==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ལས་བཏུས་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག། ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ལས་བཏུས་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག།
ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཱ་ནཱ་ཏནྟྲ་ཨུདྡྷྲྀ་ཏོ་བ་ལིཾ་བི་དྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ལས་བཏུས་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །སྐུ་མཆོག་རང་གི་སྣང་བས་འཁྱུད། །སྐྱོབ་པ་མ་ལུས་སྤྲོ་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་རབ་སྟེར་བ། །ལྷ་མོ་ཆོས་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་མ། །མ་ལུས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་རབ་བཏུད་ནས། །གང་གི་སྐུ་དྲིན་ཆེན་པོ་ཡིས། །གསུང་ནི་བླ་མེད་ཐོབ་འགྱུར་བ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞབས་པདྨ། །ཆུ་སྐྱེས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་རེག་པས་འཁོར་བ་ཡི། །གདུང་བ་དག་ནི་ཞི་འགྱུར་བ། །བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཞབས། །པདྨ་དང་འབྲེལ་རྡུལ་བསྟོད་ནས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །གཏོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་རྩི་མཚུངས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཡང་དག་བཏུས་ནས་བདག་གིས་བཤད། །སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །ཞལ་གྱི་མན་ངག་གསུངས་པར་གྱུར། །དེ་ཙམ་ཁོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས། །གྲུབ་གྱུར་གླེགས་བ་མ་དག་ལས་མིན། །དེ་ནས་གསུམ་ལྡན་དུས་གྱུར་ནས། །རྩ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་སྤེལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལས་དོན་གྱི་འབྲེལ་རྟོགས་ནས། །བསམས་ཏེ་སྐྱེ་བོས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །གཉིས་ལྡན་དུ་ནི་གཙོར་རྒྱལ་བས། །བཤད་པ་རྒྱ་ཆེན་མཛད་པར་འགྱུར། །དེ་དོན་རྟོགས་
པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །མཁས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྩོད་པའི་དུས་གྱུར་དེང་སང་ནི། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མང་དུ་གསུངས། །འོན་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཞི་མི་གྱུར། །ཅི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྟག་ཏུ་ཚེ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང༌། །ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་གདུང་བ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་རང་གི་སེམས་གདུངས་གྱུར། །རང་གི་ལྟོ་བ་དག་ལ་བརྩོན། །འབའ་ཞིག་ལྷུར་ལེན་ཡིད་ལྡན་པ། །རྒྱལ་པོ་མཉེས་སོགས་བྱ་བ་དག །ཐོ་རངས་ལངས་ནས་སྤྱོད་པ་བྱེད། །ནང་བར་བཤད་གཅིག་དག་གིས་ཏེ། །ཉི་མ་ཕྱི་འཕྲེད་ཟས་སྐོམ་གྱིས། །ཚིམ་ནས་འདོད་པས་གནོད་འགྱུར་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་མཚན་མོ་གཉིད་ཀྱིས་སོ། །རེ་ཞིག་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཐུབ་པ། །ཚེ་ཡི་མཆོག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཕྱེད་ནི་ཡོངས་སུ་ཟད་བར་འགྱུར། །བྱིས་པ་རྒས་པ་ནད་རྣམས་ཀྱིས། །དེ

【汉语翻译】
从各种续部中汇集的朵玛仪轨。龙树。
从各种续部中汇集的朵玛仪轨。
龙树。
印度语：Nānātantra udhṛto baliṃ bidhiḥ。
藏语：从各种续部中汇集的朵玛仪轨。
嗡 班匝 萨埵 啦 恰擦洛（藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व नमः，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva namaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，敬礼）。
五种智慧的自性者，
殊胜身以自之光明照耀，
救护一切众生之事业者，
金刚萨埵我顶礼。
如来众给予胜妙者，
法界自在之天女，
一切诸佛之母尊，
救护有情我敬礼。
何者身之大恩德，
语即获得无上之果，
妙音之足莲花处，
于二莲花我敬礼。
何者以手触及于，
轮回痛苦皆得息灭，
上师尊者之莲足，
莲花相连我赞颂。
为利有情众生故，
朵玛修法如甘露，
从种种续部之海中，
如实摄集我宣说。
往昔之时薄伽梵，
宣说口诀之教言，
仅此尔许诸有情，
成就并非经函净。
其后三具之时至，
根本续部将弘扬，
从中了悟意义连，
思惟生者获成就。
二具之时主胜者，
广作讲述将弘扬，
了悟彼义之士夫，
智者获得诸成就。
争斗之时现今者，
佛语十二之支分，
薄伽梵已多宣说，
然诸有情未寂静。
何故如此诸有情，
恒时寿命精进小，
贪等烦恼痛苦逼，
恒时自心受煎熬。
于自腹中勤精进，
唯一专注具意者，
国王欢喜等诸事，
清晨起身后行持。
中午讲述唯一事，
日过中午饮食足，
饱足之后为欲损，
有情夜晚为睡眠。
暂且寿命能百岁，
说为寿命之最上，
然彼有情自身者，
一半完全耗尽矣，
孩童衰老及疾病，
彼

【英语翻译】
The Torma Ritual Compiled from Various Tantras. Nagarjuna.
The Torma Ritual Compiled from Various Tantras.
Nagarjuna.
In Sanskrit: Nānātantra udhṛto baliṃ bidhiḥ.
In Tibetan: The Torma Ritual Compiled from Various Tantras.
Oṃ Vajrasattva, I prostrate to you. (藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व नमः，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva namaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，敬礼)
Possessing the nature of the five wisdoms,
The supreme form pervaded by its own light,
Performing the deeds of saving all beings,
To Vajrasattva, I prostrate.
Bestowing the supreme to the Thus Gone Ones,
The goddess, the sovereign of the Dharmadhatu,
The mother of all the Victorious Ones,
I pay homage to her who saves beings.
By whose great kindness of body,
Speech will obtain the unsurpassed,
To the lotus feet of Manjushri,
I prostrate to the two water-born lotuses.
By whose touch,
The sufferings of samsara are pacified,
To the feet of the venerable Guru,
Connected with the lotus, I praise the dust.
For the benefit of sentient beings,
The method of torma practice is like nectar,
From the ocean of various tantras,
Having accurately compiled, I will explain.
In ancient times, the Bhagavan,
Spoke the oral instructions from his mouth,
Only that much, sentient beings,
Attained accomplishment, not from impure texts.
Then, when the time of the three qualities came,
The root tantras will be propagated,
From that, understanding the connection of meaning,
By contemplating, beings will attain accomplishment.
In the time of the two qualities, the chief Victorious One,
Will extensively expound,
By understanding that meaning,
Scholars will attain accomplishments.
In this present time of strife,
The twelve branches of the Buddha's teachings,
The Bhagavan has spoken much,
Yet beings are not pacified.
Why is it that sentient beings,
Always have short lives and little diligence?
By the suffering of afflictions such as attachment,
Their minds are always tormented.
They strive for their own bellies,
Single-mindedly focused, possessing intention,
Actions such as pleasing the king,
They do from early morning.
At noon, they speak of only one thing,
After midday, they are satisfied with food and drink,
After being satisfied, they are harmed by desire,
Beings sleep at night.
For a while, to live a hundred years,
Is said to be the best of life,
But those sentient beings themselves,
Half of it is completely exhausted,
By children, old age, and diseases,
That

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཀྱང་ནི་ཕྱེད་ཟད་འགྱུར། །ཚེ་ཡི་ཆ་ཤས་ལྷག་མ་ཡི། །ནང་དུ་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་བྱེད། །འོན་ཀྱང་གལ་ཏེ་དགེ་བ་ཡི། །ལས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དང་བཅས་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འཐོབ་འགྱུར་ན། །དེ་མིན་གཞན་གྱི་དབང་གྱུར་པས། །འདོད་ངན་ཁ་ཅིག་བུད་མེད་ཀྱི། །དབང་པོའི་ཆུ་སྒོ་ཉམ་ང་རུ། །ལྷུང་བར་གྱུར་ན་འཁོར་བ་ཡི། །རྒྱ་མཚོར་རབ་ཏུ་ནུབ་པར་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་ལམ་ལས་ཡོངས་ཉམས་ཤིང༌། །སྐད་ཅིག་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བསྐུལ་བརྩོན། །རང་ཉིད་ཉམས་པའི་གྲོགས་ངན་གྱིས། །ཁ་ཅིག་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཁ་ཅིག་ཚོལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉེན། །བཟའ་བཏུང་དག་ནི་བཙལ་བའི་ཕྱིར། །རྨོངས་པ་འབད་པ་དང་ལྡན་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་འཁྱམས་པར་འགྱུར། །ཉིན་མཚན་གཉིད་ནི་མི་ལོག་ཅིང༌། །རྒྱལ་པོ་མཉེས་སོགས་ཉོན་མོངས་ཀྱིས། །ཡོངས་གདུངས་པ་ཡི་སེམས་ལྡན་པ། །གཞན་དག་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམ་དཔྱད་ནས། །རྟག་ཏུ་མི་ཁོམ་པ་ཡི་ཚོགས། །བརྩོན་འགྲུས་མི་ལྡན་དེ་བས་ན། །བདག་གིས་ངལ་འདི་འབྲས་བུར་བཅས། །སེམས་ཅན་ལ་ནི་ཕན་འདོད་པས། །རྟོགས་པར་སླ་ཞིང་གཞུང་ཉུང་ལ། །
རབ་ཏུ་དོན་མང་ཡིད་འོང་བ། །གཏོར་མའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད། །འདི་ན་ཁ་ཅིག་ཕྱོགས་སྔ་མ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཆོས་རྣམས་དག་ནི་མ་སྐྱེས་ཤིང༌། །གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་ལ་སྔགས་རིག་པས། །ཇི་ལྟར་གཏོར་སྤྱིན་གང་ཞིག་ལ། །ཡང་དག་པར་ནི་བགེགས་གང་ཡོད། །བྱུང་ནས་རབ་ཏུ་ཞིག་འགྱུར་ན། །སྔགས་ཀྱིས་གང་ཞིག་རབ་རྒྱས་བྱེད། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྐལ་བ་ཡི། །ལྷ་ཆོགས་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པས་ཇི་ལྟར་གཏང༌། །དེ་རྣམས་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཟ། །མཚན་མ་གཅིག་སོགས་གནས་སུ་ནི། །གཏོར་མ་ཇི་ལྟར་དོར་བར་བྱ། །གཞན་དུ་མིན་ཞིང་དེར་གཏོར་ཡང༌། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཇི་ལྟར་འཁྱེར། །གཞན་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བ་ཡི། །ཆུ་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པས། །ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་གྲངས་མེད་པའི། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ནི་ཇི་ལྟར་ཚིམ། །ཡི་དགས་ལ་སོགས་གང་འགའ་ཞིག །ཁྲག་གི་བཏུང་བ་འཐུང་བྱེད་པ། །སྔགས་པས་གཏོར་མ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་མགུ་བར་འགྱུར། །གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཐོབ་པའི་སྐྱོབ་པ་རྣམས་དང་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དེ་རྣམས་ལ། །གཏོར་སྤྱིན་རིགས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་མཉེས་གྱུར་ནས། །བསྐལ་པ་མང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཐོབ་འགྱུར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གང༌། །མི་རྣམས་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་སྟེར། །འད

【汉语翻译】
从（恶）业也会减损一半，剩余的寿命部分里，要做多少善事呢？然而如果对于善业，能精进努力，就能获得成佛，否则受他人支配，一些邪恶的欲望，如果落入女人情欲的危险之门，就会完全沉没于轮回的海洋。完全丧失正法之路，努力追求短暂的享乐，有些人会被使自己堕落的恶友所败坏。有些人面临寻找食物的痛苦，为了寻找饮食，愚昧的人努力着，在十方漂泊。日夜不眠，怀着被取悦国王等烦恼所折磨的心，其他人将毫无成果。如此观察众生，总是没有闲暇之众，因为不具精进，所以我将此劳作赋予成果。为了利益众生，容易理解且篇幅简短，
意义深远且令人愉悦，讲述朵玛事业的仪轨。此处有些人提出先前的观点，是这样的：诸法不生，空性无二，以咒术，如何进行朵玛布施？哪里有障碍？产生后如何彻底摧毁？用咒语如何使其增长？对于本具福分的，诸天神众的朵玛，以智慧如何施予？他们如何食用？在一个象征等处，如何抛弃朵玛？即使不抛在别处而抛在那里，他们如何取走？此外，以极少的水和食物等，如何能满足如同虚空般无量的众生？一些饿鬼等，饮用血液饮料，咒师仅仅以朵玛，如何能使他们满足？从最初不生，获得圆满菩提的救护者们，以及空行母和她们，朵玛布施有什么道理？仅仅以此就能令其欢喜，瑜伽士在 বহু 劫（梵文天城体：कल्प，梵文罗马拟音：kalpa，汉语字面意思：劫）中，能获得任何想要的成就，如何给予人们？

【英语翻译】
From (evil) deeds, half will also be reduced. In the remaining part of life, how many virtuous deeds should one do? However, if one can diligently strive for virtuous deeds, one can attain Buddhahood. Otherwise, being controlled by others, some evil desires, if one falls into the dangerous gate of a woman's lust, one will completely sink into the ocean of samsara. Completely losing the path of Dharma, striving to pursue momentary pleasures, some people will be corrupted by bad friends who cause themselves to fall. Some face the suffering of seeking food. In order to seek food and drink, foolish people strive, wandering in the ten directions. Not sleeping day and night, with a mind tormented by the afflictions of pleasing kings and others, others will be fruitless. Thus observing sentient beings, always without leisure, because they lack diligence, therefore, I will give this labor to fruition. In order to benefit sentient beings, it is easy to understand and short in length,
Profound in meaning and pleasing, I will explain the ritual of the Torma practice. Here, some people raise the previous view, which is like this: All dharmas are unborn, emptiness is non-dual, with mantra knowledge, how to perform Torma offerings? Where are the obstacles? How to completely destroy them after they arise? How to increase them with mantras? For those who are naturally fortunate, the Torma of the assembly of gods, how to give with wisdom? How do they eat it? Where to discard the Torma in a place such as a single symbol? Even if it is not discarded elsewhere but discarded there, how do they take it away? Furthermore, with very little water and food, etc., how can one satisfy countless beings like the sky? Some pretas, etc., who drink blood drinks, how can the mantra practitioner satisfy them with just Torma? From the beginning unborn, the saviors who have attained perfect enlightenment, as well as the dakinis and them, what is the reason for Torma offerings? Just by this, if they are pleased, the yogi, in many kalpas, can obtain any desired accomplishments, how to give them to people? This

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ནི་བརྗོད་བྱ་རང་བཞིན་གྱིས། །ཆོས་རྣམས་རེ་ཞིག་བདག་མེད་ཅིང༌། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་དྲི་ཟ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་དང་ནི་རྨི་ལམ་མཚུངས། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་འདི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་བསྟན། །རྣམ་རྟོག་དང་བཅས་ཅིག་ཤོས་ལས། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་མོ། །ཆོས་ཉིད་ལ་ནི་རབ་ཞུགས་པ། །གཉིས་མེད་རེག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རེ་ཞིག་གཏོར་མ་དག་གི་ལས། །དམ་པའི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་བྱ། །འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཕྱོགས་བརྟེན་ནས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་འཕེལ་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱིས། །གཏོར་མའི་ལས་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་རིམ་གྱིས་འདིར། །བགེགས་རྣམས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཡོད། །དེ་བས་དེ་རབ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་
བསྔགས། །དངོས་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། །སྔགས་རྣམས་ལ་ནི་ནུས་པ་ཡོད། །དུག་འཇོམས་པ་ཡི་སྔགས་བཞིན་དུ། །དེ་དག་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྲུབ། །སྔགས་རྣམས་ནུས་པ་འདི་འདྲ་སྟེ། །མི་སྣང་ལྷ་ཚོགས་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་རེ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་པས། །མིག་གི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཤིང་གཅིག་དྲུང་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། །དངོས་གྲུབ་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་གསུངས། །དེས་ན་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ། །གཏོར་མའི་གནས་སུ་གསུངས་པར་གྱུར། །ལྷ་རྣམས་རང་མཐུས་གཏོར་མ་ལས། །རོ་དག་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད། །དེས་ན་སྣང་བར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་བའི། །རྣལ་འབྱོར་ལག་ནས་གཏོར་མ་ནི། །བླངས་ན་ལྷ་རྣམས་ཟ་བར་བྱེད། །ནགས་སུ་ཀླུ་ཡི་བྱང་ཆུབ་བཞིན། །སྔགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔར་བྱས་ནས། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་གཏོང༌། །དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །མཉེས་འགྱུར་ཆུང་བའི་ཉེས་པ་མེད། །ཟང་ཟིང་ལ་སོགས་རབ་དབྱེ་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྦྱིན་རྣམ་བཞི། །གསུངས་ཏེ་དེ་བས་ཡི་དགས་ཀྱི། །གཏོར་མ་ལ་ནི་ཆོས་བཤད་གྱུར། །འདི་ལྟར་འདམ་གྱིས་རྙོགས་པ་དང༌། །བྲལ་བའི་ཆུ་བོ་དག་གི་རྒྱུན། །མཐོང་ནས་ཀྱང་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ཁྲག །ལག་པ་དག་གིས་ཅི་ཕྱིར་འཐུང༌། །དེས་ན་མ་བྱིན་བླངས་པ་ཡིས། །འདི་ཡི་རྣམ་སྨིན་མི་བཟད་ཡིན། །དེ་བས་ཚིམ་བྱེད་གཏོར་མ་འདི། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བླང་བར་གྱིས། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་འདི་བཞིན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་འདིས་ཡི་དགས་རྣམས། །ཆོས་འདོད་པར་ནི་དེ་བས་སྐྱོན། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་མ་མོ་ལ། །ཅུང་ཟད་དོགས་པ་མེད་མོད་ཀྱི། །འོན་

【汉语翻译】
此乃所言之自性，诸法暂且无我，如幻术、阳焰、寻香城，与梦境相似。然诸佛已将此世示现为二谛，即由分别念所生之世俗谛与胜义谛。深入法性，证悟二无别之瑜伽士，如何为圣者之目的而行暂且之食子供养？然依于世俗之方便，为增长福德资粮，最初之行者应行食子供养之业。彼之次第，于此处，诸障碍皆会生起。故为息灭彼等，智者赞叹食子。事物虽为刹那，然咒语具有力量，如灭毒之咒，彼等显现而成就。咒语之力如是，无论何种不可见之天众，一旦迎请，即会显现于眼前。世尊亦说，树根等处，为成就之处。故如是之相，已说为食子之所。诸天以其自身之威力，从食子中体验味道。故虽显现，亦无过失。又，已得胜成就之瑜伽士手中之食子，若被取走，则诸天会食用，如森林中龙之菩提。以咒语将五甘露转化为，智者们布施食子。以彼之威力，诸天众皆欢喜，无微小之过失。如是详细区分供品等，如来已说四种布施，故为饿鬼之食子而说法。如是，见泥泞与离之清澈河流之流，汝等为何以手饮血？故以不予取用之故，此之果报不堪忍受。故汝等应取此满足之食子。如是次第，瑜伽士以此令饿鬼欲求佛法，故无丝毫过失。于世尊与母前，虽无丝毫怀疑，然

【英语翻译】
This is the nature of what is said, all phenomena are temporarily without self, like illusions, mirages, cities of gandharvas, and similar to dreams. However, the Buddhas have shown this world as two truths, namely the conventional truth and the ultimate truth, which arise from discriminating thoughts. The yogi who deeply enters the nature of phenomena and realizes the non-duality, how should he perform the temporary food offering for the purpose of the holy ones? However, relying on the means of convention, in order to increase the accumulation of merit, the initial practitioner should perform the activity of food offering. In the sequence of that, here, all obstacles will arise. Therefore, in order to pacify them, the wise praise the torma. Although things are momentary, mantras have power, like a mantra that destroys poison, they manifest and are accomplished. The power of mantras is such that whatever invisible assembly of gods, once invited, will appear before the eyes. The Blessed One also said that places such as the roots of trees are places of accomplishment. Therefore, such an appearance has been said to be the place of the torma. The gods, by their own power, experience the taste from the torma. Therefore, although it appears, there is no fault. Furthermore, the torma from the hand of a yogi who has attained supreme accomplishment, if taken, the gods will eat it, like the bodhi of the nagas in the forest. Having transformed the five ambrosias with mantras, the wise ones give the torma. By that power, all the assemblies of gods are pleased, without the slightest fault. Thus, distinguishing offerings and so on in detail, the Thus-Gone One has spoken of the four types of giving, therefore, the Dharma is taught for the torma of the pretas. Thus, seeing the flow of clear rivers free from mud, why do you drink blood with your hands? Therefore, because of taking what is not given, the result of this is unbearable. Therefore, you should take this satisfying torma. In this way, the yogi makes the pretas desire the Dharma, therefore there is not the slightest fault. Although there is not the slightest doubt before the Blessed One and the mothers, yet

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་བསོད་ནམས་ཚོགས་དག་ལ། །དང་པོའི་ལས་ཅན་བསྐུལ་བར་བྱ། །རིམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་དག་ཀྱང༌། །ཐོབ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ནི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྡོད་འགྱུར་ཏེ། །དེས་ན་དངོས་གྲུབ་ཅིས་མི་འཐོབ། །གྲངས་མེད་བསྐལ་བས་བྱང་ཆུབ་ནི། །ཐོབ་འགྱུར་འདི་ནི་བདེན་མོད་ཀྱང༌། །ཐབས་དང་མ་ཚང་ཉིད་གྱུར་པ། །རིམ་
འདི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། །སྔགས་ཚུལ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྐད་ཅིག་གིས་ངེས་པ་རུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་ཆེན་པོའི་གནས། །ཐོབ་འགྱུར་བློ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱིས། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་རྣམས་བརྩམས་ནས་ནི། །གཏོར་མའི་ཆོ་གའི་གཞུང་ལུགས་འགྲུབ། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཡང་མགུ་བར་བྱ་བ་ཡིན། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་ཐུན་གསུམ་མམ་བཞི་དག་ཏུ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཚོགས་ནི་སྤེལ་ཕྱིར་བྱ་བ་ཡིན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་གང༌། །དེ་ནི་གཏོར་མ་ཆེན་པོར་བཤད། །གང་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཡི། །རྣམ་པ་དང་བཅས་རབ་མཉེས་ཕྱིར། །རེ་ཞིག་དེ་ཡི་རིམ་པ་འདི། །ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཕྱི་རོལ་མཁས་པས་ཚིམ་བྱ་བ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉེན་པར་གྱིས། །རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་བས་རང་གི་འདོད་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏི་ང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ལ་ལངས་ཏེ། །སྔར་བསྡུས་པ་པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཁུང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བས་བསྐུལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་སའི་རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་སོ་སོའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་བཀོད་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་གཏོར་མའི་ལས་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང། འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་འདིས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་དགོད་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་དུ་དུར་ཁྲོད་མ་དང༌། དྲ་མི་ཏྲི་དང༌། གཏུམ་མོ་བདུད་རྩིའི་ཆུའི་སྣོད་ལག་ན་ཐོགས་པ་དཀར་མོ་དང༌། སེར་མོ་དང༌། དམར་མོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དགོད་པར་བྱའོ། །བྱང་དུ་དྲག་མོ་དང༌། ཁྲག་མ་དང༌། ཤ་ཟ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔས་གང

【汉语翻译】
然福德资粮者，最初之业当策励，渐次智慧资粮者，获得已瑜伽士等，圆满菩提安住故，是故悉地岂不得？无数劫以菩提者，获得此乃真实然，方便与不全之性，此次第乃大乘也。密咒理趣大瑜伽士，刹那顷得决定，金刚持乃大处，获得由意之差别。如是方分造作已，朵玛仪轨之论着，真实菩提欲求者，彼亦当令欢喜也。日与夜中瑜伽士，彼于三或四座中，福德资粮与智慧之，资粮增益故当为。荟供轮之仪轨何，彼乃朵玛大供说，何故坛城轮之，形相与具极喜故。略说彼之次第此，如何坛城轮之，外境智者令满足，智者等令欢喜也。略说首先瑜伽士以自之欲乐我慢且具足，首先从结合等之谛昂三摩地之间站立。
先前所集之布拉玛拉等二十四处之空行母之轮，如鼻孔左右之命与勤奋所策励一般，随之光芒散发之结合，以地之尘土颜料等所化现之外境之坛城轮，于各自之位置中分别散布而安立，以供养之仪轨次第如实供养，作朵玛之事业。于此略说首先坛城之外境所安住之天神，龙族，夜叉，与诸鬼神等，以此次第布施朵玛。于此世间之天神等，于坛城之外境分别安立之次第乃此，从内之坛城之外境之金刚墙之外境之东方，尸林母与，扎弥扎，与猛母甘露水之容器手持，白色与，黄色与，红色之自性者安立。北方猛母与，血母与，食肉母以五铁钩充满。

【英语翻译】
However, those with the accumulation of merit, should be encouraged in their initial tasks. Gradually, those with the accumulation of wisdom, having attained it, the yogis and others, will abide in complete enlightenment. Therefore, how could one not attain siddhis? Though it is true that enlightenment will be attained through countless eons, this order, due to incomplete means and nature, is the Great Vehicle. The great yogi of the tantric tradition, in an instant, with certainty, will attain the great state of Vajradhara, through the distinction of mind. Having thus composed the directions, the treatise on the ritual of the torma is accomplished. Those who desire true enlightenment should also be made happy by it. Day and night, the yogi should, in three or four sessions, perform the accumulation of merit and the accumulation of wisdom for the sake of increasing the accumulations. Whatever is the ritual of the tsok wheel, that is said to be the great torma offering. Because the mandala wheel, with its form, is exceedingly pleasing. Briefly, this is the order of it. How the outer realm of the mandala wheel is to be satisfied by the wise, may the wise ones be pleased. Briefly, first the yogi, being endowed with the pride of his own desires, stands from the union and so forth up to the samadhi of Ti-anga. The wheel of dakinis of the twenty-four places, such as Pulliramala, previously collected, is stimulated by the life and effort of the right and left nostrils, and accordingly, the union of radiating light, the outer mandala wheel manifested by earth, dust, pigments, etc., is arranged and established separately in their respective places, and offered as it is in the order of the offering ritual, and the work of the torma is done. Here, briefly, first the torma is given in this order to the gods, nagas, yakshas, and spirits who dwell outside the mandala. Here, the order of arranging the worldly gods and others separately outside the mandala is as follows: To the east, outside the vajra fence outside the inner mandala, the charnel ground mother, Dramitri, and Tummo, holding a vessel of nectar water in her hand, the white, yellow, and red natured ones are to be placed. To the north, the fierce mother, the blood mother, and the flesh-eating mother, filled with five iron hooks.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་སྣོད་ལག་ན་ཐོགས་པ་སེར་མོ་དང་དཀར་མོ་དང༌། དམར་མོའི་མདོག་ཅན་རྣམས་སོ། །ནུབ་
ཏུ་མི་བཟད་མ་དང༌། འབར་མ་དང༌། འཇིགས་རུང་མ་ལག་ན་གཏོར་མའི་སྣོད་ཐོགས་པ་དམར་མོ་དང༌། སེར་མོ་དང༌། སྔོན་མོའི་མདོག་ཅན་རྣམས་སོ། །ལྷོ་རུ་ཐོད་པ་མོ་དང༌། རྡེ་རྗེ་མ་དང༌། བུམ་པ་མ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་གང་བའི་སྣོད་ཐོགས་པ་ནག་མོ་དང༌། དམར་མོ་དང༌། དཀར་མོའི་མདོག་ཅན་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སྒེག་མོ་དང༌། དྲི་མ་དཀར་མོ་དང༌། སེར་མོའི་མདོག་གོ །མེའི་ཕྱོགས་སུ་པི་ཝང་མ་དང༌། མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ་དང༌། ནག་མོའི་མདོག་ཅན་རྣམས་སོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གླུ་མ་དང། བདུག་པ་མ་ནག་མོ་དང༌། དམར་མོ་དག་གོ །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་གར་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དམར་མོ་དང༌། སེར་མོ་དག་གོ །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་ཁྱབ་པའི་འོང་དང་ལྡན་པ། སྐྲ་བཤིག་པ་སྤྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གོས་དང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ང་རྒྱན་པ་བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ས་གཞིའི་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་བར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བརྟག་སྟེ། ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་དྲག་པོ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞིང་གི་བདག་པོ་རྣམས་བློ་ཡིས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤར་དུ་དྲག་པོ་ནག་པོ། བྱང་དུ་དྲག་པོ་ཆེན་པོ། ནུབ་ཏུ་ལྷ་སྦྱིན། ལྷོ་རུ་དྲག་པོ། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཙིགས་པ། མེའི་ཕྱོགས་སུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྣོན་པོ། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ལོག་འདྲེན་ཏེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མིག་གསུམ་པ། ལག་པ་བཞི་པ། གདོང་གཅིག་པ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕྱག་མཚན་དང་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་མདོག་ཅན་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཀར་ནག་དང༌། དཀར་སེར་དང༌། དམར་སེར་དང༌། དམར་ནག་རྣམས་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དག་གོ །ནག་པོ་དྲག་པོའི་མདུན་དུ་ཙཱ་མུཎྜཱི། གཡོན་དུ་དྲག་མོ། རྒྱབ་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་མ། གཡས་སུ་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་དེ་དག་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་
སོགས་པའི་མདོག་ཅན་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ལག་པ་བྲེལ་བ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཁོ་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་རྒྱལ་མ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང༌། རྒྱལ་བྱེད་མ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དྲག་

【汉语翻译】
手持装满食物的器皿，有黄色、白色和红色的。在西方，有不可忍受母、燃烧母和恐怖母，手持朵玛器皿，有红色、黄色和蓝色的。在南方，有颅骨母、金刚母和宝瓶母，手持装满食物和饮料等的器皿，有黑色、红色和白色的。在自在天的方位，有妖艳母，白色和黄色的污垢。在火的方位，有琵琶母、花母，有白色和黑色的。在无实方位，有歌女和熏香母，有黑色和红色。在风的方位，有舞女和灯母，有红色和黄色。所有这些都具有被燃烧的火焰环绕的光芒，以散乱的头发和化身来装饰，以各种衣服和饰品来庄严自己，以良好的姿势安住。然后，从外围地面的右侧开始，按照将要讲述的朵玛咒语，完全观察八位田地守护者。在八个方位，用智慧来安置黑色忿怒者等田地的主人。其次第是：东方为黑色忿怒者，北方为大忿怒者，西方为天神施予者，南方为忿怒者，自在天方位为誓言者，火的方位为恐怖者，无实方位为锋利者，风的方位为邪引者，所有这些都是三只眼睛、四只手、一个面孔，以如前所述的手印、衣服和饰品来装饰，有黑色、黄色、白色和红色。自在天等隅角的颜色是黑白、黄白、黄红、黑红，以及他们的眷属。在黑色忿怒者面前是喳姆尼（梵文：Chāmuṇḍā，梵文天城体：चामुण्डा，梵文罗马拟音：cāmuṇḍā，字面意思： Chamunda），左边是忿怒母，后面是恐怖母，右边是女神乌玛，应当这样观想。这些女神也具有空行母等的颜色，双手忙于五种供养等，仅仅以五种供养来真实地供养。同样，在北方有胜利母、极度胜利母、致胜母和不可战胜母，被称为忿怒

【英语翻译】
Holding vessels filled with food, they are yellow, white, and red in color. In the west, there are the Intolerable Mother, the Burning Mother, and the Terrifying Mother, holding torma vessels, they are red, yellow, and blue in color. In the south, there are the Skull Mother, the Vajra Mother, and the Vase Mother, holding vessels filled with food and drink, etc., they are black, red, and white in color. In the direction of the Powerful One, there are the Seductive Mother, the White Filth, and the Yellow color. In the direction of fire, there are the Lute Mother and the Flower Mother, they are white and black in color. In the direction of Truthlessness, there are the Singing Mother and the Incense Mother, they are black and red. In the direction of wind, there are the Dancing Mother and the Lamp Mother, they are red and yellow. All of these possess the splendor of being surrounded by burning garlands, adorned with disheveled hair and emanations, embellished with various clothes and ornaments, abiding in a good posture. Then, starting from the right side of the outer ground, following the torma mantra that will be explained, fully examine the eight field protectors. In the eight directions, mentally arrange the lords of the fields, such as the Black Wrathful One. The order is as follows: in the east, the Black Wrathful One; in the north, the Great Wrathful One; in the west, the God-Giver; in the south, the Wrathful One; in the direction of the Powerful One, the Oath-Taker; in the direction of fire, the Terrifier; in the direction of Truthlessness, the Sharp One; in the direction of wind, the Wrong-Leader. All of these have three eyes, four hands, one face, adorned with the hand symbols, clothes, and ornaments as described above, and are black, yellow, white, and red in color. The intermediate directions, such as the Powerful One, are black and white, white and yellow, red and yellow, and red and black, along with their retinues. In front of the Black Wrathful One is Chāmuṇḍā (藏文，梵文天城体：चामुण्डा，梵文罗马拟音：cāmuṇḍā，字面意思：Chamunda), on the left is the Wrathful Mother, behind is the Terrifying Mother, and on the right, the Goddess Uma should be visualized. These goddesses also have the colors of Dakinis, etc., their hands busy with the five offerings, etc., and they truly offer only the five offerings. Similarly, in the north, there are the Victorious Mother, the Completely Victorious Mother, the Victory-Making Mother, and the Unconquerable Mother, called Wrathful.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཆེན་པོའི་འཁོར་རྣམས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཏུ་ནག་མོ་ཆེན་མོ་དང༌། ནག་མོ་སྦོམ་མ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། ལྷ་སྦྱིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་མདོག་ཅན་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་རུ་དབང་མ་དང༌། ཟླ་བ་མ་དང༌། དྲག་མོ་དང༌། གདུག་པ་ཞི་བྱེད་མ་དང༌། འཕྱང་མ་དང༌། ལྷའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནག་མོའི་ལྷ་མོ་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་མདོག་ཅན་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཀམ་པོ་ཛི་མ་དང༌། འབར་མ་དང༌། འཇིབ་མ་དང༌། གྲོང་ན་ཀུན་དུ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཙིགས་པའི་མ་ཁའི་འགྲོ་མ་ཁྭཱི་གདོང་ཅན་མའི་མདོག་ཅན་རྣམས་སོ། །མེའི་ཕྱོགས་སུ་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། མཆེ་བའི་གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། གཙིགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་འུག་པའི་གདོང་ཅན་མའི་མདོག་ཅན་རྣམས་སོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་མ་དང༌། ཕྲེང་ལྡན་མ་དང༌། མགོ་ཅན་མ་དང༌། མཐུ་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྣོན་པོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱིའི་གདོང་ཅན་མའི་མདོག་ཅན་རྣམས་སོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ལག་ན་རལ་གྲི་མ་དང༌། ལག་ན་དགྲ་སྟ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ལག་ན་གཞུ་ཐོགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལོག་འདྲེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕག་གི་གདོང་ཅན་མའི་མདོག་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་སྒོར་ཁྱབ་འཇུག་དབྱིག་པ་ཐོགས་པ། ལྷོར་ཚངས་པ་རྔ་ཡབ་ཐོགས་པ། ནུབ་ཏུ་དྲག་པོ་མཚན་ནས་སྒྲོགས་པ་ལྷུར་ལེན་པ། བྱང་དུ་དབང་པོ་གདུགས་ཐོགས་པ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོའི་སྣམ་བུ་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བརྒྱ་བྱིན། མེའི་ཕྱོགས་སུ་ལུས་ངན་པོ། བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ། ཀླུའི་ཕྱོགས་སུ་རླུང་གི་བདག་པོའོ། །དེ་རྣམས་བུ་དང་ཆུང་མ་དང་འཁོར་དང་བཅས་པ་
སྟེ། ཁ་དོག་དང་ལག་པ་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྱམས་ཀྱི་ཤར་གྱི་ཆར་རུས་གོང་འཇིགས་བྱེད་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ལྡན་པའི་ཚོགས་ཀྱི་སྲིན་པོ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། དྲིལ་བུའི་རྣ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་དུ་གཏུམ་མོའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། འདུ་ན་སའི་ལྷ་དང༌། རྒན་པོའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། སིལ་སྒྲ་ས་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་རྣམས་སོ། །ལྷོ་རུ་ནི་གཏུམ་བུ་རའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒ

【汉语翻译】
大士夫的眷属，即是心轮的空行母们的颜色。同样地，在西方，要观想黑母、黑胖母、瑜伽母、施财天女的空行母，是语轮的空行母们的颜色。同样地，在南方，有权母、月母、猛母、寂静母、垂母、自在天母等，是黑母天女身轮的空行母们的颜色。在具权方位，有康波吉母、巴母、吉母，以及住在城镇各处的瑜伽母，是珍贵母的空行母，是鸦面母的颜色。在火的方位，有猛母形象母、獠牙形象母、珍贵母等，是恐怖的空行母，是猫头鹰面母的颜色。在无实方位，有颅鬘母、鬘母、头母、大力母等，是锋利的空行母，是狗面母的颜色。在风的方位，有手持宝剑母、手持战斧母、金刚母、手持弓箭母等，是邪引的空行母，是猪面母的颜色。然后，在东方的门上，遍入天手持权杖，在南方，梵天手持拂尘，在西方，猛烈者高声宣扬名号，在北方，自在天手持伞盖。同样地，在南方的毡垫上，在具权方位是百施，在火的方位是恶身，在无实方位是土地之主，在龙的方位是风之主。这些都与子女、妻子和眷属在一起。
颜色、手和法器应当遵循其他的修法仪轨。此外，在外院的东方，要观想持有人骨念珠怖畏金刚、喀章嘎的聚会罗刹、聚会自在和铃铛耳者等空行母的颜色。同样地，在东方，有暴怒自在、坟地的天神、老者自在和钹声怖畏等颜色。在南方，有暴怒布热自在和

【英语翻译】
The retinue of the great lord, that is, the colors of the dakinis of the heart wheel. Similarly, in the west, one should contemplate the colors of the dakinis of the speech wheel, such as Black Mother, Black Fat Mother, Yogini, and the dakini Lhasbyin. Similarly, in the south, there are Wangma, Zlawa Ma, Drakmo, Gdugpa Zhibyema, Phyangma, and Lhai Wangchugma, who are the colors of the dakinis of the body wheel of the Black Mother goddess. In the direction of the powerful one, there are Kampojima, Barma, Jibma, and the yogini who dwells everywhere in the town, the precious mother's female attendant, the crow-faced mother's colors. In the direction of fire, there are the fierce form mother, the tusk form mother, and the precious mother, who are the terrifying dakinis, the owl-faced mother's colors. In the direction of truthlessness, there are the skull garland mother, the garlanded mother, the head mother, and the great power mother, who are the sharp dakinis, the dog-faced mother's colors. In the direction of wind, there are the sword-in-hand mother, the battle-axe-in-hand mother, the vajra mother, and the bow-in-hand mother, who are the misleading dakinis, the pig-faced mother's colors. Then, at the eastern gate, Khyabjug holds a staff, in the south, Tsangpa holds a whisk, in the west, the fierce one loudly proclaims the name, in the north, Wangpo holds an umbrella. Similarly, on the southern mat, in the direction of the powerful one is Indra, in the direction of fire is the evil body, in the direction of truthlessness is the lord of beings, in the direction of the nagas is the lord of wind. All of these are with their sons, wives, and retinues.
The colors, hands, and implements should follow other sadhana methods. Furthermore, in the east of the outer courtyard, one should contemplate the colors of the assembly rakshasas holding bone rosary Bhairava, khatvanga, the lord of the assembly, and the bell-eared one, and so on, the dakinis. Similarly, in the east, there are the fierce lord, the god of the charnel ground, the old lord, and the cymbal-sound earth-terrifier, and so on. In the south, there are the fierce Burei lord and

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ཆེན་དང༌། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང༌། གཞུ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ཀམ་པོ་ཛི་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུ་བ་ཏུ་ནི་འདོད་པ་དྲག་པོ་དང༌། གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཅད་ཏེའུ་འདུལ་བ་དང༌། རྔའི་སྒྲས་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འཇིག་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ལག་པ་བཞི་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོགས་པ་ལྷ་མོ་ལ་ཁྱུད་ཅིང་ལག་ན་རྩེ་གསུམ་ཐོགས་པ་མིག་གསུམ་པ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཐོང་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་གཞི་ལ་འབྱུང་པོ་དང༌། ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་གི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རུས་གོང་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་རང་གི་མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་དག་བརྐྱང་ནས་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཡུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དུར་ཁྲོད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་སོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དེ་ཉིད་གཡས་སུ་ཕབ་སྟེ་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་གྷྲཾ་སྭཱ་ཧཱ་བྱ་བ་ནི་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ནས་དབྱེ་བར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙིགས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལག་པ་གཡས་
པ་བརྐྱང་ནས་རྒྱབ་གཉིས་སྦྱར་ཏེ་སོར་མོ་རྣམས་སོ་སོར་བཅིངས་ཞིང༌། ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བཟད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་དཀུ་དག་ཏུ་གཟུང་ཞིང༌། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་མོའི་འོ། །གཡོན་པ་བརྐྱང་སྟེ་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་སྦྱར་ནས་གཡས་པས་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་སུ་པྲི་ཡ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མའི་འོ། །པི་ཝང་གི་ཟློས་གར་དང༌། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པི་ཝང་མའི་འོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོར་གཞག་ནས། ཨོཾ་ཤྲཱི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་མའི་འོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་ཏེ་ཁར་བསྐྱོད་ནས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་མའི་འོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་ལག་པ་བསྐྱོད་པའི་ཚིགས་

【汉语翻译】
齿大，龇牙咧嘴，持弓箭，这些是像康波吉玛等颜色的。同样，努巴度是欲望强烈，处所自在，嘉德乌调伏，以鼓声怖畏，这些是怖畏母等颜色的。这些也都是四只手，拿着卡杖嘎，依附于天女，手里拿着三尖，三只眼睛，穿着虎皮裙，用蛇的装饰品装饰，拿着颅骨念珠的。然后外面的轮围，在地上有出现鬼神和食肉者等发出嘈杂的声音，也要观察那些和他们的眷属。猛烈等和骨骼怖畏等，他们的法之字就是他们自己名字的第一个字母。结金刚拳，伸出中指和食指，做成铁钩的形状。嗡 阿嘎日夏亚 吽 啪的（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ākarṣaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：）是迎请世间神灵的咒语。嗡 永 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཡུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yuṃ svāhā，汉语字面意思：）和三尖的手印是尸林母等的誓言手印和咒语。合掌，然后向右放下并抓住，嗡 格让 梭哈（藏文：ཨོཾ་གྷྲཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghraṃ svāhā，汉语字面意思：）是猛女等的。结金刚合掌然后打开，嗡 咕噜咕噜 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：）是龇牙咧嘴母等的。伸出右手，两个手背合在一起，手指互相交叉，嗡 贝达里 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ betālī hūṃ svāhā，汉语字面意思：）是不悦母等的。结金刚拳，放在腰间，嗡 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：）是娇媚母的。伸出左手，拇指和食指相合，用右手抓住，嗡 苏布里亚 根德 吽（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲི་ཡ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supriya gandhe hūṃ，汉语字面意思：）是香女的。琵琶的嬉戏和嗡 吽 吼 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ ho svāhā，汉语字面意思：）是琵琶女的。合掌放在头顶上，嗡 希日 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī svāhā，汉语字面意思：）是花女的。结金刚拳，伸出食指，在嘴前移动，吽 吽 吽 梭哈（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：）是歌女的。结金刚拳，移动手臂的关节

【英语翻译】
Big teeth, bared fangs, holding a bow, these are the colors of Kamboja, etc. Similarly, Nubatuni is strong desire, the lord of the place, Jiadeu subdues, and frightens with the sound of drums, these are the colors of the Frightful Mother, etc. These also have four hands, holding a khatvanga, attached to the goddess, holding a trident in their hands, three eyes, wearing a tiger skin skirt, decorated with snake ornaments, and holding a garland of skulls. Then, in the outer circumference, on the ground, there are ghosts and flesh-eaters, etc., making noisy sounds, and their retinues should also be observed. The Dharma letters of the fierce ones, etc., and the bone-frighteners, etc., are the first letters of their own names. Bind the two vajra fists, extend the middle finger and index finger, and join them in the shape of an iron hook. oṃ ākarṣaya hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ākarṣaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：) is the mantra for inviting worldly deities. oṃ yuṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཡུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yuṃ svāhā，汉语字面意思：) and the trident mudra are the samaya mudra and mantra of the Cemetery Mother, etc. Join the palms, then lower it to the right and hold it. oṃ ghraṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་གྷྲཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghraṃ svāhā，汉语字面意思：) is for the fierce women, etc. Bind the vajra palms and then open them. oṃ kuru kuru svāhā (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：) is for the bared-fangs mother, etc. Extend the right hand, join the two backs of the hands, and interlock the fingers separately. oṃ betālī hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ betālī hūṃ svāhā，汉语字面意思：) is for the unpleasant mother, etc. Bind the two vajra fists and hold them at the waist. oṃ hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：) is for the coquettish mother. Extend the left hand, join the thumb and index finger, and hold it with the right hand. oṃ supriya gandhe hūṃ (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲི་ཡ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supriya gandhe hūṃ，汉语字面意思：) is for the fragrant woman. The play of the lute and oṃ hūṃ ho svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ ho svāhā，汉语字面意思：) is for the lute woman. Join the palms and place them on the crown of the head. oṃ śrī svāhā (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī svāhā，汉语字面意思：) is for the flower woman. Bind the two vajra fists, extend the index fingers, move them in front of the mouth, hūṃ hūṃ hūṃ svāhā (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：) is for the singing woman. Bind the two vajra fists and move the joints of the arms.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གཟུང་ཞིང༌། ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་བདུག་པ་མའི་འོ། །ལག་པ་གཡོན་པས་གཡས་ཀྱི་རྐེད་པའི་ཆར་སྒེག་པ་དང་བཅས་པར་བཞག་ནས་གཡས་ཕྲག་པར་གཞག་ཅིང༌། ཨོཾ་སུ་ནི་རྟེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་མའི་འོ། །བྲལ་མོ་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོར་གཟུང་ཞིང༌། ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་མེ་མའི་འོ། །གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དག་བསྒྲེངས་ཏེ་དཔྲལ་བར་རེག་པར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་མུ་མུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་སྤྱར་ཞིང༌། ཨོཾ་རཏྣེ་གྲེ་སྭཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་སྤྱིན་གྱིའོ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེངས་ནས། ཨོཾ་གཱ་ཏ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བོའི་བདག་པོའི་འོ། །གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་བདག་པོའི་འོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང༌། ཨོཾ་ཁ་ས་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གིའོ། །གཡས་པའི་བ་དན་གསུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནུ་དྲག་པོའི་འོ། །གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བསྐྱོད་ཅིང། ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་འོ། །ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་སྟེ་ཁ་སྦུབས་ནས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཁྲོ་བོའི་སོར་མོ་བརྐྱང་སྟེ་དབུས་སུ་སྦྱར་ཞིང་གདུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་མུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་འོ། །དྲག་པོ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། རུས་གོང་
འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དྲག་པོའི་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྷ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། སྒེག་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་བརྗོད་ནས། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གྷུཾ་ཊུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གྷེ་གྷེ་གྷེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གྷེ་ཏྱ་གྷེ་ཏྱ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་ནས། །དྲིལ་བུ་ཆོས་ཀྱིས་དཀྲོལ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །རྒྱབ་ཏུ་རྒྱབ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ནི་བཅིངས་བྱས་ནས། །ཅུང་ཟད་དུ་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་ཎྜེ་ཧོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ། ར་ཎ་ར་ཎ། པྲ་ར་ཎ་པྲ་ར་ཎ། སཾ་པྲ་ར་ཎ་སཾ་པྲ་ར་ཎ། སརྦ་བུདྡྷེ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ནི་ཏེ། པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནཱཾ་སམྦྷ་བེ། བཛྲ་ཧྲྀད་ཡཾ་ས་ནྟོ་ཥ་ནི

【汉语翻译】
执持，嗡 阿 梭哈，这是焚香母。左手以妩媚姿态置于右腰间，然后置于右肩，嗡 苏尼日德 梭哈，这是舞女。合掌置于头顶，嗡 雄 梭哈，这是灯母。右手结拳，伸出食指和中指，触碰额头，嗡 穆穆吽 梭哈，这是帝释天。结金刚结，两指如宝珠状交叉，嗡 惹德热 格热 梭哈吽，这是布施财宝者。右手结金刚拳，伸出期克印，嗡 嘎达尼 吽 啪，这是地神。右手结拳，嗡 布日 布瓦 梭哈，这是龙王。金刚拳置于头顶，嗡 卡萨 梭哈，这是遍入天。右手的三股印置于头顶，嗡 吽 梭哈，这是猛厉者。右手拳置于心间，嗡 梭哈，这是梵天。右手伸展，手心向下，左手拳伸出忿怒指，于中央相合，做成伞状，嗡 穆 梭哈，这是自在天。黑猛厉等，以及骷髅怖畏金刚等，都是猛厉的誓言真言和手印。因此，在诸佛安立之后，以二十种供养如法供养，结妩媚手印，念诵吽字的声音，吽 吽 吽 贡 杜 吽 吽 吽。嗡 格热 格热 格热 吽。嗡 格热德亚 格热德亚 吽 梭哈，以此真言令其欢喜。然后，以金刚持持，以法铃摇动。结双金刚拳，背对背相合。两个小指相结，稍微收紧。嗡 班杂 格热德 吼。然后 嗡 班杂 格热德， 惹纳 惹纳， 扎惹纳 扎惹纳， 桑扎惹纳 桑扎惹纳， 萨瓦 布德 舍扎 扎匝尼德， 扎嘉 巴惹米达 南 桑巴威， 班杂 赫日达扬 桑多卡尼。

【英语翻译】
Holding, Om Ah Svaha, this is the incense mother. Place the left hand on the right waist with a graceful posture, then place it on the right shoulder, Om Sunirde Svaha, this is the dancer. Place the joined palms on the top of the head, Om Hum Svaha, this is the lamp mother. Make a fist with the right hand, extend the index and middle fingers, and touch the forehead, Om Mumu Hum Svaha, this is Indra. Make the vajra knot, cross the two fingers in the shape of a jewel, Om Ratne Gre Svaha Hum, this is the giver of wealth. Make a vajra fist with the right hand, extend the threatening finger, Om Gatani Hum Phat, this is the lord of the elements. Make a fist with the right hand, Om Bhur Bhuva Svaha, this is the Naga king. Place the vajra fist on the top of the head, Om Kha Sa Svaha, this is Vishnu. Place the three-stranded seal of the right hand on the top of the head, Om Hum Svaha, this is the fierce one. Move the right fist to the heart, Om Svaha, this is Brahma. Extend the right hand, palm down, extend the wrathful finger of the left fist, join them in the center, making an umbrella shape, Om Mu Svaha, this is Ishvara. The black fierce ones, and the skull-terrifying Vajra, etc., are all fierce vow mantras and mudras. Therefore, after the Buddhas are established, offer them properly with twenty kinds of offerings, make the graceful mudra, and recite the sound of the Hum syllable, Hum Hum Hum Ghum Tum Hum Hum Hum. Om Gere Gere Gere Hum. Om Getya Getya Hum Svaha, with this mantra, make them happy. Then, holding the vajra itself, ring the bell according to the Dharma. Make two vajra fists, join them back to back. Interlock the two little fingers, tighten them slightly. Om Vajra Ghante Ho. Then Om Vajra Ghante, Rana Rana, Prarana Prarana, Samprarana Samprarana, Sarva Buddhe Kshetra Pracanite, Prajna Paramita Nam Sambhave, Vajra Hridayam Santokhani.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་བཟུང་སྟེ། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ་བྱས་ལ། ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ཏེ་སྙིང་གར་གཞག་ལ། ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་དྷ་རྨེ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཨཱ་ཨོཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་རྐང་པ་གཡས་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་གནས་པ་གཡོན་བརྐྱང་བས་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་རྫས་དྲི་ཞིམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་བཞིར་བྱས་ལ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། འབྲས་སཱ་ལུ་དྲི་ཞིམ་པོའི་འབྲས་ཅན་ཞོ་དང་ཁ་ར་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། མར་ནག་དག་བསྲེས་པ་ཟངས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ་གཞག་པས་ཤར་གྱི་སྒོར་གཏོར་མ་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཏྟ་ལེ་མ་ཧཱ་བཏྟ་ལི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་
སྔགས་འདིས་ལྷ་རྣམས་དགུག་པར་བྱའ། །ཨོཾ་ཝ་ཧི་ནི་མ་ཧཱ་ཝ་ཧི་ནི་སཱུ་ཪྻ་ཙནྡྲ་སིདྡྷྱ་མུ་ཁི། ཇ་ཡ་ར་ཛི་སོ་མ་ཛི་ཨུ་མ་དེ་བི་ག་ག་སུ་རུ་པི་ཏ་ར་ཡ། ས་ཏོད་གྲ་ཧ་ག་ཎ་སྲྦེ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཀ་རྟི་ཀ་ཤྲི་ཤ་ཤི་དེ་བཱི་དེ་ག་ལོ་ཨ་སུ་ར་ས་རོ་ཙེ། པུཀྐ་སཱི། མ་ཧཱ་པུཀྐ་སཱི་ཧཱུཾ་ཧེ་ཧོ། ཨཱ་ཀཱ་ཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཱ་ཪྵ་ཡ། ས་མ་ཡ་དེ་བཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྦྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ་དང༌། ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་ཡ་བྷ་ཀྵ་ཡ། ས་མ་ཡེ་ཏིཥྛ་ཛྲཾ་ཧྲི་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་སེ་གོལ་གསུམ་བརྡབས་ལ་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ས་གཙང་མར་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལྷའི་གཏོར་མའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་ལྷ་བཤོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་མང་ར་གསུམ་དང་བསྲེས་པའི་འོ་ཐུག་གིས་བཀང་བའི་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་དུ་བཞག་སྟེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་དང༌། ནོར་རྒྱས་དང༌། འཇོག་པོ་དང༌། སྟོབས

【汉语翻译】
以“吽 吽 娑诃(ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हूँ हूँ स्वाहा，梵文罗马转写：hūṃ hūṃ svāhā，字面意思：吽 吽 娑诃)”的咒语持铃，以《吉祥第一》续中所说的百零八名真实赞颂，唱诵金刚歌。同样地，进行各种赞颂和供养，为了真实令其欢喜而摇动铃。然后，在心间结金刚合掌印，置于心间，念诵“嗡 殊提 达美 吽 阿 阿 嗡 阿(ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་དྷ་རྨེ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཨཱ་ཨོཾ་ཨ་，梵文天城体：om shuddhe dharme hum ah ah om ah，梵文罗马转写：oṃ śuddhe dharme hūṃ ā ā oṃ ā，字面意思：嗡，清净，法，吽，阿，阿，嗡，阿)”，以此坚定本尊慢，并向外面的诸神布施食子。如前所述，以衣服和饰品庄严自身，手持金刚杵和铃，具有帝释天等眷属的上师，右腿以菩萨跏趺坐姿安住，左腿伸展以游戏姿态安住，以各种香料将坛城布置成四方形状，以白色等颜色的鲜花等如法供养，将混合了香稻米、酸奶、砂糖、蜂蜜和黑酥油的食物，放置在铜等材质制成的器皿中，在东门布施食子。结悦意王手印，念诵“嗡 班札列 玛哈班札列 吽 吽 吽 札 娑诃(ཨོཾ་བཏྟ་ལེ་མ་ཧཱ་བཏྟ་ལི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：oṃ baṭṭale mahābaṭṭali hūṃ hūṃ hūṃ jaḥ svāhā，梵文罗马转写：oṃ baṭṭale mahābaṭṭali hūṃ hūṃ hūṃ jaḥ svāhā，字面意思：嗡 班札列 玛哈班札列 吽 吽 吽 札 娑诃)”的咒语，以此迎请诸神。嗡 哇嘿尼 玛哈哇嘿尼 索日亚 赞札 悉地亚 穆克嘿， 札亚 惹贼 索玛贼 乌玛 德威 嘎嘎 索日 毕达惹亚， 萨多 扎哈 嘎纳 斯贝 嘎纳 巴帝 嘎日帝嘎 师日 萨西 德威 德嘎 洛 阿 索惹 贼， 普嘎 萨嘿， 玛哈普嘎 萨嘿 吽 嘿 吼， 阿嘎日萨亚 阿嘎日萨亚， 萨玛亚 德威 吽 吽 吽 啪特 娑哈。以迎请手印，竖起两根手指，念诵“嗡 巴夏亚 巴夏亚， 萨玛耶 迪斯札 札让 舍日 巴 吽 啪特 娑哈(ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་ཡ་བྷ་ཀྵ་ཡ། ས་མ་ཡེ་ཏིཥྛ་ཛྲཾ་ཧྲི་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：oṃ bhaṣāya bhaṣāya samaye tiṣṭha jraṃ hri ba hūṃ phaṭ svāhā，梵文罗马转写：oṃ bhaṣāya bhaṣāya samaye tiṣṭha jraṃ hri ba hūṃ phaṭ svāhā，字面意思：嗡 巴夏亚 巴夏亚， 萨玛耶 迪斯札 札让 舍日 巴 吽 啪特 娑哈)”，以此令其欢喜，敲击三下钹后放开。然后，将其丢弃在东方的干净土地上。这是神的食子。然后，按照之前所说的仪轨，以牛奶等制成的神馐围绕坛城，将盛满混合了三种青稞酒的奶粥，放置在黄金等材质制成的器皿中，以同样的咒语和手印，供养无边、财增、可居、力量。

【英语翻译】
Holding the bell with the mantra "Hūṃ Hūṃ Svāhā (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，Devanagari: हूँ हूँ स्वाहा，IAST: hūṃ hūṃ svāhā，Literal meaning: Hūṃ Hūṃ Svāhā)", truly praise with the one hundred and eight names spoken in the Shri Paramādya Tantra, and sing the Vajra song. Likewise, make various praises and offerings, and ring the bell to truly please them. Then, bind the Vajra Añjali Mudrā at the heart, place it at the heart, and recite "Oṃ Śuddhe Dharme Hūṃ Ā Ā Oṃ Ā (ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་དྷ་རྨེ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཨཱ་ཨོཾ་ཨ་，Devanagari: om shuddhe dharme hum ah ah om ah，IAST: oṃ śuddhe dharme hūṃ ā ā oṃ ā，Literal meaning: Om, pure, dharma, hum, ah, ah, om, ah)", thereby stabilizing the deity's pride, and give the torma to the external deities. The guru, adorned with clothes and ornaments as described, holding a vajra and bell, with a retinue including Indra, abiding with the right leg in the bodhisattva posture, the left leg extended in a playful manner, having made the mandala into four quadrants with fragrant substances, and having truly offered with flowers and the like of white color and so on, place the food mixed with fragrant rice, yogurt, sugar, honey, and black butter in vessels made of copper and the like, and give the torma at the east gate. Bind the Mudrā of the King of Desire, and with the mantra "Oṃ Baṭṭale Mahābaṭṭali Hūṃ Hūṃ Hūṃ Jaḥ Svāhā (ཨོཾ་བཏྟ་ལེ་མ་ཧཱ་བཏྟ་ལི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ།，Devanagari: oṃ baṭṭale mahābaṭṭali hūṃ hūṃ hūṃ jaḥ svāhā，IAST: oṃ baṭṭale mahābaṭṭali hūṃ hūṃ hūṃ jaḥ svāhā，Literal meaning: Om Baṭṭale Mahābaṭṭali Hūṃ Hūṃ Hūṃ Jaḥ Svāhā)" invoke the deities. Oṃ Vahini Mahāvahini Sūrya Candra Siddhya Mukhi, Jaya Raje Somaji Umā Devi Gaga Suru Pitarāya, Satod Graha Gana Srbe Gana Pati Karti Ka Shri Shashi Devi Dega Lo Asura Saroce, Pukka Sī, Mahāpukka Sī Hūṃ He Ho, Ākārṣaya Ākārṣaya, Samaya Devi Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. With the Mudrā of Inviting, raising two fingers, and reciting "Oṃ Bhaṣāya Bhaṣāya, Samaye Tiṣṭha Jraṃ Hri Ba Hūṃ Phaṭ Svāhā (ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་ཡ་བྷ་ཀྵ་ཡ། ས་མ་ཡེ་ཏིཥྛ་ཛྲཾ་ཧྲི་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，Devanagari: oṃ bhaṣāya bhaṣāya samaye tiṣṭha jraṃ hri ba hūṃ phaṭ svāhā，IAST: oṃ bhaṣāya bhaṣāya samaye tiṣṭha jraṃ hri ba hūṃ phaṭ svāhā，Literal meaning: Om Bhaṣāya Bhaṣāya, Samaye Tiṣṭha Jraṃ Hri Ba Hūṃ Phaṭ Svāhā)", please them and strike the cymbals three times and release. Then, discard it on clean ground in the east. This is the deity's torma. Then, having surrounded the mandala, made according to the previously described ritual, with divine food made of milk and the like, place the milk porridge filled with three kinds of barley beer in vessels made of gold and the like, and with the same mantra and mudrā, offer to the infinite, wealth-increasing, habitable, and powerful.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། པདྨ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། དུང་སྐྱོང་དང༌། རིགས་ལྡན་དང༌། ལྔ་ལྡན་དང༌། ལྔ་ལྡན་ཆེན་པོ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། གཙུག་ཏོར་དང༌། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་དང༌། དབྱིག་པ་ཐོགས་པ་དང༌། ཧུ་ལུ་ཏ་དང༌། དགའ་བོ་དང༌། ཉེ་དགའ་བོ་དང༌། རྒྱ་ཚོ་ཆེན་པོ་དང༌། གདུང་བ་དང༌། གདུང་བ་ཆེན་པོ་དང༌། དཔལ་འདོད་དང༌། འོད་ཆེན་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་འོད་དང༌། གཟུགས་བཟང་དང༌། གཟུགས་ཆེན་དང༌། སྤྲུལ་བཟངས་དང༌། གསུས་པོ་ཆེ་དང༌། ཇི་ལི་དང༌། མ་ཧཱ་ཇི་ལི་བོ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱགཚྪ་ཨཱ་གཏཚ། མ་ཧཱ་དྷི་པ་ཏི་སྲབ་བྷུར་བྷུ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕུ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་ནི། །མཐེ་བོང་དང་ནི་མཐེའུ་ཆུང་སྦྱར། དབུས་ཀྱི་སོར་མོ་དག་བརྐྱང་ནས། །གདེངས་ཀའི་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ལྟ་བུ་འདིས་སྲིན་ལག་གཟུང་སྟེ་གཏད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཆུ་བོ་ལ་དོར་བར་བྱའོ། །ཀླུའི་གཏོར་མའོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་ཕྱག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲམ་ན་གནས་པས་ཙནྡན་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བྱ་ལ། སྔ་མ་
བཞིན་དུ་ཞོ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་པའི་འབྲས་ཆན་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སྣོད་མདུན་དུ་བཞག་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་དང༌། །གང་བ་བཟང་པོ་དང༌། རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་བོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྙིང་གར་བཅིངས་ལ་བཟུང་ཞིང༌། ཨོཾ་ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏི་བ་ཏ་ལི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བཏང་ནས་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་ཤིང་གཅིག་པར་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མའོ། །ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ལྷོ་རུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་བར་གནས་པ་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་དང་ལྡན་པས་ཙནྡན་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་བཀྲམ་པར་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕུལ་ཏེ། ཉ་ཤ་སྐམ་པོ་དང༌། སྒོག་པ་དང༌། བཙོང་དང༌། ཁྲག་དང༌། ཏིལ་དང༌། བག་ཕྱེ་ལ་སོགས་པའི་ཁུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། མྱང་བ་དང༌། གཞིབ་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དང་ཉའི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་གང་བའི་སྣོད་མདུན་དུ་བཞག་ལ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྣོད་ལ་རེག་སྟེ། གདན་བཞི་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཨེ་ཀ་བྲྀཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ

【汉语翻译】
之续，以及莲花，大莲花，海螺守护，具种，五具，大五具，月亮，顶髻，大顶髻，持杖者，呼卢塔，欢喜者，近欢喜者，大海众，悲伤，大悲伤，求吉祥，大光明，珍宝之光，美貌，大貌，善变，大腹，吉利，摩诃吉利。 嗡 阿嘎恰 阿嘎达恰。玛哈迪巴帝 萨布尔布 普隆 普隆 普隆 普。结金刚拳，拇指与小指相合，中间的手指伸展，做成狮子张口的姿势。如此这般抓住魔的手，面向北方丢入水中。这是龙族的食子。然后，面向西方，瑜伽士位于坛城旁边，用红旃檀等制作三角形坛城，用红花等装饰。如前一样，将盛有酸奶、蜂蜜和五甘露的糌粑放在前面，如前一样，召唤财神之主，如善妙宝、圆满善、胜善等。结金刚缚于心间，持诵“嗡 纳嘎迪巴帝 巴达利 吽 梭哈”的咒语，令其欢喜。如是放于南方，丢在独木之上。这是财神的食子。又如是，面向南方，具金刚步者，用红旃檀等制作三角形坛城，铺上红花等，也供养食子供品等。将装满鱼干、大蒜、葱、血、芝麻、面粉等的供品，以及五甘露，吃、嚼、饮、尝、吮等各种不同的食物和鱼的形象的器皿放在前面。用这些咒语和手印触碰器皿，念诵《四座经》中所说的“诶嘎布日夏”等的咒语，从三界中解脱。

【英语翻译】
and the tantras, as well as the lotus, the great lotus, the conch shell protector, the possessor of lineage, the five-fold possessor, the great five-fold possessor, the moon, the crown jewel, the great crown jewel, the holder of the staff, the huluta, the joyful one, the near joyful one, the great ocean assembly, sorrow, great sorrow, desire for glory, great light, the light of jewels, beautiful form, great form, good transformation, large belly, auspicious, mahajili. Om Agaccha Agataccha. Mahadhipati Srabburbhu Phrum Phrum Phrum Phu. Having bound the vajra fist, the thumb and little finger are joined. The middle fingers are stretched out, and joined in the manner of a gaping mouth. In this way, grasp the hand of the demon and present it. Throw it into the water to the north. This is the food offering of the nagas. Then, facing west, the yogi of the hand gesture dwells beside the mandala. A triangular mandala made of red sandalwood and so forth should be adorned with red flowers and so forth. As before, place in front of you a vessel containing tsampa with yogurt and honey and the five elixirs, and as before, summon the lords of the yakshas, such as Excellent Jewel, Complete Goodness, and Victorious Goodness. Bind the vajra binding at the heart and hold it, and please them with the mantra "Om Nagadhipati Batali Hum Svaha." Having released it in the same way, throw it to the south onto a single tree. This is the food offering of the yakshas. Again, in the same way, dwelling facing south, possessing the gait of a vajra, make a triangular mandala from red sandalwood and so forth, spread out red flowers and so forth, and also offer divine food and so forth. Place in front of you a vessel filled with offerings such as dried fish, garlic, onions, blood, sesame seeds, flour, and so forth, as well as the five elixirs, various kinds of food, chewables, drinks, tastes, and suctions, and images of fish. Touch the vessel with these mantras and mudras, and recite the mantras such as "Eka Vrisha" spoken in the Four Seats Tantra, and liberate from the three realms.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང༌། ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ། བྷཀྵ་བྷ་ཀྵ་ཛཿཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མགུ་བར་བྱས་ཏེ་བཏང་ལ་རྔ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དང། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང༌། འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་གཏོར་མ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མའོ། །གཏོར་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །སྔགས་པ་བཟང་པོས་གཏོང་དུས་སུ། །དགེ་བསྙེན་གྱི་ནི་སྤྱི་བོ་རུ། །ལན་གསུམ་དུ་ནི་བསྐོར་བར་བྱ། །གཏོར་མ་སྐྱེལ་བྱེད་དད་ལྡན་གང༌། །འཕགས་པ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་བ་ཉིད། །མིན་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་འགྱུར། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་ནི།།
གཏོར་མ་དག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །སྒྱུ་མའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན། །སྐྲ་བཤིག་རྐང་པ་ཡིས་ནི་གར་ཐབས་བྱས། །གཅེར་བུ་ལྷོ་ཕྱོགས་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཐུན་མཚམས་ཀུན་དུ་གཏོར་མ་རབ་སྦྱིན་བྱ། །དང་པོར་ཕྱོགས་ནི་བརྒྱད་རྣམས་སུ། །ཁྲོ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་བསམ་བྱ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་བློ་རྒྱ་ཆེས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་གཏོར་མ་སྦྱིན། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཐུན་བཞི་རུ་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །སྔ་དྲོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །མཁའ་སྤྱེད་རྣམས་ལ་ཉིན་ཕྱེད་ན། །མཚན་དུས་ས་སྤྱོད་རྣམས་ལའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་མཚན་ཕྱེད་ན། །གཡས་བརྐྱང་གནས་པས་མཁའ་འགྲོ་ལ། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡིས་མཁའ་སྤྱོད་ལ། །ས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་དུ། །རྐང་པ་མཉམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །པདྨ་བསྐོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཅེར་བུ་གར་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དྲག་པོའི་ལྟ་སྟངས་དང་ལྡན་པ། །མིག་ནི་གཡོན་པ་དག་གིས་བལྟ། །རུས་སྦལ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གཞག །སྐད་ཅིག་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡིག་གཟུགས་སུ་བྱ། །ཅིག་ཅར་སྔགས་ནི་བརྗོད་བྱ་ཞིང༌། །ཅིག་ཅར་ཕྱོགས་ནི་རྒྱས་གདབ་ཅིང༌། །དུར་ཁྲོད་དམ་ནི་ཆུ་བོའི་འགྲམ། །མཚན་མ་གཅིག་གམ་བཞི་མདོ་རུ། །འདོད་བའི་འབྲས་བུ་རབ་སྟེར་བ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོས་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བདུད་རྩིས་ཁ་ནི་བཀང་ནས་སུ། །རུས་གོང་སྟེང་དག་གནས་བྱས་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་འཆིང་བ་ཡིས། །སྔགས་ནི་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཨོཾ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཌཱ་

【汉语翻译】
之后结缚胜王手印，两中指作环状，以此手印及“嗡 德叉 德叉 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，巴夏 巴夏 扎 啪 梭哈(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”的真言使之喜悦，然后放开，伴随着鼓等的声音，铃的声音，以及供奉鬼神的食子仪轨的真言和手印，凡是有坛城基的地方，都要在外部界限的八个方向抛掷食子。这是供奉鬼神的食子。所有这些食子，当善良的持咒者布施时，要围绕着善信的头顶，转三圈。运送食子且具有信心的任何人，都要用圣者盘绕的咒语来做净化供施。否则，那些东西会被他们吃掉。内部坛城的那些食子，瑜伽士凭借它们，能够成就最殊胜的悉地。之后，要如实宣说，如幻化续中所说的那样。散开头发，用脚做舞姿，以裸体安住于南方的自性，在所有时段都应充分布施食子。首先，在八个方向，观想忿怒空行母。对于她们，以广大的智慧，布施具有五种甘露的食子。与五甘露完全相应，要在四个时段充分进行。早晨给金刚空行母，中午给虚空行者，夜晚给地行者。半夜给空行母。右腿伸展站立者给空行母，左腿伸展者给虚空行者，对于地行者，特别的是，双腿要并拢。以莲花环绕的结合，与裸体舞完全相应，具有猛烈的眼神，用左眼观看。结缚龟印之后，放在额头上。以刹那间变化的方式，做黑汝嘎的字形。同时念诵真言，同时在四方设置结界。在坟墓或者河边，在一个路口或者十字路口，能充分给予所希望的果实，瑜伽之王应恒常布施。用甘露充满口中之后，安住在颅骨之上，以结缚五手印，念诵真言并布施食子。嗡 萨瓦 卓达 达(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

【英语翻译】
Then, bind the royal hand seal, make two middle fingers into loops, and with this hand seal and the mantra "Om Tishta Tishta Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Bhasha Bhasha Jah Phat Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)" make them happy, and then release it, accompanied by the sound of drums and so on, the sound of bells, and the mantra of the offering implements for the spirits, and with the hand seal itself, wherever there is a mandala base, the offering should be thrown in the eight directions of the outer boundary. This is the offering to the spirits. For all those offerings, when a good mantra practitioner gives them, he should circle the crown of the head of the devotee three times. Whoever carries the offering and has faith, should perform purification and offering with the mantra of the coiled noble one. Otherwise, those things will be eaten by them. With those offerings of the inner mandala, the yogi will achieve the supreme siddhi. After that, it should be truly explained, as it is said in the Illusion Tantra. Scatter the hair, and perform the dance with the feet, with the nature of being naked and abiding in the south, the offering should be fully given at all times. First, in the eight directions, contemplate the wrathful dakini. To them, with great wisdom, give the offering with five nectars. Fully corresponding to the five nectars, it should be fully performed in four periods. In the morning to the Vajra Dakini, at noon to the Sky Goers, at night to the Earth Goers. At midnight to the Dakini. The one standing with the right leg extended gives to the Dakini, the one with the left leg extended gives to the Sky Goers, for the Earth Goers, especially, the legs should be together. With the union of the lotus circle, fully corresponding to the naked dance, having a fierce gaze, look with the left eye. After binding the turtle hand seal, place it on the forehead. In the manner of instantaneous transformation, make the shape of the Heruka letter. Simultaneously recite the mantra, and simultaneously set the boundaries in the four directions. In a cemetery or by a river, at a crossroads or a four-way intersection, which fully bestows the desired fruits, the king of yogis should always give. After filling the mouth with nectar, abide on top of the skull, by binding the five hand seals, recite the mantra and give the offering. Om Sarva Krodha Da (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཀི་ཉ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪནྟུཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས། གཏོར་མ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱེས་མཆོག་དག་གིས་དོར། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་སྟེ། །རང་གི་གནས་སུ་འཇུག་པར་བྱ། །དེ་ནི་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའོ། །གྲངས་ནི་བཞི་རུ་གྱུར་བ་ཡི། །རྒྱལ་ཆེན་ཇི་ལྟར་ཚིམ་གྱུར་པ། །གཏར་མའི་ལས་ནི་ཡིད་འོང་བ། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་བཤད་པར་བྱ། །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སོགས་ཀྱི། །ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི། །རྣམ་པར་བསྒོམས་
ནས་གང་བའི་སྣོད། །བཞི་ནི་དེ་རུ་གཞག་པར་བྱ། །ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གི་སྣོད་གང་ཡིན། །དེ་ནི་བཟའ་བ་ཆང་སྤངས་པས། །ཡོངས་སུ་གང་བར་རབ་ཏུ་བྱ། །དེ་བཞིན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་ནི། །ཤ་དང་ཆང་ལ་སོགས་པས་དགང༌། །དེ་བཞིན་ལུས་འཕགས་པོ་ཡི་སྣོད། །ཁྲག་གིས་གང་བར་གྱུར་པར་བྱ། །མིག་མི་བཟང་གི་སྣོད་དག་ནི། །འོ་མ་དག་གིས་དགང་བར་བྱ། །དེར་ནི་སྣོད་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ། །བྱས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དང་པོའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་ནི། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་བསྒོམ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུར་གནས་ཏེ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་སྔགས་འདི་ཡིས། །དེ་རྣམས་སོ་སོར་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཨོཾ་དྷྲྀ་ཏ་རཱཥྚཱ་ཡ་གནྡྷརྦྷ་སེ་ནཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སས་ར་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧྭཱ། ཨོཾ་ན་མོ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱ་་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀུ་བེ་རཱདྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱ་ཀྵཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ན་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །སྔགས་ཚིགས་བླ་མེད་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །སྣོད་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིམ་བཞིན་དུ། །ཤར་ལ་སོགས་པར་དོར་བར་བྱ། །དེ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ།། །། བདེ་མཆོག་ཆོ་ག་ལས་གསུངས་པའི། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་མཆོད་འགྱུར་བ། །གཏོར་མ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་ནས་ཡང་དག་རབ་བཤད་བྱ། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ཤིང་གཅིག་དང་བཅས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། །རྣལ་འ

【汉语翻译】
ཀི་ཉ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪནྟུཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
此后，供施食子于尸林等处，由瑜伽士大德们抛弃。
此后，将鲜花置于头顶，令其进入自己的处所。
此乃内在金刚空行母众之食子。
数量变为四，大王如何得满足？
食子的事业令人满意，此后将讲述。
根本坛城东方等，各方有四轮。
观想充满之器皿，四者置于此处。
守护国土之器皿为何？
此以食物酒断绝，完全充满极佳。
如是，对于多闻天子之，以肉与酒等物充满。
如是，对于身胜者之器皿，以血充满而作。
眼非善之器皿等，以乳汁充满而作。
于彼处，行作器皿仪轨之次第，为了生起大国王，而作观想。
从最初之字所生之，四大国王，以三字加持，观想具有智慧勇识。
安住于黑汝嘎之身相，手持金刚铃杵，以良好之威仪，以此咒语，各自施予彼等食子。
ཨོཾ་དྷྲྀ་ཏ་རཱཥྚཱ་ཡ་གནྡྷརྦྷ་སེ་ནཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སས་ར་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧྭཱ། （藏文， धृतराष्ट्राय गन्धर्वसेनाधिपतये इमं बलिं प्रतीच्छ समय मनुस्सर आः हूँ हूँ फट् स्वाहा， Dhṛtarāṣṭrāya gandharvasenādhipataye imaṃ baliṃ pratīccha samaya manusssara āḥ hūṃ hūṃ phaṭ svāhvā，嗡，持国天，乾闼婆军主，此食子，请享用，誓言，忆念，啊，吽，吽，啪，梭哈！）
ཨོཾ་ན་མོ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱ་་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文， नमो वैश्रवणाय यक्षसेनाधिपतये इमं बलिं प्रतीच्छ समय मनुस्मर आः हूँ हूँ फट् स्वाहा，Namo vaiśravaṇāya yakṣasenādhipataye imaṃ baliṃ pratīccha samaya manusmara āḥ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，嗡，顶礼，多闻天，夜叉军主，此食子，请享用，誓言，忆念，啊，吽，吽，啪，梭哈！）
ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀུ་བེ་རཱདྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文， विरूढकाय महाकुबेराधिपतये इमं बलिं प्रतीच्छ समय मनुस्मर आः हूँ हूँ फट् स्वाहा，Virūḍhakāya mahākuberādhipataye imaṃ baliṃ pratīccha samaya manusmara āḥ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，嗡，增长身，大鸠槃荼军主，此食子，请享用，誓言，忆念，啊，吽，吽，啪，梭哈！）
ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱ་ཀྵཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ན་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文， विरूपाक्षाय महानगाधिपतये इमं बलिं प्रतीच्छ मय मनुस्मर आः हूँ हूँ फट् स्वाहा，Virūpākṣāya mahānagādhipataye imaṃ baliṃ pratīccha maya manusmara āḥ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，嗡，广目天，大龙军主，此食子，请享用，誓言，忆念，啊，吽，吽，啪，梭哈！）
以此无上咒语，加持四器皿后，瑜伽士按次第，于东方等处抛弃。
此乃四大国王之食子仪轨。
吉祥胜乐仪轨中所说，成为众生供养之，对于一切食子部多，此后真实善说。
于誓言轮之外，从吽字种子所生，具有一树之八大尸林，

【英语翻译】
Ki nya i maṃ ba liṃ pra tī cchan tu hūṃ phaṭ svāhā.
Then, the torma is discarded in cemeteries and so on,
By accomplished yogis.
Then, placing flowers on the head,
They should enter their own place.
This is the torma of the inner Vajra Dakinis.
The number becomes four,
How are the great kings satisfied?
The work of the torma is pleasing,
After that, it will be explained.
In the east and so on of the root mandala,
In those directions are four wheels.
Having meditated and filled the vessels,
The four should be placed there.
What is the vessel for the guardian of the land?
It should be completely filled
By abstaining from food and alcohol.
Likewise, the vessel of Vaishravana
Should be filled with meat and alcohol, and so on.
Likewise, the vessel of Virupaksha
Should be filled with blood.
The vessels of Mikmik Zangpo
Should be filled with milk.
There, the order of the vessel ritual
Having been done, for the sake of generating the great king,
One should meditate.
The four great kings
Who arise from the first letter,
Are blessed by the three letters,
And one should meditate with wisdom and courage.
Abiding in the form of Heruka,
Holding a vajra and bell in their hands,
With good conduct, by this mantra,
Give tormas to each of them separately.
Oṃ dhṛtarāṣṭrāya gandharvasenādhipataye imaṃ baliṃ pratīccha samaya manusssara āḥ hūṃ hūṃ phaṭ svāhvā.
Oṃ namo vaiśravaṇāya yakṣasenādhipataye imaṃ baliṃ pratīccha samaya manusmara āḥ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā.
Oṃ virūḍhakāya mahākuberādhipataye imaṃ baliṃ pratīccha samaya manusmara āḥ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā.
Oṃ virūpākṣāya mahānagādhipataye imaṃ baliṃ pratīccha maya manusmara āḥ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā.
By these supreme mantra syllables,
Having blessed the four vessels,
The yogi should gradually
Discard them in the east and so on.
This is the torma ritual of the four great kings.
As it is said in the Chakrasamvara ritual,
For the beings who become offerings,
For all the torma bhutas,
Then, a thorough explanation will be given.
Outside the circle of samaya,
Arising from the seed syllable Hūṃ,
Eight cemeteries with one tree,


============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་རིག་པས་བསམ་པར་བྱ། །གནོད་སྤྱིན་སྲིན་པོ་འབྱུང་པོ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཡི་དགས་ཤ་ཟ་དང༌། །གྲུལ་བུམ་བརྗེད་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡེ་ཚོགས་ཉིད་དག །ཤིང་དྲུང་གཅིག་ནི་བརྒྱད་པོ་ཡི། །རྩེ་མོར་དྲག་པོ་རྣམས་བསམ་བྱ། །ཤིང་གི་རྩ་རུ་དེ་མཚུངས་པའི། །
འཁོར་དག་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །ཁྭ་ཡི་གདོང་ཅན་ལ་སོགས་པའི། །འཁོར་གྱི་རང་གི་གཟུགས་དག་ནི། །ཐམས་ཅད་ཧཱུཾ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དག་ཐོགས་པ། །ཆང་དང་ཤ་དང་བཙོང་ལ་སོགས། །ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཤ་ཡི་གཟུགས། །སྣོད་དུ་བཅུག་ནས་དེ་ཉིད་ནི། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བྱ། །སྔར་བཞིན་སྐྲ་བཤིག་ལ་སོགས་ལྡན། །གཡོན་བརྐྱང་ལ་སོགས་སྦྱོར་བྱས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་སྔགས་འདི་ཡིས། །དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་བོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ། སྔགས་འདི་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་ནི། །རང་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྙིང་གར་ཡང༌། །སྣོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལན་གསུམ་དུ། །བསྐོར་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །མཁའ་སྤྱོད་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཁྲོ་ཚིག་མཚན་གཅིག་ལ་སོགས་སུ། །སྒྲུབ་བ་པོ་ཡིས་སྔགས་འདི་ཡིས། །དོགས་པ་མེད་པར་གཏོར་མ་གཏང༌། །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་བྲེ་ཏ་བི་ཤ་ཙོནྨ་ད་ཨ་པ་སྨ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞནྟུ་ས་མ་ཡ་ར་ཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཋེ་ཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ་པི་པ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦ་ཀརྟ་ཡ་སྟ་སུ་ཁ་བི་ཤུདྷ་ཡེ། ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་འདྲའི་སྔགས་ཆེན་བརྗོད་བྱས་ནས། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །འཇིགས་བྱེད་སེམས་ཅན་དྲག་པོའི་བདག །སྙིང་རྗེར་ལྡན་པས་གཏོར་མ་དོར། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་རིམ་འདི་ཡིས། །འདི་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བརྗོད། །བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་ཕྱིར་ཡང༌། །གཏོར་མ་འདི་ནི་བསྔགས་པ་ཡིན། །དེ་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ།། །།གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །གུར་ལས་གསུངས་པའི་གཏོར་མའི་ལས། །ཁམས་གསུམ་དག་ཏུ་ཅིག་ཅར་དུ། །ཚིམ་པར་བྱ་ཕྱིར་ཡང་དག་བྱ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་དབུས་སུ་བསྒོམ། །དབང་པོ་ཤར་གྱི་འདབ་མར་བསམ། །གཤིན་རྗེ་ལྷོ་རུ་དགོད་པར་བྱ། །ཆུ་ལྷ་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་ཏེ། །བྱང་དུ་གནོད་སྤྱིན་དགོད་པར་བྱ། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་མེ་ཆེན་པོ། །བདེན་བྲལ་ཕྱ

【汉语翻译】
应以行为智慧来思维。
夜叉、罗刹、生灵等，
同样，饿鬼、食肉者等，
瓮腹、遗忘者、空行母等，
空行母耶，即是会众。
一棵树下，此八者，
顶端思维凶猛者。
树的根部，同样地，
眷属们也应如是思维。
以乌鸦面者为首的，
眷属们自身的形相，
一切皆从吽字中真实生出。
手持各种兵器，
酒、肉、葱等，
汁液以及肉的形状，
放入器皿中，那本身，
就成了甘露的自性。
如前一样，具有头发蓬乱等特征，
左伸等姿势也已做好，
以善行者的誓言，
来召唤他们。
嗡 班匝 阿ra 勒 霍匝 吽 班 霍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र अरलि हो जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra arali ho jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，阿拉里，霍匝，吽，瓦姆，霍)。班匝 达吉尼 萨玛雅 斯德旺 德热夏 霍 (藏文：བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र डाकिनी समय स्त्वं दृष्य होः，梵文罗马拟音：vajra ḍākinī samaya stvaṃ dṛṣya hoḥ，汉语字面意思：金刚空行母，誓言，你，看见，霍)。念诵此咒三遍后，
在自己心间，
以器皿的手印三次，
旋转后布施食子。
结缚虚空行手印后，
以忿怒语等，
修行者以此咒语，
无有疑惑地施予食子。
嗡 喀喀 喀嘿 喀嘿 (藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，卡卡，卡嘿，卡嘿)。萨瓦 雅恰 绕恰萨 布达 布热达 比夏佐 玛达 阿巴斯玛ra 达嘎 达吉尼 亚达亚 依芒 巴林 格热合南度 萨玛雅 绕恰南度 玛玛 萨瓦 悉地 麦 扎雅 恰南度 (藏文：སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་བྲེ་ཏ་བི་ཤ་ཙོནྨ་ད་ཨ་པ་སྨ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞནྟུ་ས་མ་ཡ་ར་ཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ནྟུ།，梵文天城体：सर्व यक्ष राक्षस् भूत ब्रेत विश चोन्मद अपस्मर डाक डाकिन्य दय इमं बलिं गृह्णन्तु समय रक्षन्तु मम सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छन्तु，梵文罗马拟音：sarva yakṣa rākṣasa bhūta breta viśa conmada apasmara ḍāka ḍākinya daya imaṃ baliṃ gṛhṇantu samaya rakṣantu mama sarva siddhi mme prayacchantu，汉语字面意思：所有夜叉，罗刹， भूत， प्रेत， विशाच， उन्मद， अपस्मर， ḍāka， ḍākinī， दया，接受这个食子，守护誓言，赐予我一切成就)。亚泰 班 (藏文：ཡ་ཐཻ་བཾ།，梵文天城体：यथै बं，梵文罗马拟音：yathai baṃ，汉语字面意思：如是，班)。亚提 希当 (藏文：ཡ་ཋེ་ཥྚཾ།，梵文天城体：यठेश्टं，梵文罗马拟音：yaṭheṣṭaṃ，汉语字面意思：如意)。布匝塔 比巴塔 (藏文：བྷུཉྫ་ཐ་པི་པ་ཐ།，梵文天城体：भुञ्ज थ पिपथ，梵文罗马拟音：bhuñja tha pipatha，汉语字面意思：吃，喝)。玛 迪 嘎ra玛塔 玛玛 萨瓦 嘎ra塔亚 斯塔 苏卡 比修达耶 (藏文：མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦ་ཀརྟ་ཡ་སྟ་སུ་ཁ་བི་ཤུདྷ་ཡེ།，梵文天城体：माति क्रमथ मम सर्व कर्तय स्त सुख विशुधये，梵文罗马拟音：māti kramatha mama sarva kartaya sta sukha viśudhaye，汉语字面意思：不要违越，我的所有事业， सुख， विशुधये)。萨哈 依嘎 帕万度 吽 吽 啪 梭哈 (藏文：ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सह यि क भबन्तु हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：saha yi ka bhabantu hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：सह，यि，क，भवन्तु，吽，吽，啪，梭哈)。念诵如此大咒后，
在尸陀林中布施食子。
怖畏有情，凶猛之主，
具足悲心，舍弃食子。
如是这般的仪轨，
此乃宣说一切生灵。
为了息灭诸障碍，
此食子乃是赞颂。
这就是一切生灵的食子仪轨。
再者，金刚空行母，
古汝所说的食子事业，
为了同时令三界，
感到满足而如实进行。
在虚空法界中央，
观想八瓣莲花中央。
东方花瓣观想帝释天，
南方安置阎罗王。
西方花瓣是水神，
北方安置夜叉。
火之方位是大火神，
无有真

【英语翻译】
One should contemplate with behavioral wisdom.
Yakshas, Rakshasas, beings, etc.,
Likewise, pretas, flesh-eaters, etc.,
Pot-bellied ones, forgetful ones, dakinis, etc.,
Dakini Yeshe, the assembly itself.
Under one tree, these eight,
At the top, contemplate the fierce ones.
At the root of the tree, similarly,
The retinues should also be contemplated.
Those headed by the crow-faced ones,
The retinues' own forms,
All arise truly from the syllable Hūṃ.
Holding various weapons,
Wine, meat, onions, etc.,
The juice as well as the form of meat,
Having placed them in a vessel, that itself,
Becomes the nature of nectar.
As before, possessing disheveled hair, etc.,
Having performed the stretching of the left, etc.,
With the vow of a good practitioner,
Summon them themselves with this mantra.
Oṃ Vajra Arali Ho Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Vajra Ḍākinī Samaya Stvaṃ Dṛśya Hoḥ. Having recited this mantra three times,
At one's own heart,
With the mudrā of the vessel three times,
Having circumambulated, offer the torma.
Having bound the sky-faring mudrā,
With wrathful words, etc.,
The practitioner, with this mantra,
Offers the torma without doubt.
Oṃ Kha Kha Khāhi Khāhi. Sarva Yakṣa Rākṣasa Bhūta Breta Biśa Conmada Apasmara Ḍāka Ḍākinya Daya Imaṃ Baliṃ Gṛhṇantu Samaya Rakṣantu Mama Sarva Siddhi Mme Prayacchantu. Yathai Baṃ. Yaṭheṣṭaṃ. Bhuñja Tha Pipatha. Māti Kramatha Mama Sarva Kartaya Sta Sukha Biśudhaye. Saha Yi Ka Bhabantu Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Having recited such a great mantra,
In the charnel ground, offer the torma.
Fearsome sentient beings, lords of fierceness,
Possessing compassion, discard the torma.
Such a procedure as this,
This speaks of all beings.
Also, for the sake of pacifying obstacles,
This torma is praised.
That is the torma ritual for all beings.
Furthermore, Vajra Ḍākinī,
The torma activity spoken of in the Guhyasamāja Tantra,
For the sake of satisfying the three realms simultaneously,
Perform it truly.
In the center of the sphere of space,
Contemplate an eight-petaled lotus in the center.
On the eastern petal, contemplate Indra,
In the south, place Yama.
On the western petal is the water god,
In the north, place the yaksha.
In the direction of fire is the great fire god,
Devoid of trut

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་སུ་བདེན་བྲལ་
ཏེ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རླུང་ལྷ་བསམ། །འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དབང་ལྡན་དུ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཚངས་ལ་སོགས། །ཚངས་རིས་དམ་པ་རྣམས་དང་ནི། །ཚངས་པའི་འདུན་ན་འདོན་བདག་ཉིད། །དགའ་ལྡན་མཐའ་བྲལ་ན་གནས་དང༌། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་སྐྱེས། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དག་དང་ནི། །འཕྲུལ་དགའ་ཡི་ནི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གང་དག་གཙང་མའི་གནས་འདུག་དང༌། །བདེ་བ་ཅན་ན་ཀུན་དུ་གནས། །འོག་མིན་ན་ནི་གནས་པ་དང༌། །འོད་ཅན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་གནས་དང༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན་གནས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྟེང་དུ་བསམ། །སྟོབས་རྒྱུ་དང་ནི་དུང་སྐྱོང་དང༌། །མཐའ་ཡས་དེ་བཞིན་ནོར་རྒྱས་དང༌། །འཇོག་པོ་དང་ནི་རིགས་ལྡན་ཉིད། །པདྨ་ཆེ་དང་པདྨ་ནི། །ཆོས་འབྱུང་གི་ནི་དབུས་ན་གནས། །ལྷ་མ་ཡིན་དང་སེམས་དམྱལ་དང༌། ཆོས་འབྱུང་གི་ནི་འོག་ཏུའོ། །ཨོཾ་ལས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་དབང་པོ་སོགས། །ཨ་ལས་སྟོབས་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པའོ། །སྟེང་གི་ལྷ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀར། །དབང་པོ་ལ་སོགས་མདོག་སྔོན་པོ། །སྟོབས་རྒྱུ་ལ་སོགས་ཤིན་ཏུ་དམར། །རང་སྣང་རིག་མས་ཡན་ལག་འཁྱུད།། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་གུས་ཕྱག་བྲེལ་བ། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་གནས་པས་གནས། །ཆངས་སོགས་རྟག་པས་རྒྱས་གདབ་བཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བརྒྱ་བྱིན་སོགས། །ལྟོས་འགྲོ་ལ་སོགས་གར་དབང་གིས། །ཐམས་ཅད་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གཽ་རཱི་ཡིས་ནི་དགུག་པར་བྱ། །རྐུན་མོས་གཞུག་པར་བྱ་བ་སྟེ། །རོ་ལངས་མ་ཡིས་ཞགས་པས་བཅིངས། །དྲིལ་བུ་ཟ་ཕོད་མས་དབང་བྱ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཞལ་བསིལ་དབུལ། །དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་བདུག་པ་སོགས། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་ཚིམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གསང་སྔགས་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སྔར་བཞིན་རྫས་ཀྱིས་གང་བ་ཡི། །ཐོད་པ་དེ་རྣམས་དག་ལ་དབུལ། །མཚན་གཅིག་ལ་སོགས་རྣམས་སུ་དོར། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བཞིན་བྱས་ནས། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ནས་འཐོར་འཐུང་ཕུལ་བྱས་ནས། །སྔགས་འདི་ཡིས་
ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཱ་མེ་མུཉྩ་ཌཱ་ཀི་བྷ་བ་མ་ཧཱ། ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿམུཿ། དེ་ནས་གཏོར་མའི་ལས་བྱས་

【汉语翻译】
于虚空之中观想，于风的方向观想风神，于众生之主自在天处，月亮太阳梵天等，以及梵天眷属的圣者们，梵天的侍从自身，于兜率无边处安住，大国王遍生，他化自在天等，以及化乐天的诸神们，以及何者居于清净之处，于极乐世界中普遍安住，于色究竟天中安住，于光明世界处安住，于三十三天中安住者，思维彼等一切于上方。大力神与海螺守护，无边以及财增，持世者以及具种性者，大莲花与莲花，处于法生之中央。阿修罗与地狱，处于法生之下方。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生出梵天等，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出自在天等，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出大力神等，一面二臂。上方的神明极为白色，自在天等颜色蓝色，大力神等极为红色，以自显明妃拥抱肢体，以金刚铃杵为手印，以右伸之姿安住，梵天等以常恒而增长加持，金刚手以百施等，观视行者等以自在舞，一切从部族所生，以高丽女来迎请，以盗女来引入，以僵尸母以索来缚，以铃铛食肉母来作自在，之后献供水洗口水。如是花朵香等，以平等安住之心，以此咒语来令欢喜。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以此等秘密咒语，如先前以物充满的，供养于彼等颅器之中，丢弃于十字路口等处，如作朵玛仪轨般，以无有疑虑之心，之后作抛洒饮用供养，以此咒语来祈请降临。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂儿 达吉 萨玛雅 玛努巴拉雅，班杂儿 达吉 德诺巴 迪叉 哲柔 麦 巴瓦，苏多效 麦 巴瓦，阿努惹多 麦 巴瓦，苏波效 麦 巴瓦，萨瓦 悉地 麦 扎雅 扎，萨瓦 嘎玛 苏扎 麦 资当 希瑞 雅 咕噜 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 哈 哈 哈 哈 霍，巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 玛 麦 穆杂 达吉 巴瓦 玛哈，萨玛雅 萨埵 阿 穆。之后作朵玛之事业

【英语翻译】
Meditate on emptiness in the space, visualize the wind god in the direction of the wind, at the Lord of Beings, the Powerful One, the moon, sun, Brahma, etc., as well as the holy ones of the Brahma family, the attendants of Brahma themselves, dwelling in the Joyful Boundless Place, the great kings born everywhere, the ones who control others' emanations, as well as the gods of the Emanating Joy, and those who dwell in the Pure Abode, universally dwelling in the Blissful Land, dwelling in Akanishta, dwelling in the Luminous World Realm, dwelling in the Thirty-Three, contemplate all of them above. The Mighty One and the Conch Protector, the Infinite One, as well as Wealth Increase, the Holder and the Possessor of Lineage, the Great Lotus and the Lotus, reside in the center of the Dharma Source. The Asuras and the Hell beings are below the Dharma Source. From the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) arise Brahma and others, from the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arise the Powerful Ones and others, from the syllable Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Ah) arise the Mighty Ones and others, with one face and two arms. The gods above are extremely white, the Powerful Ones and others are blue in color, the Mighty Ones and others are extremely red. Embrace the limbs with self-appearing consorts, hold the vajra and bell in the hands, abide in the posture of extending the right hand. Brahma and others are sealed and bound with constancy, Vajrapani with the Hundred Offerings, the observers and others with the dance of freedom. All are born from the family, invite with Gauri, introduce with the Thief Woman, bind with the noose of the Corpse Mother, control with the Bell-Eating Mother. Then offer the offering water and mouth-washing water. Likewise, flowers, incense, etc., with a mind of equanimity, satisfy with this mantra. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). With these secret mantras, as before, fill the skull cups with substances and offer them. Discard them at the crossroads, etc. Having performed the torma ritual, with a mind free from doubt, then perform the scattering and drinking offering, and with this mantra request them to depart.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Vajra Dakini Samaya Manupalaya, Vajra Dakini Tvenopatista Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sarva Siddhi Meme Prayaccha, Sarva Karma Suca Me Cittam Shriyam Kuru Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan Sarva Tathagata Ma Me Munca Dakini Bhava Maha, Samaya Sattva Ah Mu. Then perform the activity of the torma.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ཡན་ལག་ལ། །བསྡུ་བ་བྱས་ནས་སྔར་རིམ་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྔ་དྲོའི་ཐུན་ལ་དེ་བཞིན་དུ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་གཞག་པས་བྱ། །ཐུན་བཞི་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གུར་གྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ། །ཅིག་ཅར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཚིམ་པ་རུ་ནི་བྱེད་པའི་མཆོག །གཏོར་མ་བདག་གིས་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་ཁམས་གསུམ་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ།། །། གང་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་སྔར་བཤད་པའི། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བྱེད་པས་ནི། །གནོད་པ་བྱ་བྱེད་བགེགས་མཐོང་བ། །དེ་ཚེ་དེ་རབ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །གཏོར་མ་བྱ་བ་དེ་རིམ་པ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་དྲ་དགྱེས་རྡོ་རྗེ། །རྒྱུད་གཉིས་ཀྱི་ནི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བདག་གིས་བཟང་པོར་བཤད་པར་བྱ། །རེ་ཞིག་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཕྱག་གཡས་པ་བ་ན་རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་ན་དྲིལ་བུ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང་ཐོ་བ་བསྣམས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་བསྐྱེད་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ། སྤྱན་དམར་པོ། མགུལ་པ་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། གཡོན་པ་བརྐྱང་པས་སའི་སྟེང་མནན་པ། ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཕྲོ་བ། སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་མདུན་དུ་ཅི་ནུས་པར་རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་བྲིས་ཏེ། བུམ་པ་སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ཆུ་དྲི་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པས་ཡོངས་སུ་བཀང་པ་ལྕུག་མས་ཁ་རྒྱན་བྱས་པ། གོས་
ཀྱིས་མགྲིན་པ་དཀྲིས་པ། ནང་དུ་འབྲུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། སྨན་བཅུག་པ་བཅུའམ་ལྔའམ་གཅིག་དེ་ཉིད་དུ་བཞག་ལ། གཡོན་དུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དང༌། གཡས་སུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་བཞག་སྟེ། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣང་ལ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་སྔགས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྣང་ལ་ཡང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པས་བུམ་པ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་ཐུབ་པའི་གཟུགས་བསྐྱེད་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་ཨོཾ་ཨ

【汉语翻译】
从。 坛城的自身支分上。 摄集后如前次第。 祈请智慧轮降临。 早晨的座次也同样。 以一切平等安住而作。 四座之中于一切。 刹那间即作观修。 如是所说帐篷续。 一切有情顿时间。 成为满足之殊胜。 食子我已说。 此乃一时令三界满足之食子仪轨。 凡是瑜伽士如前所说。 以作食子仪轨之时。 损害作害邪魔现见。 彼时为令彼等寂灭故。 食子所作之次第。 殊胜具德续网喜金刚。 随顺二续之后。 我当善说。 略说首先瑜伽士当思维一切法为空性。 彼后从让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)所生之日轮之上，从吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字蓝色所生之薄伽梵金刚吽，三面六臂，右面持弓箭、金刚、三尖戟，左面持铃、钺斧和木槌，咬牙切齿，伸出舌头，黄发竖立，红眼，颈部以蛇装饰，左手伸展按于地上，发出忿怒火焰之光芒，心间以吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字为标志，自身观想为发出哈哈之声。 彼后于前方尽己所能以彩粉等绘画坛城。 瓶充满无有生命之水及妙香，以柳条装饰瓶口，
以布缠绕瓶颈，内中放入十种或五种或一种谷物、珍宝和药物，置于彼处。 左方放置供养之器皿，右方放置鲜花等物。 于供养之光上念诵自己所欲之本尊咒语二十一遍。 于一切事业之光上，亦如是念诵甘露旋咒。 彼后以月亮和金刚等次第简略地于诸瓶中生起金刚萨埵等甘露旋之能仁形象，念诵三遍百字明咒后，嗡啊

【英语翻译】
From. On the branches of one's own mandala. Having gathered, as before, in order. Please invite the wheel of wisdom to descend. In the morning session, likewise. Do it by placing everything equally. In all four sessions. Meditate in an instant. Thus, the Guhyasamaja Tantra is spoken. All beings at once. The best of those who are satisfied. I have spoken of the torma. This is the torma ritual that satisfies the three realms at once. Whenever the yogi, as previously stated. By performing the torma ritual. Seeing harm, action, and obstacles. At that time, in order to pacify them. The order of the torma action. Glorious Guhyajala Tantra, Hevajra. Following the two tantras. I will speak well. Briefly, first the yogi should think of all dharmas as emptiness. Then, on top of the sun mandala arising from Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Raṃ), from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) of blue color, arises the Bhagavan Vajra Hūṃ, with three faces and six arms, the right face holding a bow and arrow, a vajra, and a trident, the left face holding a bell, an axe, and a hammer, gnashing his teeth, sticking out his tongue, with yellow hair standing on end, red eyes, his neck adorned with snakes, his left hand extended and pressing on the ground, emitting a wrathful flame, his heart marked with the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), meditate on oneself as emitting the sound Haha. Then, in front, draw the mandala with colored powders and so on as much as possible. Fill the vase with water free from living beings and with fragrant scents, decorate the mouth of the vase with willow branches,
Wrap the neck with cloth, and place ten, five, or one of grains, jewels, and medicines inside. Place the vessel for offering water on the left, and the implements such as flowers on the right. Recite one's desired deity's mantra twenty-one times on the light of the offering water. On the light of all actions, recite the nectar swirling mantra in the same way. Then, briefly, in the order of the moon and vajra, etc., generate the form of Vajrasattva and other nectar swirling Munis in all the vases, and after reciting the hundred-syllable mantra three times, Om Ah

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ་སྤོས་ཀྱིས་བདུགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བུམ་པ་དག་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་ཡོན་ཆབ་དང་དྲི་དང་ལྷ་བཤོས་ཕུལ་ལ། རང་རང་གི་སྔགས་རྣམས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བུམ་པ་རྣམས་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་རས་ལ་སོགས་པ་ལ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲུས་བྱའོ། །རི་མོ་བྲིས་པ་རྣམས་ལ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ནི་དངོས་སུའོ། །སྐུ་ཁྲུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས་བསྟན་ཏེ་དེ་ཉིད་ལས་ཤེས་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བུམ་པ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་སྤྲིན་ནག་པོ་དང་མཚུངས་པའི་གནོད་སྤྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་ལག་ན་རལ་གྲི་དང་ཐོ་བ་དང་མདའ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་བསམས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ཆེན་པོ་དེའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ཆ་བྱད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང་ལྡན་པ། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལོག་འདྲེན་མདོག་དམར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་ཅན་
གདོང་གཅིག་པ། ལག་པ་བཞི་པ། ལག་པ་གཡས་ན་དགྲ་སྟ་དང་རལ་གྲི་ཐོགས་པ། ལག་པ་གཡོན་ན་ཕྲེང་བ་དང་ལ་དུ་ཐོགས་པ། གསུས་པ་འཕྱང་བ་གར་བྱེད་པ། ཚངས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་མནན་པ། གླང་པོ་ཆེའི་སྒྲས་གང་བའི་མཆུའི་རྩེ་མོའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་གཏོས་ཀྱི་ནང་འགེངས་པ། མེ་ཏོག་གི་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྐང་པའི་པདྨ་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། །བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བོས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་བརྗོད་ནས་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཉུངས་ཀར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ནས་ཨོཾ་རི་རི་ཏི་ཏི་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མེའི་སྣོད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་དང་སྙིང་ཨརྫ་ཀའི

【汉语翻译】
ཱཿཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语来真实地供养金刚。以嗡 班杂 根德 惹纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语供养并用香熏。以嗡 班杂 德热嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等咒语迎请宝瓶。然后献上花、香、浴水、香水和神馐。各自的咒语以念诵百字明为先导，以三尖金刚手印，对宝瓶念诵一百零八遍，为坐在布等上面的薄伽梵沐浴。对于画的画像，则在镜子里，对于身像，则是实物。沐浴的用具，谷物等，在沐浴仪轨中已说明，应从那里了解。然后用自己的咒语，用坛城的宝瓶灌顶，并用坛城的五种供品等供养。之后，观想居住在十方，如同黑云般的夜叉、罗刹和食肉鬼等，手中拿着刀剑、锤子和巨箭等。在虚空中，从यं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出的大莲花，其八瓣上有八位护世主，具有各自的颜色、形状和装束。在莲花的中央，观想障碍之王罗睺罗，红色，象头，一面四臂，右手拿着钺斧和宝剑，左手拿着念珠和萝卜，肚子下垂跳舞，双脚踩在梵天背上。充满象鸣的嘴尖之声充满十方。观想花齿之众向双足莲花顶礼。念诵嗡 班杂 阿惹利 霍匝 吽 瓦 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。班杂 达吉尼 萨玛 斯当 德舍 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语来召唤，应观想坛城的十方。然后念诵吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的恐怖之声，用盘绕的咒语加持芥子，对准所有障碍，念诵嗡 惹惹 德德 帕 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语，以及嗡 萨瓦 帕邦 达哈那 班杂亚 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语，投入火器中。然后将障碍的头顶和心阿杂嘎

【英语翻译】
The mantra of Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is used to truly worship the Vajra. Offerings are made with the mantra Oṃ Vajra Ghaṇḍe Raṇa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and incense is burned. The vases are invited with mantras such as Oṃ Vajra Dhṛka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then, flowers, incense, bathing water, perfume, and divine food are offered. The respective mantras, preceded by the recitation of the Hundred Syllable Mantra, are recited one hundred and eight times over the vases with the three-pointed Vajra mudra, and the Blessed One seated on cloth, etc., is bathed. For painted images, it is in a mirror, and for body images, it is in reality. The implements for bathing, grains, etc., are shown in the bathing ritual, and should be understood from there. Then, with one's own mantra, empower with the mandala vases, and offer with the five mandala offerings, etc. After that, imagine the yakshas, rakshasas, flesh-eaters, etc., dwelling in the ten directions, resembling black clouds, holding swords, hammers, large arrows, etc., in their hands. In the sky, on the eight petals of a great lotus arising from Yaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), are the eight world protectors, possessing their respective colors, shapes, and attire. In the center of the lotus, visualize the king of obstacles, Rahula, red in color, with an elephant's head, one face and four arms, holding an axe and sword in his right hands, and a rosary and radish in his left hands, his belly hanging down as he dances, his two feet pressing on the back of Brahma. The sound of his trunk, filled with the sound of elephants, fills the expanse of the ten directions. Visualize the assembly of flower-toothed ones bowing to his two lotus feet. Recite the mantra Oṃ Vajra Arali Ho Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Vajra Ḍākinī Sama Svaṃ Dṛśya Ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) to summon, and contemplate the ten directions of the mandala. Then, uttering the terrifying sound of the syllable Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), bless mustard seeds with the coiled mantra, and aiming at all obstacles, recite the mantra Oṃ Riri Titi Phaṭ Svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and the mantra Oṃ Sarva Pāpaṃ Dahana Vajrāya Svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and cast them into the fire vessel. Then, the crown of the head and heart of the obstacles, Arjaka

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དོག་པ་བཞིན་དུ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་བག་ཕྱེ་ལས་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གསོར་བའི་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་བྱས་ན་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་དེ་རྣམས་དམ་ཚིགས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕུར་བུ་གདབ་ཅིང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་རྐང་པ་ཕྱི་མས་བརྡུང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ས་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པའམ་ཕྲུ་བ་ཚད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱ་སྟེ་ཉའི་ཤ་རློན་པ་དང༌། བཙོས་པ་དང༌། བསེགས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་པྲི་ཡང་ཀུ་དང་ཀོ་ལ་དྠ་དང་ཙ་ན་ཀ་དང༌། འབྲེང་བུའི་ཆུན་པོ་དང༌། འབྲས་ཡོས་དང༌། སྟར་ཀའི་འབྲས་བུ་དང༌། སྣུམ་ཁུར་དང༌། ཤ་དང༌། མ་ཡོ་སྟ་དང༌། ཐུག་པ་དང༌། བཙོང་དང༌། བཙོང་དང༌། སྒོག་སྐྱ་དང༌། ཀེའུ་དང༌། ཁབ་དང༌། འགྲོན་བུ་དང༌། སྙེ་མའི་འབྲུ་དང༌། གོང་བུའི་འབྲུ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང༌། རྒུན་ཆང་དང༌། གོས་སྔོན་པོ་དང༌། སྒྲོན་
བུའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་བྱས་ལ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདིར་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱ་ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚོད་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ལ་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧསྟཱ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། གརྫ་གརྫ། བིསྥོ་ཊ་ཡ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བི་གྷན་བི་ནཱ་ཡ་ཀན་མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་བི་ཏ་ཨནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་རྗེས་ལ་རྗེ་བཙུན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། གཡས་བརྐྱང་བའི་འདུག་སྟངས་ཉེ་བར་བཅིངས་ཏེ་དྲྀལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་བས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨིནྡྷ། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛ་ཀྑ། བྷཱུ་ཏ། བཧྣི། བཱ་ཨུ། རཀྑ། ཙནད། སུཛྫ། མཱད། པཔྤ། ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ། ཨཊྛ་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལི་མྦྷུཉྫ། ཛི་གྷ། ཕུལླ། དྷཱུ་པྤ། མཱཾ་ས། པིཾ་གྷ། ཨཾ་བྷ། སཔྤ། ཀཛྫ། སཱ་ད། ཁནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེཌ། གཱ་ད། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱཱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན་སྔགས་སོ་སོས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་སྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཨིནྡྲེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་པོའི་ཕྱོགས་སུའོ། །བེ་བ་སྭ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཨོཾ་ཨ་

【汉语翻译】
若如是疑虑，则会如所疑虑般爆裂。若不守持誓言，则此时以面粉制作诸障碍之形象。于坛城中央，以竖立之金刚杵击碎为粉末，则彼等刹那间即能安住于誓言。其后，以“桑巴尼，桑巴”等语安立橛，如是亦以咒语之后半段击打。其后，以地等之宝瓶，或具足广大容量之容器，盛满水，其中放入生鱼肉、熟鱼肉、干鱼肉三种，如是亦有稗子、枣子、鹰嘴豆、葡萄串、稻米、石榴子、油饼、肉、玛佑萨达、面条、葱、蒜、克乌、针、海螺、稻穗、谷粒、盐、蜂蜜、谷酒、葡萄酒、蓝色布匹，充满灯盏之集合，诵忿怒饮血百零八遍。此即咒语：嗡，那嘛，萨曼达，嘎雅瓦嘎吉达，班匝那那，摩班匝格洛达，雅玛哈当卓达嘎达贝Ra瓦雅，阿色木萨拉巴拉舒巴夏哈斯达雅，嗡，阿姆日达滚扎利卡卡卡嘿，德叉德叉，班达班达，哈那哈那，达哈达哈，巴匝巴匝，嘎日匝嘎日匝，比斯坡达雅，比斯坡达雅，萨日瓦比甘比那雅嘎那玛哈嘎那巴迪吉比达安达嘎Ra雅梭哈。其后，以至尊百字明，以鲜花与熏香供养，右腿伸展而坐，摇动铃铛，竖立金刚杵，诵此咒语：嗡，印扎，匝玛，匝拉，匝喀，布达，巴赫尼，瓦吾，Ra喀，赞达，苏匝，玛达，帕帕，达拉巴达列，阿扎萨帕梭哈。伊当巴林姆奔匝，吉嘎，普拉，度帕，芒萨，平嘎，昂巴，萨帕，嘎匝，萨达，堪迪，库尼，佩扎，嘎达。如是，嗡，阿嘎Ra穆康萨日瓦达日玛囊阿迪亚努达巴那达达嗡阿吽啪梭哈。或者，以各自咒语布施朵玛。此即：嗡，印扎耶梭哈。于帝释天之方向。嗡，贝瓦萨耶梭哈。于阎罗之方向。嗡，阿

【英语翻译】
If there is doubt like that, it will burst as doubted. If one does not abide by the vows, then at that time, make images of all obstacles from flour. In the center of the mandala, if one crushes them into powder with an upright vajra, then at that very moment, they will abide in the vows. After that, establish the stake with "Sumbhani, Sumba," etc., and likewise strike with the latter half of the mantra. After that, fill a vase of earth, etc., or a container with great capacity, completely with water, and put in it three types of raw fish meat, cooked fish meat, and dried fish meat, and likewise also priyangu, kola, chanaka, bunches of grapes, rice grains, pomegranate seeds, oil cakes, meat, mayosata, noodles, onions, garlic, ke'u, needles, conch shells, ears of grain, grains of balls, salt, honey, grain wine, grape wine, blue cloth, filled with a collection of lamps, and recite the wrathful nectar coiled one hundred and eight times. This is the mantra: Om, namaḥ, samanta, kāyavākacitta, vajrāṇā, mo vajrakrodha, yamahādaṃṣṭroda kaṭa bhairavāya, asimusala palāśupāśahastāya, oṃ, amṛtakundali khakhakhāhi, tiṣṭhatiṣṭha, bandhabandha, hanahana, dahadaha, pacapaca, garjagarja, visphoṭaya, visphoṭaya, sarvavighnan vināyakan mahāgaṇapati jīvita antakarāya svāhā. After that, with the venerable hundred-syllable mantra, offer flowers and incense, sit with the right leg extended, ringing the bell and raising the vajra, recite this mantra: Om, indra, dzama, dzala, dzakha, bhuta, bahni, vayu, raksha, chanda, sudza, mada, pappa, talapatale, aṭṭhasappa svāhā. Idaṃ balim bhunjā, jigha, phulla, dhūppa, māṃsa, piṃga, aṃbha, sappa, kadza, sada, khanti, khuni, peḍa, gada. Likewise, oṃ, akāro mukhaṃ sarvadharmāṇām ādyānutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā. Or, offer the torma with each mantra. This is: Oṃ, indrāye svāhā. In the direction of Indra. Oṃ, bevāsaye svāhā. In the direction of Yama. Oṃ, a

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པཱཾ་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཆུའི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཨོཾ་ཡ་ཀྵ་བིཪྻ་དྷ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ལུས་ངན་པོའི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཨོཾ་རུ་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཨོཾ་ཨ་གནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མིའི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཨོཾ་རྐྵ་སིདྡྷི་པ་ཏ་ཡེ་སཱ་ཧཱ། བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཨོཾ་ཝ་ཡ་བེ་སྭཱ་ཧཱ། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱ་ཧཱ། ཤ་ཟ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་གྷུཾ་གྷུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ག་ར་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་མ་ཏི་བྷྱོ་སྭཱ་ཧཱ། མ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ་བ་བི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ཟ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཡཀྵ་ཤྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙ་ག་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཤ་ཟ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་གྲ་ཧེ་སརྫ་པྲབྟ་ཛྱོ་ཏི་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིའོ། །རིམ་པ་འདི་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་སྙིམ་པ་གསུམ་
སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཕུར་བུ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་འབྱུང་སྟེ། མཛུབ་མོ་འདུས་བྱས་གུང་མོ་སྦྱར། །མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པོར་སྦྱར། །དེ་ནི་དཔྲལ་བའི་དབུས་བཞག་ནས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ནས་བསྐྱོད་པར་བྱ། །ལྷོ་རུ་ལུས་ནི་བལྟས་བྱས་ནས། །གཅེར་བུ་སྐྲ་ནི་བཤིག་གྱུར་ཅིང༌། །དྲག་ཅིང་ཁྲོས་པའི་སེམས་ལྡན་པས། །ཐུན་གསུམ་དུ་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཡང་ན་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ལག་པ་གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་བཞག་ལ་གཡས་པས་བསྙེམས་ཚུལ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་དག་བཀུག་ནས་དེ་དག་གི་རྩ་བར་མཐེ་བོང་བཅུག་སྟེ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་དག་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་བྱ་ཞིང་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཚིགས་རྒྱབ་ཏུ་ལག་པ་གཡས་པའི་རྒྱབ་ཚིགས་གཞག་སྟེ་སྙིང་གའི་གནས་སུ་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་གཏོར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གིས་ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས་སྒྲུབ་པ་པོས་སྲུང་བ་བྱས་ནས་ཐོར་ཚུགས་བཅིང་བར་བྱས་ཏེ་ཤིང་གཅིག་གམ། ལམ་གྱི་བཞི་མདོའམ། སུམ་མདོའམ། མཚན་མ་གཅིག་པའམ། ཆུ་བོ་དག་ཏུ་གཏོར་མདོར་བར་བྱ་བའམ་བཀྲེས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོ་ལ་དབོ་བར

【汉语翻译】
班 班 达 耶 梭哈！于水之方也。嗡 亚夏 比惹 达日 梭哈！于恶身之方也。嗡 茹札 雅 梭哈！于有权者之方也。嗡 阿嘎那 雅 梭哈！于人之方也。嗡 惹 悉地 达 耶 萨哈！于离真之方也。嗡 瓦雅 贝 梭哈！于风之方也。嗡 康 嘎日 梭哈！于罗刹等也。嗡 贝则 贝则 梭哈！于食肉者等也。嗡 滚 滚 梭哈！于生灵等也。嗡 嘎惹拉 耶 梭哈！于非天等也。嗡 玛德 贝 梭哈！于母等也。嗡 贝效达 梭哈 瓦 贝尼 梭哈！于寻香等也。嗡 亚夏 夏雅 梭哈！于夜叉等也。嗡 贝夏 匝 嘎德 梭哈！于食肉者等也。嗡 札嘿 萨匝 札布达 卓德 玛雅 梭哈！于星宿等也。如是次第，以此等真言施予三捧水。
此后，一切将从橛中解脱。此处亦有手印生起：食指合拢，中指相并。
拇指如金刚，稳固相合。
彼置于额头中央后，
旋转又旋转，然后移动。
于南方，身体被注视后，
赤裸，头发被解开，
具猛烈忿怒之心者，
于三时中，施予食子。
又或于腰部之侧，左手持铃置放，右手以威吓之姿势，举起金刚杵，并施予食子。又或弯曲中指与无名指，将拇指置于彼等之根部，使食指与小指如铁钩之状，左手之关节后方置于右手之关节后方，置于心间之位置。如是彼亦为食子之手印。于一切时分之间，如续部所说之仪轨般，施予食子。其后，修持之殊胜友伴，念诵“嗡 阿弥利德 吽 啪 (om amṛte hūṃ phaṭ，嗡，甘露，吽，啪)”之真言，修持者作守护后，束起发髻，于一树处，或道路之四岔路口，或三岔路口，或一处标志，或河流中，作为食子之端，或施予饥饿者。其后，将坛城之彩粉倾倒入河流中。

【英语翻译】
Pāṃ pa ta ye svāhā! To the direction of water. Oṃ ya kṣa birya dhari svāhā! To the direction of the bad body. Oṃ rudrāya svāhā! To the direction of the powerful one. Oṃ agnaya svāhā! To the direction of humans. Oṃ ra siddhipataye sāhā! To the direction of the devoid of truth. Oṃ vāyabe svāhā! To the direction of wind. Oṃ kaṃ kari svāhā! To the rākṣasas. Oṃ pici pici svāhā! To the flesh-eaters. Oṃ ghuṃ ghuṃ svāhā! To the bhūtas. Oṃ garalāye svāhā! To the asuras. Oṃ mati bhyo svāhā! To the mothers. Oṃ biśuddha svāhā vā bibini svāhā! To the gandharvas. Oṃ yakṣa śraya svāhā! To the yakṣas. Oṃ piśāca gati svāhā! To the flesh-eaters. Oṃ grahe sarja prabta jyotimaya svāhā! To the stars. In this order, with these mantras, offer three handfuls of water.
Then, all will be liberated from the stake. Here, a mudrā also arises: the index fingers are joined, the middle fingers are joined.
The thumbs are joined firmly like vajras.
That is placed in the center of the forehead,
Circling and circling, then moving.
In the south, the body is gazed upon,
Naked, the hair is unbound,
Possessing a fierce and wrathful mind,
In the three sessions, offer the torma.
Or, on the side of the waist, the left hand is placed with a bell, and the right hand, with a threatening gesture, raises the vajra and offers the torma. Or, bending the middle finger and the ring finger, placing the thumb at the base of those, making the index finger and the little finger in the form of an iron hook, placing the back of the joint of the left hand on the back of the joint of the right hand, placing it at the place of the heart. Such a one is also a torma mudrā. In all the intervals of the sessions, offer the torma according to the ritual spoken of in the tantra of the cause. Then, the excellent friend of the sādhaka, reciting the mantra "oṃ amṛte hūṃ phaṭ (ओṃ अमृते हूँ फट्, om amṛte hūṃ phaṭ, 嗡，甘露，吽，啪)", the sādhaka, having made protection, ties up the hair knot, and at a single tree, or at a crossroads of a road, or at a triple intersection, or at a single sign, or in rivers, the torma is to be placed, or given to the hungry. Then, the colored powders of the mandala are poured into the river.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་བའི་ལྕི་བས་བྱུགས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་བཀླག་པར་བྱའོ། །བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ལངས་ནས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ངོ་མཚར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ལ་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བགེགས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ།། །།གདོན་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །དཔུང་བཟངས་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས། །གཏོར་མའི་ལས་ནི་ལུང་བཞིན་དུ། །དེ་ནས་དང་པོར་རབ་བཤད་བྱ། །རེ་ཞིག་དང་
པོར་སྔར་བཤད་པའི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསོགས་ཏེ་ཆ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་ཆ་གཅིག་ལ་གདོན་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདབ་བཟང་ལུས་སྲུལ་པོ། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་དང༌། །གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བདག་ཅག་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ནི། །ཐལ་སྦྱར་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་གསོལ་འདེ་བས་ན། །བུ་སྨད་བཅས་ཤིང་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས། །གསན་ནས་ཕན་འདོགས་སླད་དུ་འདིར་སྦྱོན་ཅིག །འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང༌། །དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡུལ་ཀུན་གནས་དང༌། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང༌། །གྲོང་ཁྱེར་ཀུན་ན་གང་དག་གནས་པ་དང༌། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་བོའི་ངོགས་རྣམས་དང༌། །རིན་ཆེན་གནས་ན་ལྷག་པར་གང་གནས་དང༌། །རྫིང་དང་མཚོ་དང་ལུ་མ་ལྟེང་ཀ་དང༌། །ཁྲོན་པ་དང་ནི་ངམ་གྲོག་ཆུ་མིག་དང༌། །གྲོང་དང་ཕྱུགས་ལྷས་དང་ནི་ནགས་ཚལ་དང༌། །ཁང་སྟོང་དང་ནི་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་དང༌། །གང་དག་གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གནས། །སོ་ནམ་ཁྱིམ་དང་གླང་པོའི་ཁང་རྣམས་དང༌། །གང་དག་རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་གནས་པ་དང༌། །སྲང་དང་ཁྱམས་དང་གྲོང་དང་འདུན་ས་དང༌། །གང་དག་ཤིང་གཅིག་དྲུང་དང་ལམ་ཆེན་གནས། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ནགས་ཚལ་ཆེ་གནས་དང༌། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་དྲེད་ཀྱི་གནས་རྣམས་དང། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དགོན་པ་ཆེ་གནས་དང༌། །ཆུ་གླིང་མཆོག་དག་ཏུ་ནི་གནས་བཅས་དང༌། །གང་དག་འབྲོག་དགོན་དུར་ཁྲོད་གནས་ན་གནས། །དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་གུས་ཕུལ་བ། །འདི་དག་བསྣམས་ཏེ་སོ་སོར་བཞེས་ནས་ཀྱང༌། །ལས་འདི་དག་གི་འབྲས་

【汉语翻译】
做。坛城的地基用牛粪涂抹，不应诵读薄伽梵母般若波罗蜜多。完全回向福德后，向一切如来顶礼，绕行后站起，念诵“您”等语。以惊奇的手印加持，以自己的本尊慢，通过四种行为的方式，随心所欲地安住。这是极度平息障碍的食子仪轨。

为了使鬼神和护方神满意，如《军队善妙续》中所说，食子的事业如经文所说，从那以后首先详细讲述。暂时首先将之前所说的食物和饮料等积聚起来，分成两份，为了使鬼神们满意，应念诵这些偈颂。天和非天、夜叉、罗刹、饿鬼、鹫、妙翅鸟、身腐烂者、乾闼婆、罗刹、鬼神等，以及那些居住在地上具有神通者。我们屈膝跪在地上，合掌向你们祈求，请听取并为了利益而降临此处，带着子女和仆从眷属。任何居住在须弥山顶的众生，以及欢乐的园林和一切天界，以及东西山和日月之宫，以及居住在一切城市中的众生，以及一切河流和河流的岸边，以及特别居住在珍宝之处的众生，以及池塘、湖泊、水坑、水洼，以及水井和险峻的峡谷、泉眼，以及村庄、畜栏和森林，以及空房和神殿，以及任何居住在寺庙和佛塔之处，以及农家和象房，以及任何居住在国王的宝库之处，以及街道、庭院、村庄和集会场所，以及任何居住在独树下和大道之处，以及坟场和大型森林，以及狮子、大象、熊的住所，以及恐怖的大型寂静处，以及殊胜的水岛中安住者，以及任何居住在游牧地、寂静处、坟场者，欢喜而满足地，带着香和花环，熏香、鲜花、灯火恭敬供养，拿着这些各自享用后，这些事业的果

【英语翻译】
Do. The base of the mandala should be smeared with cow dung, and the Bhagavan Mother Prajnaparamita should not be recited. After completely dedicating the merits, prostrate to all the Tathagatas, circumambulate and stand up, reciting "You" and other words. Bless with the mudra of wonder, and with the pride of your own deity, abide as you wish through the four modes of conduct. This is the ritual of the torma that greatly pacifies obstacles.

In order to satisfy the ghosts and the guardians of the directions, as stated in the "Army of Goodness Tantra," the work of the torma is as the scriptures say, and from then on, first explain in detail. For the time being, first gather the food and drinks mentioned earlier, divide them into two parts, and in order to satisfy the ghosts, these verses should be recited. Gods and non-gods, yakshas, rakshasas, hungry ghosts, garudas, suparnas, those with decaying bodies, gandharvas, rakshasas, ghosts, and those who dwell on the earth with supernatural powers. We kneel on the ground with our knees, and with folded hands, we pray to you, please listen and come here for the sake of benefit, with children and servants and retinue. Any beings who dwell on the top of Mount Sumeru, as well as the joyful gardens and all the heavens, as well as the eastern and western mountains and the palaces of the sun and moon, as well as the beings who dwell in all the cities, as well as all the rivers and the banks of the rivers, as well as those who especially dwell in places of precious gems, as well as ponds, lakes, puddles, pools, as well as wells and steep canyons, springs, as well as villages, livestock pens and forests, as well as empty houses and temples, as well as any who dwell in temples and stupas, as well as farmhouses and elephant houses, as well as any who dwell in the king's treasury, as well as streets, courtyards, villages and assembly places, as well as any who dwell under a single tree and on the main road, as well as cemeteries and large forests, as well as the dwellings of lions, elephants, and bears, as well as the terrifying large solitary places, as well as those who dwell in the excellent water islands, as well as any who dwell in nomadic lands, solitary places, and cemeteries, joyfully and contentedly, with incense and garlands, incense, flowers, and lamps offered with respect, taking these and enjoying them separately, the fruit of these actions.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །གདོན་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཆ་གཅིག་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་
ཏེ་ལྷ་ཚོགས་བཅས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོའི་བདག །ཆུ་བདག་རླུང་བདག་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང༌། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་མ་ལུས་ས་ཡི་ཀླུ་དག་དང༌། །རི་ཡི་ལྷ་དང་གསང་བའི་ཚོགས་འདུས་ལ། །སོ་སོ་སོ་སོར་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་རྣམས། །རང་རང་གི་ནི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །རང་གི་བུ་སྨད་གྲོགས་དང་གཡོག་འཁོར་བཅས། །དཔུང་དང་སྡེ་བཅས་མཉེས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་གཏོར་མ་ལྷ་བཤོས་ནི། །འདི་དག་བཞེས་ཤིང་སོ་སོར་བསྣམས་ནས་ཀྱང༌། །བྱ་བ་འདི་ནི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །འདི་ནི་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུའམ། དགོས་པ་གཞན་འདོད་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་འདི་ལ་སྔགས་རྣམས་ནི། །ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་མེད་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་ཚིགས་བཅད་ཙམ་གྱིས་ནི། །འདིར་ནི་གདོན་སོགས་རིམ་པར་འགྱུར། །དཀའ་ཐུབ་མཐུ་དང་བདེན་པ་རྣམས། །ལྷག་པར་ཡང་དག་ཐོབ་འགྱུར་བ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ནི། །འདི་ལྟར་སྔགས་དང་མཚུངས་པར་འདོད། །སླུ་བ་མེད་པའི་ཚིག་གང་ཡིན། །དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཉིད་དུ་འདོད། །མུ་སྟེགས་ཀྱིས་ནི་བསྟན་པའི་སྔགས། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་ཆད་མ་མིན། །དེ་བས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི། །ཚིག་གང་དེ་སྔགས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་བས་གཏོར་མའི་ལས་འདི་ལ། །ཚིགས་བཅད་གསང་སྔགས་ཉིད་དུ་འགྲུབ། །དེ་བས་འདིར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སོགས། །སྤེལ་བའི་སྔགས་ནི་དགོས་པ་མེད། །དེ་ནི་གདོན་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ།། །།དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུངས་པ། །གཏོར་མའི་ལས་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང༌། །དེ་བཞེན་གཤེགས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་འཁོར་རྣམས་དང༌། །ཁྲོ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས། །སུམ་ཅུ་དྲུག་གི་བར་གསལ་བར། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་བྱ། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་སོགས་དབྱེ་བས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གསུམ་དུ་འདོད། །དེ་ཡི་མཐའ་མར་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཕྱི་
རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཚིམ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རང་སྙིང་ནས། །སྣ་ཡི་བུ་ག་གཡས་དང་གཡོན། །

【汉语翻译】
愿能成就。为了供养鬼神而这样做。然后，为了供养一方的守护神，应念诵这些偈颂。东方金刚手，以及诸天众。请享用供养的朵玛。火神和阎罗王，无实的罗刹之主。水神、风神、财神，以及上方的日月、大梵天。所有诸神、地上的龙族，以及山神和秘密的集会。各自供养的朵玛，请安住在各自的方位，以及自己的子嗣、朋友、仆从眷属，连同军队和部众，欢喜地享用。香、花、朵玛、神馐，请享用这些，并各自取走，愿此事业能成就。这是为了平息障碍，或者为了满足其他愿望，智者们应修持。对于此朵玛，虽无咒语，但仅凭偈颂，在此鬼神等次第转变。苦行之力和真实，将更加圆满获得。世尊的教言，如同咒语一般。凡是不欺骗的语言，即被认为是秘密咒语。外道所宣说的咒语，因此并非断灭。因此，成就者们的语言，即是咒语。四种行为，即被说是手印。因此，在此朵玛的事业中，偈颂即成就秘密咒语。因此，此处无需添加“梭哈”等咒语。这是鬼神和方位守护神的朵玛仪轨。为了满足一切坛城，时轮金刚中所说，朵玛的事业极为秘密。如彼逝者和诸女神，坛城的眷属，以及忿怒尊、空行母们，直至三十六尊明晰显现。之后，再详细宣说。首先，通过结合等区分，禅定被认为是三种。在其最后，瑜伽士应满足外在的坛城。智慧轮从自身心间，通过左右鼻孔。

【英语翻译】
May it be accomplished. Do this in order to make offerings to the spirits. Then, in order to make offerings to the guardians of the directions, these verses should be recited. Vajrapani of the east, together with the assembly of gods. Please accept these offered tormas. Agni and Yama, the lord of the unreal Rakshasas. The lord of water, the lord of wind, the lord of wealth, and the sun and moon above, the great Brahma. All the gods, the Nagas of the earth, and the gods of the mountains and the secret assembly. The tormas offered to each and every one, please reside in your respective directions, and with your own children, friends, servants, and retinue, together with your armies and retinues, joyfully accept them. Incense, flowers, tormas, and divine food, please accept these and take them separately, may this activity be accomplished. This is for the purpose of pacifying obstacles, or for fulfilling other desires, which should be practiced by the wise. For this torma, although there are no mantras, but only by verses, here the spirits and so on gradually change. The power of asceticism and truth, will be even more perfectly attained. The words of the Bhagavan, are considered to be like mantras. Whatever words are not deceptive, are considered to be secret mantras. The mantras taught by the heretics, therefore are not annihilation. Therefore, the words of those who have attained accomplishment, are indeed mantras. Those four conducts, are said to be mudras. Therefore, in this activity of torma, the verses accomplish the secret mantra. Therefore, here there is no need for mantras such as 'Svaha' to be added. This is the torma ritual for spirits and directional guardians. In order to satisfy all mandalas, as said in the Kalachakra, the activity of torma is extremely secret. Like those who have passed away and the goddesses, the retinues of the mandala, and the wrathful ones, the dakinis, until thirty-six are clearly manifested. After that, further detailed explanations will be given. First, through distinctions such as combination, meditation is considered to be of three types. At its end, the yogi should satisfy the external mandala. The wisdom wheel from one's own heart, through the right and left nostrils.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་ནས་ཀུན་དུ་སྤྲོ་བྱ་ཞིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཡང་དག་དགོད། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ། །བཞི་པོ་ལས་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་སོགས། །གནས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལས། །རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་སྤྲོ། །ཁྭ་ཡི་གདོང་ཅན་ལ་སོགས་པ། །ཐམས་ཅད་ཟ་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་མ། །རུལ་བའི་དྲི་ལྡན་ལ་སོགས་སྒོ། །དུར་ཁྲོད་རྣམས་ནས་ཡང་དག་སྤྲོ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །མཐོང་ནས་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་སོགས། །སྔར་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་སོ་སོར་དབུལ། །དེ་ནས་སྔར་བཞིན་ཆུ་སྐྱེས་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡང་བསམ་པར་བྱ། །རང་གི་ས་བོན་བྱིན་བརླབས་ཤིང༌། །འོད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་འཕྲོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ། །དེ་དག་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོས་བསམ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿཡིས་སྤེལ་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཐལ་མོ་བཀབ་ནས་སྤར་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཟླ་བཞུ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བདུད་རྩིར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་དབུས་ནས་ཐིག་ལེ་བླངས་ཏེ་ས་ལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བྱ་ཞིང། དེའི་ནང་དུ་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་ཞིང་དེ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་སོ། །ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨེ་ཨཻ། ཨར་ཨཱ་ར། ཨོ་ཨཽ། ཨའ་ཨཱལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གོ །ཡ་ཡཱ། ར་རཱ། ཝ་ཝཱ། ལ་ལཱ། ཧ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་
སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དག་གོ །ཀ་ཀཱ་ཁ་ཁཱ་ག་གཱ་གྷ་གྷཱ་ང་ངཱ༌། ཙ་ཙཱ་ཚ་ཚཱ་ཛ་ཛཱ་ཛྷ་ཛྷཱ་ཉ་ཉཱ། ཊ་ཊཱ་ཋ་ཋཱ་ཌ་ཌཱ་ཌྷ་ཌྷཱ་ཎ་ཎཱ། པ་པཱ་ཕ་ཕཱ་བ་བཱ་བྷ་བྷཱ་མ་མཱ། ཏ་ཏཱ་ཐ་ཐཱ་ད་དཱ་དྷ་དྷཱ་ན་ནཱ། ཤ་ཤཱ་ཥ་ཥཱ་ས་སཱ་ཧ་ཧཱ་ཚྱ་ཚྱཱ་ཧ་ཧཱ། ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཀྵ་ཀྵཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཚིམ་པར་བྱ

【汉语翻译】
其次，应当普遍地进行供养，并且正确地安放坛城。从法轮四方的边缘，以及二十四个圣地，供养空行母等。特别供养暴怒母等，以及乌鸦面者等，所有食肉空行母。从腐臭气味的地方等处，以及坟墓中，正确地进行供养。在轮的坛城中，这是空行母的殊胜坛城。见到后，供养供品、洗脚水等，如前一样，分别供养瑜伽士。然后如前一样，观想莲花等，瑜伽士应当如是观想。也应当观想五甘露。加持自己的种子字，光芒四射。观想它们为菩提心的自性，以伟大的苦行来观想。然后，这些是用于净化的咒语词句：嗡 纳嘛 师利 班杂 达吉 亚 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ śrī vajra ḍākiya oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 顶礼 吉祥 金刚 空行 嗡 阿 吽。）用字母嗡来净化。用字母阿来增长。用字母吽来转化为甘露。用左手来净化。用右手来证悟。合掌覆盖后张开。用金翅鸟的手印，将它转化为如月亮融化的自性的甘露。然后，用左手无名指从中间取出明点，在地上做一个三角形的法生，并在其中做一个圆形的明点。在其中观想如镜子般清晰的坛城之轮，并使之满足。嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽。）阿 阿。（藏文：ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿 阿。）伊 伊。（藏文：ཨི་ཨཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：i ī，汉语字面意思：伊 伊。）乌 乌。（藏文：ཨུ་ཨཱུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：u ū，汉语字面意思：乌 乌。）日 日。（藏文：རྀ་རཱྀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṛ rṝ，汉语字面意思：日 日。）利 利。（藏文：ལྀ་ལཱྀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḷ ḹ，汉语字面意思：利 利。）这些是识等五蕴，以及虚空等诸界。阿 阿。（藏文：ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿 阿。）伊 伊。（藏文：ཨི་ཨཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：i ī，汉语字面意思：伊 伊。）埃 埃。（藏文：ཨེ་ཨཻ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e ai，汉语字面意思：埃 埃。）尔 阿尔。（藏文：ཨར་ཨཱ་ར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ar ār，汉语字面意思：尔 阿尔。）哦 欧。（藏文：ཨོ་ཨཽ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：o au，汉语字面意思：哦 欧。）奥 阿尔。（藏文：ཨའ་ཨཱལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ āḥ，汉语字面意思：奥 阿尔。）嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽。）这些是六根。亚 亚。（藏文：ཡ་ཡཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ya yā，汉语字面意思：亚 亚。）拉 拉。（藏文：ར་རཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra rā，汉语字面意思：拉 拉。）哇 哇。（藏文：ཝ་ཝཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：va vā，汉语字面意思：哇 哇。）拉 拉。（藏文：ལ་ལཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：la lā，汉语字面意思：拉 拉。）哈 哈。（藏文：ཧ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha hā，汉语字面意思：哈 哈。）这些是具有方便与智慧之身的十位忿怒尊，以及业之自在与嗔恨金刚等自性者。嘎 嘎。（藏文：ཀ་ཀཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ka kā，汉语字面意思：嘎 嘎。）卡 卡。（藏文：ཁ་ཁཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kha khā，汉语字面意思：卡 卡。）嘎 嘎。（藏文：ག་གཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ga gā，汉语字面意思：嘎 嘎。）噶 噶。（藏文：གྷ་གྷཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gha ghā，汉语字面意思：噶 噶。）昂 昂。（藏文：ང་ངཱ༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṅa ṅā，汉语字面意思：昂 昂。）匝 匝。（藏文：ཙ་ཙཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ca cā，汉语字面意思：匝 匝。）擦 擦。（藏文：ཚ་ཚཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：cha chā，汉语字面意思：擦 擦。）杂 杂。（藏文：ཛ་ཛཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ja jā，汉语字面意思：杂 杂。）咱 咱。（藏文：ཛྷ་ཛྷཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jha jhā，汉语字面意思：咱 咱。）娘 娘。（藏文：ཉ་ཉཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ña ñā，汉语字面意思：娘 娘。）扎 扎。（藏文：ཊ་ཊཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṭa ṭā，汉语字面意思：扎 扎。）叉 叉。（藏文：ཋ་ཋཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṭha ṭhā，汉语字面意思：叉 叉。）达 达。（藏文：ཌ་ཌཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḍa ḍā，汉语字面意思：达 达。）拿 拿。（藏文：ཌྷ་ཌྷཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḍha ḍhā，汉语字面意思：拿 拿。）纳 纳。（藏文：ཎ་ཎཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṇa ṇā，汉语字面意思：纳 纳。）巴 巴。（藏文：པ་པཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pa pā，汉语字面意思：巴 巴。）帕 帕。（藏文：ཕ་ཕཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pha phā，汉语字面意思：帕 帕。）巴 巴。（藏文：བ་བཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ba bā，汉语字面意思：巴 巴。）帕 帕。（藏文：བྷ་བྷཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bha bhā，汉语字面意思：帕 帕。）玛 玛。（藏文：མ་མཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma mā，汉语字面意思：玛 玛。）达 达。（藏文：ཏ་ཏཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ta tā，汉语字面意思：达 达。）塔 塔。（藏文：ཐ་ཐཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tha thā，汉语字面意思：塔 塔。）达 达。（藏文：ད་དཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：da dā，汉语字面意思：达 达。）达 达。（藏文：དྷ་དྷཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dha dhā，汉语字面意思：达 达。）纳 纳。（藏文：ན་ནཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：na nā，汉语字面意思：纳 纳。）夏 夏。（藏文：ཤ་ཤཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śa śā，汉语字面意思：夏 夏。）沙 沙。（藏文：ཥ་ཥཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣa ṣā，汉语字面意思：沙 沙。）萨 萨。（藏文：ས་སཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa sā，汉语字面意思：萨 萨。）哈 哈。（藏文：ཧ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha hā，汉语字面意思：哈 哈。）恰 恰。（藏文：ཚྱ་ཚྱཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hya hyā，汉语字面意思：恰 恰。）哈 哈。（藏文：ཧ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha hā，汉语字面意思：哈 哈。）亚 亚。（藏文：ཡ་ཡཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ya yā，汉语字面意思：亚 亚。）拉 拉。（藏文：ར་རཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra rā，汉语字面意思：拉 拉。）哇 哇。（藏文：ཝ་ཝཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：va vā，汉语字面意思：哇 哇。）拉 拉。（藏文：ལ་ལཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：la lā，汉语字面意思：拉 拉。）夏 夏。（藏文：ཀྵ་ཀྵཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kṣa kṣā，汉语字面意思：夏 夏。）这些是方便与智慧的三十六族，使之满足。

【英语翻译】
Secondly, one should universally offer, and correctly place the mandala. From the edges of the Dharma wheel's four directions, and from the twenty-four sacred sites, offer to the dakinis and others. Especially offer to the fiercely wrathful ones and others, as well as the crow-faced ones and others, all the flesh-eating dakinis. From places with foul odors and others, and from cemeteries, correctly offer. Within the wheel's mandala, this is the supreme mandala of the dakinis. Having seen it, offer offerings, foot-washing water, and so on, as before, separately offer to the yogis. Then, as before, contemplate lotuses and so on, the yogis should contemplate in this way. One should also contemplate the five nectars. Bless one's own seed syllable, and radiate a mass of light. Contemplate them as the nature of bodhicitta, contemplate with great asceticism. Then, these are the mantra phrases for purification and so on: Oṃ namaḥ śrī vajra ḍākiye oṃ āḥ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ namaḥ śrī vajra ḍākiye oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Homage, Auspicious, Vajra, Dakini, Om, Ah, Hum.) Purify with the letter Oṃ. Increase with the letter Āḥ. Transform into nectar with the letter Hūṃ. Purify with the left hand. Realize with the right hand. Cover the palms and then open them. With the Garuda mudra, transform it into nectar with the nature of the moon melting. Then, with the left ring finger, take a bindu from the center, and make a triangular Dharma source on the ground, and within it, make a circular bindu. Within it, contemplate the wheel of the mandala, clear like a mirror image, and satisfy it. Oṃ āḥ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum.) A Ā. (Tibetan: ཨ་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: a ā, Literal Chinese meaning: A A.) I Ī. (Tibetan: ཨི་ཨཱི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: i ī, Literal Chinese meaning: I I.) U Ū. (Tibetan: ཨུ་ཨཱུ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: u ū, Literal Chinese meaning: U U.) Ṛ Ṝ. (Tibetan: རྀ་རཱྀ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ṛ rṝ, Literal Chinese meaning: Ri Ri.) Ḷ Ḹ. (Tibetan: ལྀ་ལཱྀ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ḷ ḹ, Literal Chinese meaning: Li Li.) These are the aggregates such as consciousness, and the elements such as space. A Ā. (Tibetan: ཨ་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: a ā, Literal Chinese meaning: A A.) I Ī. (Tibetan: ཨི་ཨཱི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: i ī, Literal Chinese meaning: I I.) E AI. (Tibetan: ཨེ་ཨཻ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: e ai, Literal Chinese meaning: Ai Ai.) Ar Ār. (Tibetan: ཨར་ཨཱ་ར།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ar ār, Literal Chinese meaning: Er Ar.) O AU. (Tibetan: ཨོ་ཨཽ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: o au, Literal Chinese meaning: Ou Ou.) Aṃ Āḥ. (Tibetan: ཨའ་ཨཱལ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: aṃ āḥ, Literal Chinese meaning: Ang Ah.) Oṃ āḥ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum.) These are the six senses. Ya Yā. (Tibetan: ཡ་ཡཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ya yā, Literal Chinese meaning: Ya Ya.) Ra Rā. (Tibetan: ར་རཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ra rā, Literal Chinese meaning: Ra Ra.) Va Vā. (Tibetan: ཝ་ཝཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: va vā, Literal Chinese meaning: Wa Wa.) La Lā. (Tibetan: ལ་ལཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: la lā, Literal Chinese meaning: La La.) Ha Hā. (Tibetan: ཧ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ha hā, Literal Chinese meaning: Ha Ha.) These are the ten wrathful deities with the bodies of skillful means and wisdom, and the nature of karma's power and wrathful vajra and so on. Ka Kā. (Tibetan: ཀ་ཀཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ka kā, Literal Chinese meaning: Ga Ga.) Kha Khā. (Tibetan: ཁ་ཁཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: kha khā, Literal Chinese meaning: Ka Ka.) Ga Gā. (Tibetan: ག་གཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ga gā, Literal Chinese meaning: Ga Ga.) Gha Ghā. (Tibetan: གྷ་གྷཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: gha ghā, Literal Chinese meaning: Ga Ga.) Ṅa Ṅā. (Tibetan: ང་ངཱ༌།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ṅa ṅā, Literal Chinese meaning: Nga Nga.) Ca Cā. (Tibetan: ཙ་ཙཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ca cā, Literal Chinese meaning: Zha Zha.) Cha Chā. (Tibetan: ཚ་ཚཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: cha chā, Literal Chinese meaning: Cha Cha.) Ja Jā. (Tibetan: ཛ་ཛཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ja jā, Literal Chinese meaning: Za Za.) Jha Jhā. (Tibetan: ཛྷ་ཛྷཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: jha jhā, Literal Chinese meaning: Zha Zha.) Ña Ñā. (Tibetan: ཉ་ཉཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ña ñā, Literal Chinese meaning: Nia Nia.) Ṭa Ṭā. (Tibetan: ཊ་ཊཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ṭa ṭā, Literal Chinese meaning: Zha Zha.) Ṭha Ṭhā. (Tibetan: ཋ་ཋཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ṭha ṭhā, Literal Chinese meaning: Cha Cha.) Ḍa Ḍā. (Tibetan: ཌ་ཌཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ḍa ḍā, Literal Chinese meaning: Da Da.) Ḍha Ḍhā. (Tibetan: ཌྷ་ཌྷཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ḍha ḍhā, Literal Chinese meaning: Na Na.) Ṇa Ṇā. (Tibetan: ཎ་ཎཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ṇa ṇā, Literal Chinese meaning: Na Na.) Pa Pā. (Tibetan: པ་པཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: pa pā, Literal Chinese meaning: Ba Ba.) Pha Phā. (Tibetan: ཕ་ཕཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: pha phā, Literal Chinese meaning: Pa Pa.) Ba Bā. (Tibetan: བ་བཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ba bā, Literal Chinese meaning: Ba Ba.) Bha Bhā. (Tibetan: བྷ་བྷཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: bha bhā, Literal Chinese meaning: Pa Pa.) Ma Mā. (Tibetan: མ་མཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ma mā, Literal Chinese meaning: Ma Ma.) Ta Tā. (Tibetan: ཏ་ཏཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ta tā, Literal Chinese meaning: Da Da.) Tha Thā. (Tibetan: ཐ་ཐཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: tha thā, Literal Chinese meaning: Ta Ta.) Da Dā. (Tibetan: ད་དཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: da dā, Literal Chinese meaning: Da Da.) Dha Dhā. (Tibetan: དྷ་དྷཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: dha dhā, Literal Chinese meaning: Da Da.) Na Nā. (Tibetan: ན་ནཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: na nā, Literal Chinese meaning: Na Na.) Śa Śā. (Tibetan: ཤ་ཤཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: śa śā, Literal Chinese meaning: Xia Xia.) Ṣa Ṣā. (Tibetan: ཥ་ཥཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ṣa ṣā, Literal Chinese meaning: Sha Sha.) Sa Sā. (Tibetan: ས་སཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: sa sā, Literal Chinese meaning: Sa Sa.) Ha Hā. (Tibetan: ཧ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ha hā, Literal Chinese meaning: Ha Ha.) Hya Hyā. (Tibetan: ཚྱ་ཚྱཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hya hyā, Literal Chinese meaning: Qia Qia.) Ha Hā. (Tibetan: ཧ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ha hā, Literal Chinese meaning: Ha Ha.) Ya Yā. (Tibetan: ཡ་ཡཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ya yā, Literal Chinese meaning: Ya Ya.) Ra Rā. (Tibetan: ར་རཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ra rā, Literal Chinese meaning: La La.) Va Vā. (Tibetan: ཝ་ཝཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: va vā, Literal Chinese meaning: Wa Wa.) La Lā. (Tibetan: ལ་ལཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: la lā, Literal Chinese meaning: La La.) Kṣa Kṣā. (Tibetan: ཀྵ་ཀྵཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: kṣa kṣā, Literal Chinese meaning: Xia Xia.) These are the thirty-six families of skillful means and wisdom, satisfy them.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཆོ་གའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་བོང་དག་གིས་ཐིག་ལེ་ཕུལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ཡན་ལག་ལ་བསྡུ་བར་བྱས་ནས། རང་གི་ཁ་མཚན་མ་གཅིག་པར་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཐིག་ལེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་སྔགས་འདི་ས་གཏོར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཌཱ་ཀ་ནྱ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪནྟུ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡང་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དི་བྱཱན་ནེ་ས་མཱ་དྷི་དྷྱ་ན་པྲྀ་ཎ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་རྗེས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་གྱུར་ནས་ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་དམིགས་ལ་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོའི་སྤྱོད་ལམ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་གི་རིམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ།། །།གང་གི་ལུས་ནི་རབ་རྒྱས་ཤིང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་འགྱུར་བ། །ཡི་དགས་ཚིམ་བྱེད་གཏོར་མ་ནི། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་བྱ། །དང་པོ་ཆུ་ནི་དྲག་ཟུག་པའི། །ཆུ་བོ་ནུབ་བལྟས་སོང་ནས་ནི། །ལག་པ་ལ་སོགས་བཀྲུས་ནས་ནི། །གུས་པ་ཡིས་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །པདྨའི་ཕྲེང་བ་བླངས་ནས་ནི། །མཁས་པས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། །སྔགས་ནི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་སྟེ། །དངོས་སུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཨོཾ་དང་མ་ཎི་པདྨེ་དང༌། །ཧཱུཾ་གི་མཐའ་ཅན་སྔགས་རྒྱལ་པོ། །ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲེས་སྐོམ་སོགས། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་འཛོམས་བྱེད་པ། །འོ་མའི་མཚོ་ལྟར་དཀར་བའི་འོད། །ཞི་བ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རལ་པའི་ཐོར་
ཚུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །མཆོག་སྦྱིན་ཆུ་སྐྱེས་དག་གིས་མཚན། ཐུགས་རྗེའི་རང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །གདུང་པར་འགྱུར་བའི་ཡིད་མངའ་བ། །མཚོ་སྐྱེས་ཆེན་པོའི་གེ་སར་གྱི། །ལྟེ་བའི་དབུས་ན་ཡང་དག་བཞུགས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པར་བཞུགས་གྱུར་པ། །འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་རྒྱན་བྱས། །ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་བརྒྱན་གྱུར་ཅིང༌། །འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱུར། །མ་ལུས་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་བརྩོན་པ། །རྣལ་འབྱོར་

【汉语翻译】
的仪轨咒语。如此念诵后，为了使坛城的轮之空行母们感到满足，用无名指和拇指献上明点，并将其收集到坛城自身的支分上。与自己口头上的誓言不相违背，将与空行母数量相等的五甘露明点，念诵此咒后撒在地上。嗡，萨瓦，克罗达，达卡尼雅，伊芒，巴林，扎地扎，南图，萨玛雅，玛努，思玛拉，阿，吽，啪特，梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཌཱ་ཀ་ནྱ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪནྟུ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व क्रोध डाक न्य इ मं बलिं प्रतीच्छन्तु समय मनु स्मर आः हूँ फट स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva krodha ḍāka nya i maṃ baliṃ pratīcchantu samaya manu smara āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，忿怒，空行母，少女，此，供品，接受，誓言，忆念，忆持，啊，吽，啪特，梭哈。）然后，为了完全使之欢喜，也应当念诵此咒：嗡，底比亚内，萨玛迪，雅那，扎呢，梭哈。（藏文：ཨོཾ་དི་བྱཱན་ནེ་ས་མཱ་དྷི་དྷྱ་ན་པྲྀ་ཎ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。）此后，观想所有空行母的轮完全欢喜，三界也同样如此。然后起身，祈请智慧轮降临，将誓言轮纳入自身，发愿并完全回向善根，观想自己是本尊的慢，仅仅以显现的方式，安住于自己本性的行为中。这是时轮金刚口诀次第的金刚空行母们的朵玛仪轨。谁的身体极为丰满，将获得巨大的安乐，为了使饿鬼满足的朵玛，从那以后还要详细讲述。首先是水，猛烈冲击的水，河流向西流逝后，洗净手等后，以恭敬心念诵。取来莲花念珠后，智者念诵一百零八遍。咒语是六字真言，真实不虚的圣观世音。嗡和嘛呢呗美，以及吽结尾的咒语之王。饿鬼们的饥渴等，烦恼痛苦全部消除。如牛奶之海般洁白的光芒，寂静的圣观世音。以发髻为装饰，一面二臂，以最胜布施和莲花为标志。以慈悲的自力，拥有悲悯之心的尊者。安住在巨大莲花的莲须中央。以半跏趺坐姿安住，以无量光佛为头饰。以月光装饰，并以光之轮装饰。从三种痛苦中解脱，努力救度所有众生。瑜伽士

【英语翻译】
The mantra of the ritual. After reciting thus, in order to satisfy the dakinis of the mandala's wheel, offer bindus with the ring finger and thumb, and collect them into the limbs of the mandala itself. Without contradicting one's own verbal vows, scatter on the ground the five amrita bindus equal to the number of dakinis, reciting this mantra: Om Sarva Krodha Daka Nya I Mam Balim Pratichantu Samaya Manu Smara Ah Hum Phat Svaha. Then, in order to completely please them, this mantra should also be recited: Om Dibyane Samadhi Dhyana Prane Ne Svaha. After that, contemplate that the wheel of dakinis is completely pleased, and the three realms are also the same. Then rise, invite the wheel of wisdom to descend, bring the wheel of samaya into oneself, make aspirations and completely dedicate the merit, contemplate oneself as the pride of the deity, and abide in the conduct of one's own nature merely through appearance. This is the torma ritual of the Vajra Dakinis in the sequence of the Kalachakra's oral instructions. Whose body is extremely full, will obtain great bliss, the torma that satisfies the pretas, from then on will be explained in detail. First is water, violently striking water, after the river flows westward, after washing hands and so on, recite with reverence. After taking the lotus rosary, the wise one recites one hundred and eight times. The mantra is the six-syllable mantra, the truly authentic Arya Avalokiteshvara. Om and Mani Padme, and the king of mantras ending with Hum. The hunger and thirst of the pretas, all afflictions and suffering are eliminated. Light as white as a sea of milk, the peaceful Arya Avalokiteshvara. Adorned with a hair knot, one face and two arms, marked by supreme generosity and lotus flowers. With the power of compassion itself, the尊者who possesses a compassionate mind. Abiding in the center of the lotus pistil of a huge lotus. Abiding in a half-lotus posture, adorned with Amitabha as a head ornament. Adorned with moonlight, and adorned with a wheel of light. Freed from the three sufferings, striving to save all beings. Yogi

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པས་ནི་བདག་ཉིད་བསམ། །སྐྲག་འགྱུར་རི་དགས་གཞོན་ནུ་མའི། །གཡོ་བའི་མིག་ནི་ཟིལ་གནོན་མཛད། །ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ནི། །གཡས་ལོགས་སུ་ནི་བསྒོམ་བར་བྱ། །གཡོན་དུ་དེ་བཞིན་སེར་པོར་སྣང༌། །ཕྱག་བྱེད་པ་ལ་ཡང་དག་བརྩོན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་མཚུངས་པའི། །དཔྲལ་བ་དང་ལྡན་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །དེ་ནས་སྙིང་གིའི་པད་དབུས་སུ། །ཡི་གེ་ཧྲཱིཿནི་ཡང་དག་བསམ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །གསལ་བར་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་དགང༌། །འོད་ཟེར་མང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཤིན་ཏུ་སྐེམ་པའི་ཡི་དགས་ལྟར། །རང་གི་སྐྲ་དང་བ་སྦུས་གཡོགས། །གསུས་པ་རི་བོ་དག་དང་མཚུངས། །མགྲིན་པའི་ཝ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྣག་ནི་འཐུང་བར་ཀུན་དུ་འདོད། །རུས་པ་སྣབས་ལུད་བཀྲེས་ཟས་ཉེན། །རང་གི་མཆུ་དང་ལྐོག་མ་རྣམས། །དེ་རྣམས་བལྟས་ནས་བསོད་ལྡན་པས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །དེ་རྣམས་སྟེང་དུ་ལུས་བྱུང་བའི། །འོད་ཟེར་འཁོར་ལོ་དབབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །ལག་པ་དག་ལས་ཤིན་ཏུ་བྱུང༌། །འོ་མའི་རྒྱུན་གྱི་དེ་དག་ནི། །སྙིམ་བ་ཁ་དང་འབྲེལ་བ་དགང༌། །དེ་ནས་ལོ་མ་འབྲས་ཆན་དང༌། །འོ་མ་དང་ནི་མངར་གསུམ་གྱིས། །སྣོད་ནི་ཤིན་ཏུ་གང་བྱས་ནས། །དེ་རྣམས་འདི་ལྟར་བོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཡནྟུ་ཨཱ་ཡནྟུ་མ་ཧཱ་པྲེ་ཏ་སངྒྷ་ཤུཥྐ་མ་ཀནྠོཥཱ་པཱུ་ཏ། ཀྵ་དཱི་པཱ་སཱ་ཝ་ཤྲཱི་ཀྲི་ཏ་དྷི་ནི་ཙི་ཏྟ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་ཏ་ཛི་གྷ་ཐ་བི་བ་ཐ་བྷཱུཉྫ་ཐ་སུ་ཁཝ་ཏྱཾ་ར་མ་ཐ། པུ་ནར་ཀུ་ཤལ་དྷི་མ་ར་ཐ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི། །རིགས་ཆེན་པོ་ལ་དེ་ནས་ནི། །གཏོར་མ་སྦྱིན་ཕྱིར་སྔགས་འདི་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གསལ་བར་བརྗོད། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་པ་ཡ་བྷི་རུ་ཀ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀསཾ་
བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། བྷ་ར་བྷ་ར། སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར། ཧཱུཾ་ཛྫ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ལ་ནི་སནྟརྤ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་སྟེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་ཁ་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་བ་བྱས་ལ་མཛུབ་མོ་དག་རྣ་ཆའི་རྣམ་པར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ། ཡི་དགས་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། དེ་ནས་ཆུ་བོ་དེ་ཉིད་འོ་མར་འབྲུབ་པར་བསམས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་གཏོར་མ་དེ་དོར་བར་བྱའོ། །ཡི་དགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཏེག་ལ། བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཞིན་དུ་པདྨའི་སྟན་ལ་ཉེ་བ

【汉语翻译】
以彼思自性。
怖畏变作幼鹿女，
摇动之眼施镇伏。
悦意天女度母尊，
于右侧则观修之，
于左如是显黄色。
于作手印者，精进真实。
与半月相似之，
具足眉间纹，忿怒相。
其后心间莲花中，
字ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：啥）真实思。
其之光芒令诸众，
明亮之后极充满。
众多光芒彼性故，
如极干渴之饿鬼，
自之发与毛孔覆，
腹部如同诸山岳。
喉咙之管所生之，
脓液恒常欲饮用。
骨骼鼻涕痰涎饥食苦，
自之嘴唇与腋窝，
彼等观已具福者，
生起大悲作已后，
彼等之上身所生，
光芒轮辐降临作。
其后以悲心力故，
自手之中极出生，
乳汁之流彼等者，
手捧口与相连满。
其后树叶果实杂，
乳汁以及三甜物，
器皿极度充满已，
彼等如是呼唤之。
ཨོཾ་ཨཱ་ཡནྟུ་ཨཱ་ཡནྟུ་མ་ཧཱ་པྲེ་ཏ་སངྒྷ་ཤུཥྐ་མ་ཀནྠོཥཱ་པཱུ་ཏ། ཀྵ་དཱི་པཱ་སཱ་ཝ་ཤྲཱི་ཀྲི་ཏ་དྷི་ནི་ཙི་ཏྟ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་ཏ་ཛི་གྷ་ཐ་བི་བ་ཐ་བྷཱུཉྫ་ཐ་སུ་ཁཝ་ཏྱཾ་ར་མ་ཐ། པུ་ནར་ཀུ་ཤལ་དྷི་མ་ར་ཐ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡནྟུ་ཨཱ་ཡནྟུ་མ་ཧཱ་པྲེ་ཏ་སངྒྷ་ཤུཥྐ་མ་ཀནྠོཥཱ་པཱུ་ཏ། ཀྵ་དཱི་པཱ་སཱ་ཝ་ཤྲཱི་ཀྲི་ཏ་དྷི་ནི་ཙི་ཏྟ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་ཏ་ཛི་གྷ་ཐ་བི་བ་ཐ་བྷཱུཉྫ་ཐ་སུ་ཁཝ་ཏྱཾ་ར་མ་ཐ། པུ་ནར་ཀུ་ཤལ་དྷི་མ་ར་ཐ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आगच्छ आगच्छ महाप्रेतसंघ शुष्कमुखकण्ठोष्ण पूत । ष दीपासव श्रीकृत धिनि चित्त । इमं बलिं गृह्ण त जिघ्र थ पिब थ भुञ्ज थ सुखवत्यं रम थ । पुनर कुशल धि मर थ स्वाहा ，梵文罗马拟音：oṃ āgaccha āgaccha mahāpreta saṃgha śuṣkamukhakaṇṭhoṣṇa pūta . ṣa dīpāsava śrīkṛta dhini citta . imaṃ baliṃ gṛhṇa ta jighra tha piba tha bhuñja tha sukhavatyaṃ rama tha . punar kuśala dhi mara tha svāhā，字面意思：嗡，来，来，大饿鬼众，干枯的口和喉咙，温暖清净。 ष，灯油，吉祥，创造，智慧，心。接受此供品，嗅，饮，食，享受快乐。再次行善，智慧，死，梭哈。）
此咒以此于饿鬼，
大族类彼之后，
为施供食此咒语，
瑜伽士乃明晰诵。
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་པ་ཡ་བྷི་རུ་ཀ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀསཾ་
བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། བྷ་ར་བྷ་ར། སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར། ཧཱུཾ་ཛྫ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ལ་ནི་སནྟརྤ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་པ་ཡ་བྷི་རུ་ཀ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀསཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། བྷ་ར་བྷ་ར། སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར། ཧཱུཾ་ཛྫ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ལ་ནི་སནྟརྤ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नमो भगवते अपायभिरुक तेजोराजाय तथागताय अर्हते सम्यक्सं बुद्धाय । तद्यथा । ॐ सर्व तथागत अवलोकिते । भर भर । सम्भर सम्भर । हुं ज्ज सर्व प्रेत कलनि सन्तर्पनि स्वाहा ，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate apāyabhiruka tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃ buddhāya . tadyathā . oṃ sarva tathāgata avalokite . bhara bhara . sambhara sambhara . hūṃ jja sarva preta kalani santarpani svāhā，字面意思：嗡，顶礼薄伽梵，脱离怖畏光明王如来，应供，正等觉。 所谓即说咒曰：嗡，一切如来，观自在，充满，充满，圆满，圆满，吽，扎，一切饿鬼，断绝，令喜悦，梭哈。）
彼之手印生起，双手掌略微张开，手指等作耳饰之相之手印作已。
饿鬼之供食咒与手印也。
其后河水彼性变为乳汁思，于彼性中供食彼抛弃作。
饿鬼彼等亦身体完全增长，光芒之聚彼性之顶上举，安乐具之世界之界，如世间自在般莲花之座接近。

【英语翻译】
With that, contemplate self-nature.
The trembling eyes of a frightened young deer subdue.
The delightful goddess Tara,
On the right side, meditate upon her,
On the left, she appears yellow.
Strive diligently in making offerings.
A forehead like a half-moon,
Possessing frowning wrinkles, wrathful.
Then, in the center of the heart's lotus,
Contemplate the letter HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：啥) truly.
Its light illuminates all beings,
Making them clear and completely filling them.
Many rays of light, by that very nature,
Like extremely parched hungry ghosts,
Covered by their own hair and pores,
Their bellies like mountains.
The pus from the throat's tube,
They constantly desire to drink.
Bones, snot, phlegm, hunger, food, danger,
Their own lips and armpits,
Having seen those, the fortunate ones,
Having generated great compassion,
Upon those, from the body's arising,
The wheel of light rays should descend.
Then, by the force of compassion,
From the hands, greatly arise,
The streams of milk, those ones,
Filling the cupped hands and connecting with the mouths.
Then, with leaves, fruits, and grains,
Milk and the three sweets,
Having completely filled the vessels,
Invoke them thus:
Oṃ āyantu āyantu mahāpreta saṃgha śuṣkamukhakaṇṭhoṣṇa pūta . ṣa dīpāsava śrīkṛta dhini citta . imaṃ baliṃ gṛhṇa ta jighra tha piba tha bhuñja tha sukhavatyaṃ rama tha . punar kuśala dhi mara tha svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡནྟུ་ཨཱ་ཡནྟུ་མ་ཧཱ་པྲེ་ཏ་སངྒྷ་ཤུཥྐ་མ་ཀནྠོཥཱ་པཱུ་ཏ། ཀྵ་དཱི་པཱ་སཱ་ཝ་ཤྲཱི་ཀྲི་ཏ་དྷི་ནི་ཙི་ཏྟ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་ཏ་ཛི་གྷ་ཐ་བི་བ་ཐ་བྷཱུཉྫ་ཐ་སུ་ཁཝ་ཏྱཾ་ར་མ་ཐ། པུ་ནར་ཀུ་ཤལ་དྷི་མ་ར་ཐ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आगच्छ आगच्छ महाप्रेतसंघ शुष्कमुखकण्ठोष्ण पूत । ष दीपासव श्रीकृत धिनि चित्त । इमं बलिं गृह्ण त जिघ्र थ पिब थ भुञ्ज थ सुखवत्यं रम थ । पुनर कुशल धि मर थ स्वाहा ，梵文罗马拟音：oṃ āgaccha āgaccha mahāpreta saṃgha śuṣkamukhakaṇṭhoṣṇa pūta . ṣa dīpāsava śrīkṛta dhini citta . imaṃ baliṃ gṛhṇa ta jighra tha piba tha bhuñja tha sukhavatyaṃ rama tha . punar kuśala dhi mara tha svāhā，字面意思：嗡，来，来，大饿鬼众，干枯的口和喉咙，温暖清净。 ष，灯油，吉祥，创造，智慧，心。接受此供品，嗅，饮，食，享受快乐。再次行善，智慧，死，梭哈。)
With this mantra, to the hungry ghosts,
To the great families, then,
For giving the offering cake, this mantra,
The yogi should clearly recite.
Oṃ namo bhagavate apāyabhiruka tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃ buddhāya . tadyathā . oṃ sarva tathāgata avalokite . bhara bhara . sambhara sambhara . hūṃ jja sarva preta kalani santarpani svāhā (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་པ་ཡ་བྷི་རུ་ཀ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀསཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། བྷ་ར་བྷ་ར། སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར། ཧཱུཾ་ཛྫ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ལ་ནི་སནྟརྤ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नमो भगवते अपायभिरुक तेजोराजाय तथागताय अर्हते सम्यक्सं बुद्धाय । तद्यथा । ॐ सर्व तथागत अवलोकिते । भर भर । सम्भर सम्भर । हुं ज्ज सर्व प्रेत कलनि सन्तर्पनि स्वाहा ，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate apāyabhiruka tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃ buddhāya . tadyathā . oṃ sarva tathāgata avalokite . bhara bhara . sambhara sambhara . hūṃ jja sarva preta kalani santarpani svāhā，字面意思：嗡，顶礼薄伽梵，脱离怖畏光明王如来，应供，正等觉。 所谓即说咒曰：嗡，一切如来，观自在，充满，充满，圆满，圆满，吽，扎，一切饿鬼，断绝，令喜悦，梭哈。)
The mudra of that arises, with both hands slightly opening the palms, making the fingers in the form of earrings, make the mudra.
The mantra and mudra for the offering cake of the hungry ghosts.
Then, think of that river as turning into milk, and in that nature, discard that offering cake.
Those hungry ghosts also, their bodies completely growing, lift up the collection of light rays to the top of that nature, and approach the lotus seat like the Lord of the World in the realm of Sukhavati.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ར་གནས་པ་བསམ་གཏན་ལ་དགའ་བའི་ཡིད་ཅན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་གཏོར་མའོ།། །།བདག་ཉིད་སྐལ་བཟང་སྒྲུབ་པ་དང༌། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་དབང་བྱའི་ཕྱིར། །དྲི་ཟའི་གཏོར་མ་བསྒྲུབ་པ་ནི། །དེ་ནས་གཏོར་མ་རབ་བཤད་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་བྱ་སྟེ། གླ་རྩི་དང༌། ག་པུར་དང༌། བཞི་མཉམ་དང༌། གུར་ཀུམ་དང༌། ཙནྡན་དང༌། སི་ལ་ར་ས་དང༌། བ་ལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་ཨ་ཀ་རུའི་སྤོས་དུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དྲི་བསྲུང་ཡིད་དུ་འོང་བ། ནོར་བུ་མཐིང་ཤུན་རང་བཞིན་ཅན་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ། དངུལ་དང་བྱི་རུ་དང་གསེར་ལས་བྱས་པའི་རྩེ་མོ་གསུམ་གྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པའི་གཟུགས་ཅན་དྲི་ཟིའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་རྐེད་པའི་ཆ་སྣ་ཚོགས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ལྡན་དང༌། སྣ་ཚོགས་མཐུ་ལྡན་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་རིའི་རྒྱལ་པོ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་སྔར་བཤད་པའི་དྲི་ཟའི་བདག་པོ་ལུས་རྫས་དྲི་ཞིམ་པོ་དག་གིས་ཉེ་བར་བྱུགས་པ་དྲ་ཞིམ་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོགས་པའི་ཁོང་གང་བར་བྱས་ལ། ལུས་ལྷའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། དྲི་ཟའི་བུ་མོ་ནུ་མའི་ལྗིད་ཀྱིས་དབྱིབས་དགུ་བ་ལ་འཁྱུད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ། ས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཀླུའི་བྱེ་བྲག་གླུ་ཡོངས་སུ་ལེན་པའི་སྒྲ་སྙན་པས་ལྐོག་མ་ཁྱབ་པ་དག་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲམ་དུ་གཏོར་མའི་སྣོད་ཆུ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང༌། ཞོ་དང༌། འབྲས་ཡོས་དང༌། སྨན་ཐམས་ཅད་དང༌། ཉུངས་ཀར་དང༌། ཙནྡན་དཀར་པོ་དང༌། ཙནྡན་དམར་པོ་དང༌། གླ་རྩི་དང༌། གུར་ཀུམ་དང༌། སྤང་སྤོས་དང༌། དྭ་ཚྭ་དང༌།
ཨ་ཀ་རུ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་ལ། སྣོད་གཞན་ཡང་ཞོ་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། མར་སར་དང༌། ཤ་ཁ་ར་དང༌། ཁ་དྷ་དང༌། བུ་རམ་དང༌། འབྲས་ཆན་དག་གིས་གང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་བོད་པའི་དོན་དུ་སྔགས་འདི་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་གནྡྷ་རྦ་སརྦ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། བི་ཙི་ཏྲ་ཨངྒ་དྷ་དྷ་ཡི། མ་མ་ཀ་ཏྱ་སིདྡྷ་ཡེ། ཨི་ཏཱ་ཨ་ཡནྟུ། ས་ས་མ་ཡཾ་པ་ལ་ཡནྟུ། བྷ་ག་བཱན། བཛྲ་དྷ་ར་ཤཱ་ས་ནེ་ཏིཥྛནྟུ། ཨ་ཏྲ་སནྣི་ཧི་ཏ་བྷ་བནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱས་གཏོར་མའི་སྣོད་ཡོངས་སུ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་དྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨ

【汉语翻译】
应当观想处于寂静处且喜好禅定的有情众生。这是饿鬼的食子。为了自身成就善妙以及为了国王等获得自在，修持乾闼婆的食子，从那之后详细解说食子。制作四方形的坛城，用麝香、冰片、四味合香、藏红花、檀香、苏合香、白檀等涂抹，在中央的位置，焚烧沉香，以各种香气守护，令人愉悦。观想具有青蓝色光泽的珍宝，非常高大，用银、珊瑚和黄金制成的三个顶端装饰，形象优美的乾闼婆国王们，腰部装饰着各种各样的饰品，具有各种力量等等，以乾闼婆国王们庄严的香气弥漫的山王，并在其上涂抹之前所说的乾闼婆的主人，用香气扑鼻的身体物质，用香气扑鼻的供品充满十方。用各种天神的鲜花花环装饰，乾闼婆的女儿们因乳房的重量而弯曲，与九种姿态相拥而生喜悦。观想大地守护者等龙族的各种歌声，美妙的音乐遍布每个角落，然后在坛城的旁边放置盛有香水的食子容器，以及酸奶、米饭、各种药物、红糖、白檀香、红檀香、麝香、藏红花、白茅香、蓬灰。
用沉香等各种香气充满，其他的容器也装满酸奶、蜂蜜、奶油、石蜜、糖蜜、粗糖、米饭等，为了利益他们，念诵这三个咒语。嗡 根达尔瓦 萨尔瓦 阿迪帕达耶，维支扎 昂嘎达达耶，妈妈 卡加 悉地耶，伊达 阿扬图，萨萨 萨玛扬 巴拉扬图，巴嘎万，瓦吉ra 达ra 夏萨内 迪斯汤图，阿扎 萨尼hi达 巴万图 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་གནྡྷ་རྦ་སརྦ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ།，梵文天城体：ॐ गन्धर्व सर्व अधि पतये，梵文罗马拟音：oṃ gandharva sarva adhi pataye，汉语字面意思：嗡，乾闼婆，一切，主宰者。）维支扎 昂嘎达达耶，妈妈 卡加 悉地耶，伊达 阿扬图，萨萨 萨玛扬 巴拉扬图，巴嘎万，瓦吉ra 达ra 夏萨内 迪斯汤图，阿扎 萨尼hi达 巴万图 斯瓦哈。用香气金刚母的手印加持食子容器，念诵咒语。嗡 斯瓦巴瓦 悉达 萨尔瓦 达尔玛 斯瓦巴瓦 悉多 昂。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）嗡 阿 卡 罗 穆康 萨尔瓦 达尔玛 南 阿 迪 阿努 达帕那 达 塔 阿。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་དྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā kā ro mukhaṃ sarva dharmā ṇāṃ ādya nudpannatvā ta a，汉语字面意思：嗡，阿是诸法之口，原始未生故。）

【英语翻译】
One should contemplate sentient beings who reside in solitude and delight in meditation. This is the food offering for pretas. In order to accomplish one's own auspiciousness and for kings and others to gain power, perform the food offering of gandharvas. After that, explain the food offering in detail. Create a square mandala, and anoint it with musk, camphor, four-mixture fragrance, saffron, sandalwood, storax, valerian, and so on. In the center, burn agarwood incense, protect with various pleasing fragrances. Visualize a jewel with a blue-green hue, exceedingly tall, adorned with three tips made of silver, coral, and gold. The gandharva kings with beautiful forms, their waists adorned with various ornaments, possessing various powers, and so on. Visualize the king of mountains adorned with gandharva kings, filled with the fragrance of incense. On top of that, anoint the master of the gandharvas, as mentioned earlier, with fragrant bodily substances, filling the ten directions with fragrant offerings. Adorned with garlands of various divine flowers, the daughters of the gandharvas, bent by the weight of their breasts, embracing the nine forms, giving rise to joy. Visualize the earth-holders and other types of nagas singing various songs, with beautiful music filling every corner. Then, next to the mandala, place a food offering container filled with fragrant water, as well as yogurt, rice, all kinds of medicines, brown sugar, white sandalwood, red sandalwood, musk, saffron, spang-spos, and potash.
Fill it with various fragrant substances such as agarwood. Fill other containers with yogurt, honey, butter, rock candy, molasses, brown sugar, and rice. For the benefit of these, recite these three mantras. Om gandharva sarva adhi pataye, vicitra angada dhādhāyi, mama katya siddhaye, ita āyantu, sasa samayam palayantu, bhagavan, vajradhara śāsane tiṣṭhantu, atra sannihita bhavantu svāhā. Seal the food offering container with the mudra of the fragrant vajra mother and recite the mantra. Om svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ. Om ā kā ro mukhaṃ sarva dharmā ṇāṃ ādya nudpannatvā ta a.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་གཏོར་མའི་སྣོད་རིའི་རྩ་རུ་དོར་བར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཏང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདིས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དྲི་ཟའི་གཏོར་མའོ།། །། ཞིང་ནི་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དག །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་རབ་མཉེས་འགྱུར། །ཞིང་སྲུང་གཏོར་མའི་བྱ་བ་ནི། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་བྱ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞིང༌། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་དང༌། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གང་དུ་གནས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གསུངས་པར་གྱུར། །དེ་ལ་འདི་རྣམས་ནི་ཞིང་རྣམས་ཀྱི་བརྔའི་མིང་ཡིན་ཏེ། པུ་ཛ་ཨོ་ཨ་གོ་ར་དེ་མ། ཀ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀ་ཧི། པྲ་གྲྀ་སོ་སུ་ནཱ་སི་མ་ཀུ། པུལླི་མ་ར་ཡ་དང༌། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང༌། ཨོ་ཌི་ཡ་ན་དང༌། ཨརྦུ་ཏ་རྣམས་ནི་གནས་དག་ཡིན་ནོ། །གོ་དཱ་ཝ་རཱི་དང༌། རཱ་མེ་ཤྭ་ར་དང༌། དེ་བཱི་ཀོ་ཊཱི་དང༌། མཱ་ལཱ་བ་རྣམས་ནི་ཉེ་བའི་གནས་སོ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པ་དང༌། ཨོ་ཊེ་དག་ནི་ཞིང་ངོ༌། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་དང༌། ཀོ་ས་ལ་དག་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ༌། །ཀ་ལིཾ་ཀ་དང༌། ལམྦ་ཀ་དག་ནི་ཙྪ་ནྷོ་ཧའོ། །ཀཱཉྩི་དང༌། ཧི་མ་ལ་ཡ་དག་ནི་ཉེ་བའི་ཙྪནྡོ་ཧའོ། །པྲེ་ཏ་པུ་རི་དང༌། གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏ་དག་ནི་འདུས་པའོ། །སོ་རཱ་ཥྚ་དང༌། སུ་ཝ་རྞྞ་དྭཱི་པ་དག་ནི་ཉེ་བའི་འདུས་པའོ། །ན་ག་ར་དང༌། སིནྡྷུ་ཤ་དག་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །མ་རུ་དང༌། ཀུ་ལུ་ཏཱ་དག་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་དག་གི་མིང་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྒས་པ་མེད་དང་ཆུར་འགྱུར་དང༌། །དེ་བཞིན་ཨི་དང་རྐུན་པོ་དང༌། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ཅན་འུག་གདོང་དང༌། །དྲོད་ཟ་དང་ནི་དྲག་པོ་འཇོམས། །ལུས་མེད་བྱུག་པའི་ལུས་
ཅན་དང༌། །རོལ་པས་འདོན་བྱེད་མཆེ་བ་ཅན། །ས་སྲུང་དང་ནི་རླབས་ཅན་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྨན་འཇོམས་དང༌། །མཐའ་ཡས་དང་ནི་ཉོན་མོངས་སེམས། །ཨ་སྨྲ་ལེན་དང་མི་བཟད་གདོང༌། །བ་ལང་གདོང་ཅན་དྲིལ་བུའི་འོད། །ཟ་བྱེད་གཏུམ་པོ་དང་ལྡན་དང༌། །རལ་པས་འགྱིང་བ་ཞིང་སྲུང་རྣམས། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །སྤྱན་སེར་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །མཆེ་གཙིགས་པ་ཡི་ཞལ་མངའ་དང༌། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཕྱག་ན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ནག་དང་འཕྲོག་དང་གྲོང་སོ་སོ། །རི་དང་ཚང་ཚིང་ཆུ་འགྲམ་དང༌། །ཆུ་བོ་རྫིང་འགྲམ་དག་དང་ནི། །ཁང་སྟོང་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང༌། །དབེན་པ་ཚོང་འདུས་ཡུལ་འཁོར་དང༌། །གྲོང་ཁྱེར་ཤིང་དྲུང

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。然后将朵玛的容器丢在山脚下。念诵“你”等语句后，瑜伽士应安住于此。之后，国王等众人都会被其掌控。这是乾闼婆的朵玛。 守护田地的善神，一切众生皆欢喜。以上是守护田地的朵玛仪轨，接下来再详细讲述其他内容。 之后，薄伽梵（世尊）所说的田地，头盖骨碎片等物，为了成就悉地而安住的地方，共有二十四处。 接下来是二十四处田地的名称：普扎、奥、阿郭惹、德玛，嘎奥、哲郭、嘎拉嘎嘿，扎格热、索苏、纳斯玛郭，布林玛惹亚，扎烂达惹，奥迪亚纳，阿布达，这些是圣地。郭达瓦日，惹梅夏惹，德贝郭地，玛拉瓦，这些是近境。嘎玛茹巴，奥德，这些是田地。哲夏郭内，郭萨拉，这些是近境田地。嘎林嘎，蓝巴嘎，这些是禅多哈。岗吉，嘿玛拉雅，这些是近境禅多哈。哲达布日，格热哈德瓦达，这些是会聚处。索惹夏扎，苏瓦尔纳德瓦巴，这些是近境会聚处。纳嘎惹，辛度夏，这些是尸林。玛汝，郭鲁达，这些是近境尸林。 接下来宣说这些田地守护者的名字： 无老者，化为水， 同样的伊，盗贼， 月亮形象，猫头鹰面， 食热者，摧毁勇猛者， 无身者，涂灰之身者， 以嬉戏发出声音者，具獠牙者， 土地守护者，具波浪者， 同样的药摧毁者， 无边者，烦恼心， 阿斯玛林，丑陋面， 牛面者，铃铛光， 食者，具暴怒者， 头发竖立的田地守护者， 按顺序了知。 眼睛发黄，头发竖立， 露出獠牙的尊颜， 具有头盖骨念珠的装饰， 手持头盖骨和卡杖嘎， 黑夜，抢夺，村庄， 山，丛林，水边， 河流，水池边， 空屋，十字路口， 寂静处，集市，村落， 城市，树下。

【英语翻译】
Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Then, the torma offering should be discarded at the base of a pile of rocks. After reciting "You" and so forth, the yogi should remain there. Then, kings and others will be under his control. This is the torma of the Gandharvas.

May the field protectors be pleased, may all be greatly satisfied. This is the activity of the field protector torma. Then, again, I will explain further. Then, the Bhagavan (Blessed One) spoke of twenty-four places, fields, places where fragments of skulls and other things reside for the purpose of accomplishing siddhis.

Now, these are the names of the fields: Puja, O, Agora, Dema, Ka-o, Triko, Kala, Kahi, Pragri, Soso, Nasi, Maku, Pulli, Maraya. Jalandhara, Oḍiyana, and Arbuda are the sacred places. Godavari, Rameshwara, Devi-koti, and Malava are the nearby places. Kamarupa and Ote are the fields. Trisha-kune and Kosala are the nearby fields. Kalinga and Lambaka are Chandoho. Kanchi and Himalaya are the nearby Chandoho. Preta-puri and Griha-devata are the assemblies. Sorashtra and Suvarna-dvipa are the nearby assemblies. Nagara and Sindhu-sha are the charnel grounds. Maru and Kuluta are the nearby charnel grounds.

Now, I will speak the names of the lords of those fields: The one without old age, the one who turns into water, likewise I and the thief, the moon-faced one, the owl-faced one, the heat-eater, and the one who destroys the powerful, the bodiless one, the one with an ashen body, the one who emits sounds with play, the one with fangs, the earth protector, the one with waves, likewise the one who destroys medicine, the infinite one, and the afflicted mind, Asma-lin and the unpleasant face, the bull-faced one, the light of the bell, the eater, the one with wrath, the field protectors who strut with matted hair. Know them in order.

With yellow eyes, hair standing on end, with a face showing bared fangs, adorned with a garland of skulls, holding a skull cup and khatvanga in their hands, darkness, robbery, and separate villages, mountains, thickets, riverbanks, rivers, pond banks, empty houses, crossroads, solitary places, marketplaces, villages, cities, and under trees.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་དག་དང་ནི། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ཚང་ཚིང་ཁྱིམ། །སྨད་འཚོང་ཁྱིམ་དང་མུན་ཁུང་དང༌། །གནས་གཞན་དག་ཏུ་དེ་དག་ནི། །གནས་བཅས་ནས་ནི་རྟག་ཏུ་གནས། །ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ནང་གི་ཡིག་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་མདུན་གནས་པར། །འབད་པ་ཡིས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཆང་དང་ཤ་དང་འབྲུ་ཡི་ཆང༌། །འབྲས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཆན་གྱིས་དགང༌། །སྣོད་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དག །བླངས་ནས་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་བཅས་སྦོས་ཕུལ་ནས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་སྤྱན་དྲང་བྱ། །དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་དོན་དུ་ན། །དེ་ཡི་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ཡཱནྟུ། ཨོཾ་ཨ་ཡཱནྟུ། ཀྵི་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། མཱ་མ་ཤཱནྡི་པུཥྚི་ཝ་ཤྱེ་དི་དྷི་སཱ་དྷ་ན་ཡ། ན་མོ་གྷ་ནཾ་ནཤྩ་ཌྷ་ན་པ་ཏེ་ས་པ་རི་ཝཱར་ས་རཀྵཱ་རྠཱཾ་ས་ནྣི་ཧི་ཏ་ཨི་ཧ་བྷ་བནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ན་བོས་ཏེ་དྲི་ཡི་ཆུས། །ཞལ་བསིལ་མཆོད་ཡོན་དག་ཕུལ་ནས། །སྔགས་འདི་གསང་སྔགས་རིག་པ་ཡིས། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་གཏོར་མ་དབུལ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ཨ་བ་ཏ་ར་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ། མ་ཧཱ་བ་ལ་ཀ་པི་ལ་ཛ་ཊ་ལ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བྷ་སུ་ར་ཏྲི་ནེ་ཏྲེ་ཛྭ་ལ་མུ་ཁ། གནྡྷ་དྷཱུ་པ་བ་ལིཾ་པཱུ་ཛ་གྲྀ་ཧྣ་གྲྀ་ཧྣ། བྷཻ་ར་བ་རཱུ་བེ་ཏ་ར་ཏ་ར། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཁཱ། ལ་ལ་ལ། ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧ། མ་ཧཱ་དྷ་མ་ར་ཨ་ཏི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ལ། དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། ཤིང་གཅིག་གི་དྲུང་དུ་གཏོར་མ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ། །
གང་གིས་སེམས་ཅན་དག་གི་དོན། །རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བྱེད་པའི་ལས། །ཞི་བ་ལ་སོགས་དེ་འགྲུབ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཐུན་ནི་གསུམ་མམ་བཞིར། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །དེས་ན་དེ་ལ་ཞིང་སྲུང་རྣམས། །རྟག་ཏུ་སྲུང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། །དགྲ་བོ་དང་ནི་རྒྱལ་པོ་དང༌། སེང་གེ་སྟག་ལ་སོགས་པ་དང༌། །གཞན་ཡང་གསོད་བྱེད་རིགས་ཅན་དང༌། །རྐུན་མ་འང་དེ་ལ་གནོད་མི་བྱེད། །ལངས་བ་འམ་ནི་འདུག་པ་འམ། །ཉལ་ལམ་འགྲོ་བར་གྱུར་ཀྱང་རུང༌། །སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་བ། །དེ་ལ་དེ་རྣམས་སྲུང་བར་བྱེད། །བདག་ཉིད་དང་ནི་གཞན་དག་ལ།། གང་ཞིག་མྱུར་དུ་སྐྱོབ་འདོད་པ། །དེ་ཡིས་ཞིང་སྲུང་གཏོར་མ་ནི། །གུས་པ་ཡིས་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་ཞིང་གི་བདག་པོའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ།། །།གང་གིས་རིམས་སོགས་རྣལ་འ

【汉语翻译】
以及其他地方。墓地以及茂密的家，妓女的家和黑暗的洞穴，在其他地方，它们安住并永久存在。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字种子中产生，内部的三字被加持。瑜伽士应努力观想它们在前方。用酒、肉和谷物酒，以及稻米之王的酒来装满。取二十四个容器，献上食子。伴随着铃声献上，瑜伽士以智慧迎请。然后，为了迎请的目的，念诵这个咒语：嗡 阿衍度。嗡 阿衍度。希达 阿底帕塔耶。玛玛 香迪 布什提 瓦谢 迪提 萨达纳亚。那摩 伽南 纳什察 恰纳 巴德 萨帕里瓦 萨ra 恰ra 唐 萨尼黑达 伊哈 巴万度 梭哈。以此召唤，用香水洗脸，献上供品和祭品。以秘密咒语的智慧，向它们献上食子。嗡 赫利 吽 阿穆嘎 阿瓦达ra 谢扎 帕拉。玛哈 巴拉 卡比拉 扎塔拉 玛哈 巴拉 巴苏拉 德里 涅哲 瓦拉 穆卡。根达 杜帕 巴林 布扎 格里哈纳 格里哈纳。贝拉瓦 茹贝 达拉 达拉。杜茹 杜茹。穆茹 穆茹。卡卡 卡卡。拉拉 拉。嘿嘿 哈哈。玛哈 达玛ra 阿底帕塔耶 梭哈。念诵这些，并以吉祥胜乐轮续中所说的空行母手印加持，将食子丢在一棵树下。这样做的话，瑜伽士，无论谁为了众生的利益，不间断地进行事业，寂止等都会成就。如果瑜伽士在三个或四个时段献上食子，那么田地守护者会一直守护他。敌人和国王，狮子老虎等，以及其他杀戮者，盗贼也不会伤害他。无论是站立、坐着、躺卧还是行走，都具备一切行为，他们都会守护他。对于自己和他人，无论谁想要迅速救护，都应以恭敬心 постоянно 献上田地守护者的食子。这是从与虚空同等的续部的口诀之门中，吉祥胜乐的田地守护者的食子仪轨。

【英语翻译】
and other places. Cemeteries as well as dense homes, the homes of prostitutes and dark caves, in other places, they abide and dwell permanently. Born from the seed-syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), the three syllables within are blessed. The yogi should diligently meditate on them as being present in front. Fill with liquor, meat, and grain liquor, and the liquor of the king of rice. Take twenty-four vessels and offer the torma. Having offered it with the sound of the bell, the yogi invites them with wisdom. Then, for the purpose of inviting them, recite this mantra: Oṃ āyāntu. Oṃ āyāntu. Ṣiṭa adhipataye. Māma śānti puṣṭi vaśye dīdhi sādhanāya. Namo ghanaṃ naśca chaṇa pate saparivāra sarakṣārthaṃ sannihita iha bhavantu svāhā. Having summoned them thus, wash their faces with scented water, and offer the offerings and oblations. With the wisdom of secret mantra, offer the torma to them. Oṃ hrīḥ hūṃ amuka avatara kṣetrapāla. Mahābala kapila jaṭāla mahābala bhasura trinetre jvala mukha. Gandha dhūpa baliṃ pūja gṛhṇa gṛhṇa. Bhairava rūbe taratara. Turu turu. Muru muru. Kha kha khā khā. Lā lā la. He he ha ha. Mahā dhamara atipataye svāhā. Recite these, and having sealed it with the mudrā of the ḍākinīs as explained in the Śrī Cakrasaṃvara Tantra, cast the torma at the base of a single tree. If you do that, the yogi, whoever, for the sake of sentient beings, performs actions without interruption, pacification and so forth will be accomplished. If the yogi offers the torma in three or four sessions, then the field protectors will always protect him. Enemies and kings, lions, tigers, and so forth, and other killers, thieves also will not harm him. Whether standing, sitting, lying down, or walking, possessing all conduct, they will protect him. For oneself and for others, whoever desires to quickly rescue, should always offer the torma of the field protectors with reverence. This is the torma ritual of the lord of the field of Śrī Cakrasaṃvara, from the door of the instructions of the tantra that is equal to space. Whoever...

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་པས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་རབ་ཞི་བྱེད།། ཤ་ཟའི་གཏོར་མའི་སྒྲུབ་པ་ནི། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་བྱ། །དང་པོར་ཏིང་འཛིན་ལས་ལངས་ཏེ། །འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་སོང་ནས་ནི། །དོགས་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །དེ་རུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་སོ་ཕག་ཚོགས། །ལག་པས་བརྡུངས་ཏེ་ཕྱེར་བྱས་ནས། །ཚོན་རྩི་ཁ་དོག་ལྔ་པ་དག །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་བྱ། །དེ་ནི་བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལེགས་བྲིས་ནས། །མེ་ཏོག་ཀ་ར་བཱི་ར་སོགས། །གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་རྣམས་དང༌། །བདུད་རྩི་ཡི་ནི་རྫས་དག་དང༌། །བཟའ་བཏུང་དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་དང༌། སྙོམས་འཇུག་མཆོད་པས་སྒྲུབ་པ་པོས། །གཙོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་མཆོད་བྱ། །ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་རྣམ་བྱུང་བ། །དེ་སྲིད་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས། །མཉམ་གཞག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཟླ། །དེ་མཐོང་ཡིད་ཆེས་ཤེས་བྱས་ནས། །ཤ་ཟའི་གཏོར་མ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཆང་གི་བཏུང་བ་དང་ལྡ་ཁྲག །ཉ་ཤ་རློན་པ་དག་དང་ནི། །བསྲེགས་དང་བཙོས་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང༌། །ཁབ་དང་རས་ནི་སྔོན་པོ་དང༌། །ཟངས་དང་འཁར་བ་ལས་བྱས་དང༌། །ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དག་དང་ནི། །འབྲུ་སྣའི་ཆན་གྱིས་ཡོངས་གང་བ། །བྱས་ནས་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་སོགས། །བྱིན་ཏེ་
བོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །ཁྲོ་བོའི་སེམས་ལྡན་ཐུབ་དཀའ་བ། །དོགས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྔགས་པ་ཡིས། །དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་ཤིང་གཅིག་ལ། །འཛེགས་ནས་རྩེ་མོ་ལ་གནས་པ། །གཅེར་བུ་སྐྲ་བཤིག་གྱུར་པ་ཡིས། །དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་དགོད། །ཊ་དང་མ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཟླ་བ་དང་ནི་ཉི་མ་དག །མིག་ལ་བསམས་ནས་གནོད་མཛེས་ནི། །རྒྱལ་པོས་ཕྱོགས་དག་བཅིང་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ར་ལླི་ཧོ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །དེ་ནས་ཤ་ཟ་བློ་ལྡན་གྱིས། །འདི་ཡིས་བོད་པ་བྱས་ནས་སུ། །བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཁྲོ་ཚིག་གིས། །ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཤ་ཟ་འམ་དེའི་ཡིད་འོང་བ། །འདིར་ནི་མི་བཟད་སུ་ཞིག་གནས། །མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ངས། །ཀྱེ་ལུས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ང་ཡི་ལུས་ལས་ཤ་ཁྲག་སོགས། །བཟའ་བ་དང་ནི་བཏུང་བར་གྱིས། །ཚིགས་དང་རྐང་དང་ཀླད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཁམས་ནི་བདུན་པོ་དག །འོངས་ཏེ་ཁས་བླངས་ནས་ནི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་གནས་པར་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་དེ་དེ་ཡི་ཚིག །དེ་སྐད་མཚན་ཕྱེད་ནས་ཐོས་ནས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ལྡན་པ། །ཤ་ཟ་ཀུན་ཀྱང

【汉语翻译】
行者啊！剎那之間完全寂靜，食肉者的供養修法，從那之後再次詳細解說。首先從禪定中起身，前往恐怖的墓地後，以無所畏懼的心，在那裡繪製壇城。墓地的磚塊堆，用手敲打成粉末後，五種顏色的顏料，那是瑜伽士以智慧來製作的。那是勝樂金剛的壇城，按照順序好好地繪製後，花朵、卡拉維拉等，以及戈居達哈納等，甘露的物質以及，食物飲料以及智慧，以三摩地供養，修行者應供養主尊黑汝嘎。直到壇城發出光芒，藍色的光芒完全顯現，在那之前八足咒，由等持瑜伽士念誦。見到後生起信心並了解，開始製作食肉者的供養。酒的飲料和人血，新鮮的魚肉以及，燒烤和烹煮的種類，香氣撲鼻的紅花以及，針和藍色的布，銅和手杖製成的以及，鐵粉以及，用各種穀物完全裝滿。做好後給予香和花等，開始正確地召請。具有忿怒心難以制伏者，以無所畏懼的心念誦咒語，爬上墓地生長的一棵樹，停留在樹頂上，赤身裸體頭髮散亂者，穿戴六位勇士的盔甲。從ṭa和ma中真實生出，月亮和太陽，在眼中觀想後，有害的莊嚴者，國王應束縛所有方向。嗡 阿Ra力 吼匝 吽 邦 吼 班匝 吒給尼雅 薩瑪雅 斯德旺 德哩夏 吼。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་ལླི་ཧོ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aralli ho jaḥ hūṃ baṃ hoḥ vajra ṭākinya samaya stvaṃ dṛ́śya ho，汉语字面意思：嗡 阿Ra力 吼匝 吽 邦 吼 金刚 空行 母 誓言 你 见 吼。）然後有智慧的食肉者，以此召請後，以慈愛的本性用憤怒的言語，應說出這段偈頌。食肉者或其悅意者，此處有誰無法忍受地存在？我的名字叫做這個，給予身體的供養。從我的身體中取出肉血等，作為食物和飲料。關節和腿和腦，以及七種精華，前來並承諾後，隨意安住。瑜伽士就是那些話語，在半夜聽到那樣的話語後，具有極度歡喜的心，所有的食肉者

【英语翻译】
Practitioner! In an instant, it is completely pacified. The practice of offering to the flesh-eaters, from then on, will be explained in detail again. First, rise from meditation, go to the terrifying cemetery, and with a fearless mind, draw a mandala there. The piles of bricks in the cemetery, strike them with your hands to make powder, then the five colors of paint, that is made by the yogi with wisdom. That is the mandala of Chakrasamvara, after drawing it well in order, flowers, karavira, etc., and Gokudhana, etc., substances of nectar, as well as food and drink, and wisdom, with samadhi offerings, the practitioner should offer to the main deity Heruka. Until light radiates from the mandala, blue light fully appears, until then, the eight-legged mantra, is recited by the samadhi yogi. After seeing it, generate faith and understand, and begin to make the offering to the flesh-eaters. Drinks of wine and human blood, fresh fish meat, as well as types of roasting and cooking, fragrant red flowers, as well as needles and blue cloth, made of copper and canes, as well as iron powder, completely filled with various grains. After making them, give incense and flowers, etc., and begin to summon correctly. Those with wrathful minds who are difficult to subdue, recite the mantra with a fearless mind, climb a tree growing in the cemetery, stay on the top of the tree, a naked person with disheveled hair, put on the armor of the six heroes. Truly arise from ṭa and ma, the moon and the sun, after visualizing them in the eyes, the harmful and ornate one, the king should bind all directions. oṃ aralli ho jaḥ hūṃ baṃ hoḥ vajra ṭākinya samaya stvaṃ dṛ́śya ho. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ར་ལླི་ཧོ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ aralli ho jaḥ hūṃ baṃ hoḥ vajra ṭākinya samaya stvaṃ dṛ́śya ho, Literal Chinese meaning: Om Aralli Ho Ja Hum Bam Hoh Vajra Dakini Samaya Tvam Drishya Ho.) Then the wise flesh-eater, after summoning with this, with the nature of loving-kindness, with angry words, should speak this verse. Flesh-eater or its pleasing one, who is unbearably present here? My name is called this, give the offering of the body. Take meat and blood, etc. from my body, as food and drink. Joints and legs and brain, as well as the seven essences, come and promise, and abide as you please. The yogi is those words, after hearing those words at midnight, with an extremely joyful mind, all the flesh-eaters

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་བར་འགྱུར། །གུས་པས་ཤ་ནི་བཟའ་བའི་ཕྱིར། །བྱིན་ཅིག་ཅེས་ནི་ངེས་པར་སྨྲ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ཏེ། །འདི་ནི་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་བྱ། །གལ་ཏེ་ནུས་ཡོད་པའི་ལུས་ལས། །ཁྲག་ལ་སོགས་པ་དག་ཁྱེར་ཅིག །དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ། །མཐོང་ནས་དེ་དག་འཇིགས་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རང་ལག་ནས། །གཏོར་མ་བླངས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱེད། །དེ་ལ་གཏོར་མའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཨོཾ་པི་ཙི་པི་ཙི་པི་སྨ་ཤཱ་ན་ཝ་སི་བྷྱོ། །མ་ཧཱ་པི་ཤཱ་ཙི་བྷྱོ། །ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་ཏུ། བྷུཉྫ་ཐ། པི་བ་ཐ། ཡ་ཐཻཥྚ་ད་མ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪན་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རབ་ཏུ་གསང་བར་བྱ། །ཚིག་བརྒྱད་པ་ཡི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། །དེ་ནི་ཤིང་རྩེ་ནས་བབས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཞི་བ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་རབ་འགྲུབ་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད། །ལས་བྱེད་འགྱུར་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་རང་གི་གནས་ཕྱིན་ཏེ། །ཆུ་ཡི་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་སྔར་བཤད་རིམ་པ་བཞིན། །སྙིམ་པ་གསུམ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་
འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་གི་ཤ་ཟའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ།། །།རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །བཏུས་ནས་དུག་ནི་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །མཁའ་ལྡིང་གཏོར་མ་བྱ་བ་ནི། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་བྱ། །ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་མེད་པའི་མཆོག །འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཟབ་མོ་ནི། །ཆུ་སྲིན་འཛིན་ཁྲིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །གཡོ་ཞིང་ནམ་མཁའི་གཏོས་རིག་པ། །རླབས་ཀྱིས་ཆུ་ནི་ཀུན་དུ་འཁྲུགས། །འོ་མ་མུ་ཏིག་ཀུན་ད་མཚུངས། །ཆུ་ནི་དཀར་པོ་མཁའ་གསལ་བ། །ཡི་གེ་སཾ་ལས་བྱུང་བར་བསམ། །དེ་ཡི་དབུས་གནས་ཡི་གེ་ཏཱཾ། །ཤིན་ཏུ་དཀར་པོ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་གྲུ། །གསེར་གྱི་རྒྱན་ནི་སྣ་ཚོགས་པས། །ཕྱོགས་བཞི་ནས་ནི་རྣམ་སྤྲས་བའི། །ཀ་པ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་བསམ། །དེའི་སྟེང་པཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ལྟེ་བ་གེ་སར་དང་བཅས་ཤིང༌། །འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་འབར་བསམ། །ཡཾ་སོགས་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་སུ་ནི། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱ། །སྔར་བཞིན་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ཡིས། །མཁའ་ལྡིང་བདག་པོ་སྐྱེད་བྱེད་པ། །ས་བོན་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་དགོད། །དེ་ནས་དེ་ནི་གྱུར་པ་ལས། །མཁའ་ལྡིང་བདག་པོ་བསམ་པར་བྱ། །གདོང་གཅིག་ལག་པ་བཞི་པ་སྟ

【汉语翻译】
将能得见。恭敬地为了吃肉的缘故，务必说“请赐予”。之后听到他的话语，就说“拿走这个”。如果从有能力的身体上，拿走血等等。之后在黑汝嘎的形象中，见到后他们会感到恐惧。瑜伽士从自己的手中，取走食子后离去。其食子的咒语是：嗡 贝则 贝则 贝斯玛 夏纳 瓦色贝 玛哈贝夏则贝 额芒 巴林 哥利合那 突 崩杂 塔 贝巴 塔 雅台 史达 达玛 昧 布拉 雅杂 禅突 梭哈。之后极度保密。念诵八字咒语，之后从树顶降下，迎请智慧轮降临。平息瘟疫等疾病，之后就能圆满成就。瑜伽士想要什么，都能成办，对此没有怀疑。之后回到自己的住所，施放水食子。以此按照之前所说的顺序，布施三个手捧食子。这是金刚界
生起续部的口诀，食肉食子的仪轨。伟大幻化网续中，为了平息毒而摘录，名为空行食子。之后再详细讲述。无有彼岸此岸的殊胜，乃是深邃的乳海，遍布鳄鱼等生物。摇曳并了知虚空的广大，波浪使水四处激荡。乳汁如同珍珠一般，水是白色且天空晴朗的。观想从种子字（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）中生出。其中心安住种子字（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）。观想其极为白色。从那之中圆满成就的船，以各种金饰，从四方装饰，观想以柱子等装饰。其上从种子字（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜）中生出的，八瓣白莲花，具有莲心和花蕊，观想其以光芒照耀。从种子字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：央）等生出的，风等四种坛城，在其上方朝着各个方向，按照顺序观想。如前一样名为甘露，以开展和收摄的次第，产生空行之主，将种子字安放在其上。之后从那变化而来，观想空行之主。一面四臂

【英语翻译】
Will be seen. Respectfully, for the sake of eating meat, be sure to say, "Please grant." After hearing his words, say, "Take this." If from an able body, take blood and so on. Then, in the form of Heruka, after seeing them, they will be frightened. The yogi takes the torma from his own hand and leaves. The mantra for that torma is: Om Pici Pici Pisma Shana Vasi Bhya. Maha Pishachi Bhya. Imam Balim Grihna Tu. Bhunjatha. Pibatha. Yathaishta Dama Me Prayachchantu Svaha. Then keep it extremely secret. Recite the eight-syllable mantra, then descend from the treetop, and invite the wisdom wheel to descend. Pacify diseases such as epidemics, and then it will be perfectly accomplished. Whatever the yogi wants, can be accomplished, there is no doubt about it. Then return to one's own abode and offer the water torma. In this way, according to the order previously described, offer three handfuls of torma. This is the Vajradhatu
Arising Tantra's oral instruction, the ritual of the meat-eating torma. From the Great Illusory Net Tantra, extracted to pacify poison, called the Dakini Torma. Then, another detailed explanation will be given. The supreme state without a shore, is the deep ocean of milk, filled with crocodiles and other creatures. Swaying and knowing the vastness of the sky, the waves stir the water everywhere. The milk is like pearls, the water is white and the sky is clear. Visualize it arising from the seed syllable (Tibetan: སཾ, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: saṃ, Literal Meaning: Sam). In its center resides the seed syllable (Tibetan: ཏཱཾ, Devanagari: तां, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal Meaning: Tam). Visualize it as extremely white. The boat perfectly accomplished from that, adorned with various gold ornaments, decorated from the four directions, visualize it adorned with pillars and so on. On top of it, from the seed syllable (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal Meaning: Pam) arising, the eight-petaled white lotus, possessing a lotus heart and stamens, visualize it shining with light. From the seed syllables (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Meaning: Yam) and so on arising, the four mandalas of wind and so on, on top of it, in each direction, visualize in order. As before, called nectar, with the order of expanding and contracting, generating the Lord of Dakinis, place the seed syllable on top of it. Then, from that transformation, visualize the Lord of Dakinis. One face, four arms

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་ཆེན་ལྡན། །གསེར་གྱི་གཤོག་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ནོར་བུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་མཆུ། །རྐང་སྡེར་བྱུ་རུ་ལས་བྱུང་བ། །ཤེལ་ལྟར་དཀར་བའི་གདོང་དང་ལྡན། །རྐེད་ལྟེ་བར་དུ་བདུད་རྩིས་གང༌། །བུམ་པ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །སྙིང་གར་འཛིན་བྱེད་གཞན་དག་ནི། །ཕྱག་བྱེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན། །མིག་སོགས་ལ་ནི་གཏི་མུག་སོགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་ཚིགས་གསུམ་དགོད། །བསྐྱེད་ནས་དེ་ཡི་ཡན་ལག་གི །ཚིགས་རྣམས་ལ་ནི་ཧཱུཾ་དགོད་བྱ། །རིག་བྱེད་ཡི་གེ་དང་པོ་ནི། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་བསམ་པར་བྱ། །སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བྱུང་བའི། །འོད་ཟེར་མང་པོའི་ཆོགས་ཀྱིས་ནི། །མཁའ་ལྡིང་དབང་ཕྱུག་འཁོར་རྣམས་ནི། །རང་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་སྤྲོ། །དེ་ནས་མཁའ་ལྡིང་དབང་ཕྱུག་གི །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བ་ལྟས་ནས་ནི། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་དེ་ཉིད་ལ། །མཆོད་ཡོན་བྱིན་ནས་དེ་བཞིན་བོད། །དུག་འཇོམས་པ་ལ་བརྩོན་ལྡན་པའི། །
ཕྱག་རྒྱ་འབར་བ་བཅིང་བར་བྱ། །ཨོཾ་པ་ཀྵི་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་གའོ། །ཨོཾ་ཀྵི་པ་སྭཱ་ཧཱ། མགོ་བོའོ། །ཨོཾ་སྭཱ་ཀྵི་པ་སྭཱ་ཧཱ། གཙུག་ཕུད་དོ། །ཨོཾ་ཧཱ་ཀྵི་པ་སྭཱ་ཧཱ། ཆོ་གའོ། །ཧཱ་སྭཱ་ཀྵི་པ་ཨོཾ་མཚོན་ཆའོ། །ཡང་ཨོཾ་པ་ཀྵི་སྭཱ་ཧཱ། ལྟེ་བའོ། །དེ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་གོ་ཆ་དགོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པའི་གུང་མོ་བསྒྲེང་སྟེ་མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་ཅུང་ཟད་བཀུག་ནས་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོང་དག་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་བོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲིཿཔཀྵེ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱ་ནཱཾ་མུ་ཁཾ་བནྡྷ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱུ་ཊ་བི་ཥཱ་པ་ཧ་རི་ནི་ཤཱི་གྷྲཾ་ས་མ་ཡ་ཥྚ་སྦྲུཾ་སྦྲུཾ་ཤྲུཾ། ས་ས་ས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་བོད་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་བ་ལང་དང་མ་ཧེ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་འོ་མས་སྣོད་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། གངྒཱའི་ཆུ་དང་ཡང་བསྲེས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སྣོད་གཉིས་པ་འོ་ཐུག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱས་ལ་སྔགས་འདིས་བྱིན་རླབས་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མི་བཻ་ཪྻ་ས་མ་ཡ་མུ་ཏྲ་སྤ་ར་ཎ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དང་མར་མེ་དང༌། དྲི་དང༌། ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་དང༌། གླ་གོར་ཞོ་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ལ་མཆོད་དེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱས་མངོན་པར་བཏབ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ་

【汉语翻译】
诶！ 颜色洁白光芒盛， 金色翅膀顶髻饰， 宝蓝琉璃为鸟喙， 足爪生于珊瑚中， 具有如水晶般洁白之面容， 腰间脐间充满甘露。 双手捧持宝瓶者， 心间执持，其他诸位， 极其勤奋于行礼。 对于眼等有愚痴等， 三金刚上安立三处。 生起后于彼之肢节， 诸节上安置吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏）。 智慧本尊之首字， 观想于其顶上。 从心间之吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏）字生出， 无量光芒之聚集， 将空行自在及其眷属， 皆化现为自身之形相。 之后观视空行自在之， 坛城圆满后， 以香水供养彼， 如是祈请。 努力于息灭毒害， 结缚炽燃之手印。 嗡 帕希 梭哈（ཨོཾ་པ་ཀྵི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पक्षि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pakṣi svāhā，嗡，鸟，梭哈）。 心也。 嗡 悉帕 梭哈（ཨོཾ་ཀྵི་པ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ क्षि प स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kṣi pa svāhā，嗡，迅速，梭哈）。 头也。 嗡 梭悉帕 梭哈（ཨོཾ་སྭཱ་ཀྵི་པ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ स्वा क्षि प स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ svā kṣi pa svāhā，嗡，吉祥，迅速，梭哈）。 顶髻也。 嗡 哈悉帕 梭哈（ཨོཾ་ཧཱ་ཀྵི་པ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हा क्षि प स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hā kṣi pa svāhā，嗡，哈，迅速，梭哈）。 仪轨也。 哈 梭悉帕 嗡 武器也（ཧཱ་སྭཱ་ཀྵི་པ་ཨོཾ་མཚོན་ཆའོ།，梵文待考，梵文罗马拟音待考，哈，吉祥，迅速，嗡，武器）。 又，嗡 帕希 梭哈（ཨོཾ་པ་ཀྵི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पक्षि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pakṣi svāhā，嗡，鸟，梭哈）。 脐也。 此乃于六肢安立盔甲。 如是，生起祈请之手印， 竖立左手之中指，弯曲食指与无名指少许，弯曲小指与拇指。 此乃空行祈请之手印。 嗡 舍 帕舍 惹匝亚 阿嘎擦亚 阿嘎擦亚 萨瓦 杜斯达囊 穆康 班达 咕噜 玛哈 嘎拉 咕达 毕夏 帕哈日 尼 希格让 萨玛雅 梭 仲 仲 瞬 萨 萨 萨 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈（ཨོཾ་ཧྲིཿཔཀྵེ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱ་ནཱཾ་མུ་ཁཾ་བནྡྷ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱུ་ཊ་བི་ཥཱ་པ་ཧ་རི་ནི་ཤཱི་གྷྲཾ་ས་མ་ཡ་ཥྚ་སྦྲུཾ་སྦྲུཾ་ཤྲུཾ། ས་ས་ས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः पक्षे राजाय आगच्छ आगच्छ सर्व दुष्टानां मुखं बन्ध कुरु महाकाल कूट विष पहरि नि शीघ्रं समय स्फोट भ्रं भ्रं श्रुं स स स हुं हुं हुं फट् फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ pakṣe rājāya āgaccha āgaccha sarva duṣṭānāṃ mukhaṃ bandha kuru mahākāla kūṭa viṣa pahari ni śīghraṃ samaya sphoṭa bhraṃ bhraṃ śruṃ sa sa sa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，嗡，赫利，鸟王，来，来，一切恶者，口，束缚，作，大黑，毒，消除，迅速，誓言，爆发，仲，仲，瞬，萨，萨，萨，吽，吽，吽，啪，啪，啪，梭哈）。 空行祈请之咒。 之后于前方，以牛和水牛等无过失之生物之乳汁，盛满容器， 与恒河之水混合，如是第二个容器以乳粥盛满，以此咒加持。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 米贝惹 萨玛雅 穆扎 斯帕惹纳 悉利耶 吽（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མི་བཻ་ཪྻ་ས་མ་ཡ་མུ་ཏྲ་སྤ་ར་ཎ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत मि वै र्य समय मुद्र स्परण श्रिये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mi vai rya samaya mudra sparaṇa śriye hūṃ，嗡，一切，如来，不，无异，誓言，印，接触，吉祥，吽）。 之后以香、花、灯、 香、 食子等，以及肉豆蔻、 冰片、酸奶等供养食子，以三尖之空行手印印持，念诵百字明三遍，

【英语翻译】
E! White in color, possessing great light, Adorned with a golden winged crown, With a beak of lapis lazuli gem, Feet and claws arising from coral, Possessing a face as white as crystal, The waist and navel filled with nectar. The two hands holding a vase, Holding it at the heart, while others, Are extremely diligent in prostrating. For the eyes and so on, there are obscurations and so on, On the three vajras, establish three points. Having generated, on the limbs of that, On the joints, place Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Subduing). The first letter of the wisdom deity, Contemplate it on its crown. From the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Subduing) arising from the heart, From the multitude of many rays of light, Emanate the retinue of the Sky-Soaring Empowerment, All in their own forms. Then, having seen the mandala of the Sky-Soaring Empowerment, As complete, With fragrant water, offer ablutions to it, And likewise, invoke it. Being diligent in subduing poisons, Bind the blazing mudrā. Oṃ Pakṣi Svāhā (ཨོཾ་པ་ཀྵི་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ पक्षि स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ pakṣi svāhā, Om, Bird, Svaha). The heart. Oṃ Kṣipa Svāhā (ཨོཾ་ཀྵི་པ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ क्षि प स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ kṣi pa svāhā, Om, Swift, Svaha). The head. Oṃ Svākṣipa Svāhā (ཨོཾ་སྭཱ་ཀྵི་པ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ स्वा क्षि प स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ svā kṣi pa svāhā, Om, Auspicious, Swift, Svaha). The topknot. Oṃ Hā Kṣipa Svāhā (ཨོཾ་ཧཱ་ཀྵི་པ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ हा क्षि प स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ hā kṣi pa svāhā, Om, Ha, Swift, Svaha). The ritual. Hā Svākṣipa Oṃ, the weapon (ཧཱ་སྭཱ་ཀྵི་པ་ཨོཾ་མཚོན་ཆའོ།, Devanagari: To be determined, Romanized Sanskrit: To be determined, Ha, Auspicious, Swift, Om, Weapon). Again, Oṃ Pakṣi Svāhā (ཨོཾ་པ་ཀྵི་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ पक्षि स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ pakṣi svāhā, Om, Bird, Svaha). The navel. This is placing armor on the six limbs. Likewise, the mudrā of invocation arises, Raising the middle finger of the left hand, bending the index and ring fingers slightly, bending the little finger and thumb. This is the mudrā of invoking the Sky-Soarer. Oṃ Hrīḥ Pakṣe Rājāya Āgaccha Āgaccha Sarva Duṣṭānāṃ Mukhaṃ Bandha Kuru Mahākāla Kūṭa Viṣa Pahari Ni Śīghraṃ Samaya Sphoṭa Bhraṃ Bhraṃ Śruṃ Sa Sa Sa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā (ཨོཾ་ཧྲིཿཔཀྵེ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱ་ནཱཾ་མུ་ཁཾ་བནྡྷ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱུ་ཊ་བི་ཥཱ་པ་ཧ་རི་ནི་ཤཱི་གྷྲཾ་ས་མ་ཡ་ཥྚ་སྦྲུཾ་སྦྲུཾ་ཤྲུཾ། ས་ས་ས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ ह्रीः पक्षे राजाय आगच्छ आगच्छ सर्व दुष्टानां मुखं बन्ध कुरु महाकाल कूट विष पहरि नि शीघ्रं समय स्फोट भ्रं भ्रं श्रुं स स स हुं हुं हुं फट् फट् फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ pakṣe rājāya āgaccha āgaccha sarva duṣṭānāṃ mukhaṃ bandha kuru mahākāla kūṭa viṣa pahari ni śīghraṃ samaya sphoṭa bhraṃ bhraṃ śruṃ sa sa sa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā, Om, Hrih, Bird King, Come, Come, All wicked ones, Mouth, Bind, Do, Mahakala, Poison, Remover, Swift, Samaya, Burst, Bhram, Bhram, Shrum, Sa, Sa, Sa, Hum, Hum, Hum, Phat, Phat, Phat, Svaha). The mantra of invoking the Sky-Soarer. Then in front, fill a vessel completely with the milk of faultless creatures such as cows and buffaloes, And mix it with Ganges water, and likewise fill a second vessel completely with milk porridge, and bless it with this mantra. Oṃ Sarva Tathāgata Mibairya Samaya Mudra Sparana Śriye Hūṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མི་བཻ་ཪྻ་ས་མ་ཡ་མུ་ཏྲ་སྤ་ར་ཎ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत मि वै र्य समय मुद्र स्परण श्रिये हुं, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata mi vai rya samaya mudra sparaṇa śriye hūṃ, Om, All, Tathagatas, Not, Different, Samaya, Mudra, Touching, Glorious, Hum). Then offer the torma with incense, flowers, lamps, Fragrances, and divine foods, as well as nutmeg, camphor, yogurt, etc., seal it with the three-pointed Sky-Soarer mudrā, and recite the hundred-syllable mantra three times,

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
གཏོར་མའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏྱཻ་ཨཱཪྻ་པ་ར་མ་ཨ་ཤྱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱ་ཀྶཾ་བུ་དྡྷཱ་ཡ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་པུ་ཥྤ་དྷཱུ་པ་བ་ལིཾ་ཨི་མཾ་སརྦ་ཨུ་པ་ཙ་ར་སཾ་པནྣཾ། ཁ་གྷཱ་དྷི་པ་ཏེ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ། སྙིང་གར་པདྨ་བསྐོར་བ་ལ་ལན་ལྔ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རྟའི་རྒྱལ་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་གཏོར་མ་དོར་བ་བྱ་སྟེ། པདྨའི་མཚོ་འགྲམ་མམ། རྫིང་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དུ་གཏོར་མ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལངས་ཏེ། ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ལྔའི་སྔགས་ཀྱིས་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ལག་པའི་དབུས་སུ་དབྱངས་དྲུག་པ་རྣམས་པར་བཀོད་དེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་བའི་འོ་མ་ལྟར་
མདོག་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཧཾ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། ལག་པ་དེས་ཆུ་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ལ། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྔགས་ཀྱིས་གང་གི་ཁ་རུ་ཆུ་བླུགས་པ་དེ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་དུག་སྐྱུག་པར་འགྱུར་རོ། །བརྟན་པ་འམ་ནི་གཡོ་བ་འམ། །བཅོས་པ་ཡི་ནི་དུག་ཀྱང་རུང༌། །མཆེ་བའི་དུག་གམ་དྲན་པའི་ངག་རེག་དང་མཐོང་བའི་དུག་ལ་སོགས། །སྦྲུལ་དག་གིས་ནི་ཟོས་པ་ཡི། །དུག་ནི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འཇོམས། །ཐ་ན་དྲག་པོའི་མགྲིན་གནས་པའང༌། །མ་ལུས་པར་ནི་འཇོམས་བྱེད་ན། །ཀཱ་ལ་ཀུ་ཊའང་འཇོམས་པ་ནི། །འགྱུར་བ་རུ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་བས་མཁའ་ལྡིང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གཏོར་མའི་ལས། །གཞན་ལ་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བརྩོན་པ་ཡིས་ནི་ཀུན་དུ་བྱ། །བཟའ་བཏུང་ཁྱད་པར་ཅན་སོགས་དང༌། །གོས་དང་རྒྱན་དང་བྱུག་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པ། །རབ་གསོལ་ལས་བྱུང་བསོད་ནམས་གང༌། །བསོད་ནམས་དེ་ནི་སེམས་ཅན་གཅིག ། སྲོག་ནི་ཡོངས་སུ་བསྲུངས་ལས་བྱུང༌། །དེ་བས་དུག་ནི་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །མཁའ་ལྡིང་བདག་པོའི་གཏོར་མར་འདོད། །དེ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལས། །བདག་གིས་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བཏུས། །མཁས་པས་སེམས་ཅན་ལ་ནི་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །འབད་པ་ཡིས་ནི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །དཔལ་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ནང་ནས་བཏུས་པའི་མཁའ་ལྡིང་གི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ།། །།རོ་ལངས་གཏོར་མ་བསྒྲུབ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད

【汉语翻译】
应当念诵朵玛的咒语。嗡 纳摩 巴嘎瓦爹 阿雅 巴拉玛 阿夏雅。 达塔嘎达雅 阿尔哈爹 桑雅桑 布达雅。嗡 达热 德达热 德热 梭哈。嗡 格日赫纳 格日赫纳 布施巴 杜巴 巴林 依芒 萨瓦 吾巴杂拉 桑巴囊。 卡卡迪 巴爹。 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨玛雅 玛努 斯玛拉 阿 吽 帕 梭哈。如此念诵。在心间围绕莲花五次。以金刚和铃声为先导，结入于心要的印。以马王之傲慢，抛弃朵玛。应当在莲花湖边，或者大水池边抛弃朵玛。然后站起来。嗡 巴夏 梭哈。以此五字咒语加持左手的指头。在手掌中央布置六种音调。观想其完全变化成月亮的坛城。在其上布置如牛奶般白色，具有白色光芒的种子字 ཧཾ （藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。用那只手加持水。以咕汝咕列的咒语，无论谁的口中倒入水，那一瞬间就会吐出毒。无论是稳定的还是移动的，无论是调制的毒药也好，牙齿的毒，或者记忆的语言接触和见到的毒等等。被蛇吞噬的毒，在那一瞬间就能摧毁。甚至连剧毒存在于喉咙中，也能完全摧毁，那么摧毁卡拉库塔毒药，变成那样也没有疑问。因此为了供养空行，瑜伽士应当进行朵玛的仪轨。以利益他人的心，勤奋地去做一切。用特殊的食物和饮料等等，衣服和装饰品以及涂油，使一切有情众生界，都得到充分的供养，从中产生的福德，那福德来自于一个有情众生，生命得到完全的保护。因此，为了摧毁毒药，认为是空行之主的朵玛。这是从持明者的宝藏中，我清晰地收集了朵玛的仪轨。为了贤者能够利益有情众生，应当努力使其成为永恒。吉祥持明者宝藏中收集的空行朵玛仪轨完毕。 修持起尸朵玛，金刚降魔

【英语翻译】
The mantra of the torma should be recited. Om Namo Bhagavatye Arya Parama Ashaya. Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya. Om Tare Tuttare Ture Svaha. Om Grihna Grihna Pushpa Dhupa Balim Imam Sarva Upacara Sampannam. Khakhadhi Pate. Khakha Khahi Khahi Samaya Manusmara Ah Hum Phat Svaha. Thus recite. Surround the heart with a lotus five times. Preceded by the sound of the vajra and bell, seal the mudra that enters the heart essence. With the pride of the horse king, discard the torma. The torma should be discarded by the lotus lake or by the great pond. Then stand up. Om Bhasha Svaha. With this five-syllable mantra, bless the fingers of the left hand. Arrange the six tones in the center of the palm. Visualize it completely transforming into a mandala of the moon. On top of it, arrange the seed syllable ཧཾ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) which is white like milk and has a white glow. With that hand, bless the water manifestly. With the mantra of Kurukulle, whoever has water poured into their mouth will vomit poison at that very moment. Whether it is stable or moving, even if it is a concocted poison, tooth poison, or the poison of memory, speech, touch, and sight, etc. The poison that has been eaten by snakes will be destroyed at that very moment. Even if a terrible poison resides in the throat, it will be completely destroyed, so there is no doubt that it will destroy the poison of Kalakuta. Therefore, in order to offer to the Dakinis, the yogi should perform the ritual of the torma. With the mind of benefiting others, diligently do everything. With special food and drink, etc., clothes and ornaments, and oils, may all sentient beings be fully nourished, and whatever merit arises from that, that merit comes from one sentient being, whose life is completely protected. Therefore, in order to destroy poison, it is considered the torma of the lord of the Dakinis. From the treasury of the Vidyadharas, I have clearly collected the ritual of the torma. In order for the wise to benefit sentient beings, one should strive to make it eternal. The Dakini torma ritual collected from the treasury of the glorious Vidyadharas is complete. Practicing the corpse torma, Vajra subjugation

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་རྩིའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །ཆོ་ག་ཡིས་ནི་རིམ་བཞིན་དུ། །གསལ་བར་དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད། །གཏོར་མའི་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་རྣམས། །བསྐྱེད་ནས་མགུ་བར་བྱ་ཞེས་གྲགས། །རྣལ་འབྱོར་པས་འདིར་དེ་བཞིན་མིན། །དང་པོར་རོ་ལངས་དག་གི་ཚོགས། །སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་བསླངས་ནས་ནི། །དེ་ནས་འདས་སོགས་ཀུན་དྲིས་ནས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །རེ་ཞིག་དང་པོར་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །དུར་ཁྲོད་རོ་ཡིས་འཇིགས་བྱེད་པར། །སོང་ནས་དོགས་མེད་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མཚན་མོ་རོ་ནི་བཙལ་བར་བྱ། །རྒྱལ་པོས་ཉེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །སྒེགས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་དང༌། །བསལ་ཤིང་ལ་བསྐྱོན་ཡན་ལག་ནི། །མ་ཉམས་རོ་ཆེན་བཙལ་བར་བྱ། །འཁྱུད་པ་དང་
ནིའོ་བྱས་ཏེ། །དེ་བཞིན་དཔྱང་ཐག་བྱ་བ་ཡིས། །དགྱེས་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི། །འདི་གསུངས་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་གསུངས། །རོ་ལངས་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ནི། །དེ་ནས་ཡང་དག་རབ་བཤད་བྱ། །མར་ངོའི་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ། །མཚན་མ་གཅིག་གམ་བཞི་མདོ་འམ། །ཤིང་གཅིག་གམ་ནི་དུར་ཁྲོད་དམ། །ཆུ་ཡི་འགྲམ་དང་རི་བོ་རུ། །བྱ་བ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ། །དེ་བཞིན་རོ་ལངས་བསླང་བ་ན། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །འགེགས་ནས་ཤི་བ་གང་ཡིན་པ། །གདོལ་པ་འམ་ནི་གཡུང་མོ་འང་རུང༌། །སྡུག་ཅིང་མཛེས་ལ་རྨ་མེད་པ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ་དང་ལྡན། །ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལོན། །ཡང་ན་བཙའ་བའི་དུས་སུ་ནི། །ཤི་བའི་བུད་མེད་བསླང་བར་བྱ། །སྔགས་དང་སྨན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཆུ་མདོག་དག་གིས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང༌། །ཙནྡན་དཀར་པོ་གླ་རྩི་ཡིས། །དེ་ལ་རྣམ་པར་བྱུག་པར་བྱ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དག་གིས་མཆོད། །གཏོར་མ་སྣ་ཚོགས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཏིལ་མར་ཆེན་པོས་བྱུགས་ནས་ན། །ཉུངས་ཀར་གྱིས་ནི་གདོང་ལ་རྡེག །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བྲི་བྱ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཐོད་མཚུངས་པ། །གཞུ་བདུངས་པ་ཡི་རྣམ་པ་ཅན། །རིག་མ་བརྒྱད་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །གཞི་ནི་ཐོད་པ་དག་ཡིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ཁ་ཊྭྰཾ་ག་བསྣམས་པ། །སྤྱན་གསུམ་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །སྤྱན་དྲུག་རལ་གྲི་ཕྱག་བསྣམས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ། །སྒོ་སྲུང་དག་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །བ་ལང་སྣ་དང་གླང་པོའི་སྣ། །བཞིན་བཟངས་དེ་བཞིན་བཞིན་ངན་པ། །དྲག་པོའི་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས། །མི་སྡུག་རྣམ་གཙིགས་འཇིགས་རུང་བ། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྤོས་

【汉语翻译】
出自根本续。仪轨次第分明宣，朵玛事业皆如是，观力生起诸有情，生已令悦是为名。瑜伽士此非如是，先以咒力起尸群，既起问其已逝事，大悲布施以朵玛。初时极度甚可怖，往诣尸林怖畏处，无惧之心夜寻尸。国王罪愆所致者，或因淫荡而亡者，或遭雷击肢体全，如是巨尸应寻觅。拥抱亲吻及悬吊，如是行事令欢喜，薄伽梵如是宣说，向玛玛格如是说。修持巨尸之法者，其后如实善宣说，黑月之初八或十四，一处或四衢道口处，或于独树或尸林，或于水边或山间，一切事业皆可修。如是起尸之时，一切相皆圆满具足，凡因阻碍而亡者，旃陀罗或女游者皆可，丑陋美丽且无伤，具足三十二齿者，年满二十有五岁，或于生产之时亡，如是妇女应起尸。以具咒及药之力，种种水色沐浴之，以白檀香及麝香，如是涂抹于其身。以香及花朵供养之，布施种种之朵玛食，以大量麻油涂抹后，以芥子粉击打其面。修行者应绘黑汝嘎，如是之坛城。半月形似颅器，如弓拉满之姿态，与八明妃善相应，以颅器庄严其四周，其地基乃是颅器，一切皆持卡杖嘎，三眼忿怒之形象，六眼持剑于手中。此坛城之外围，善加观察诸门卫，牛鼻象鼻与美颜，如是不美之面容，执持忿怒之索钩，丑陋异形甚可怖，一面二臂持香

【英语翻译】
It is said in the Root Tantra. The ritual is clearly and accurately explained in sequence. All the activities of the torma are such that, through the power of meditation, all sentient beings are generated, and it is said that they are pleased after being generated. This is not the case for yogis. First, the assembly of corpses is raised by the power of mantra. After they are raised, they are asked about their past lives, and tormas are given with great compassion. At first, it is extremely terrifying. Go to the terrifying place of the charnel ground and search for corpses at night with a fearless mind. Those who have been caused by the king's sins, or those who have died because of lust, or those who have been struck by lightning and have all their limbs intact, such great corpses should be sought. Embracing, kissing, and hanging, doing such things makes them happy. The Bhagavan said this, and said it to Mamaqi. The method of practicing the great corpse is then explained in detail. On the eighth or fourteenth day of the dark moon, at a single place or at a crossroads, or in a solitary tree or charnel ground, or by the water or in the mountains, all activities can be practiced. In this way, when raising the corpse, all the signs are complete and perfect. Anyone who has died from obstruction, whether it is a Chandalas or a female wanderer, can be ugly, beautiful, and without wounds, with thirty-two teeth, and twenty-five years old, or die at the time of childbirth, such women should be raised. Bathe with water of various colors that have the power of mantra and medicine, and apply white sandalwood and musk to it. Offer incense and flowers, and give various torma foods. After applying a large amount of sesame oil, strike its face with mustard powder. The practitioner should draw Heruka, such a mandala. A half-moon shape resembling a skull, like a bow fully drawn, is well associated with the eight vidyas. The surroundings are adorned with skulls, and its foundation is skulls. All hold khatvangas, with three eyes and a wrathful appearance, six eyes holding swords in their hands. Outside the periphery of this mandala, carefully observe the gatekeepers, with cow noses and elephant noses and beautiful faces, as well as ugly faces, holding wrathful lasso hooks, ugly and terrifying in various forms, one face and two arms holding incense.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བྲི། །རོལ་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རིམ་བཞིན་བྲི། །དེ་ནས་དཔའ་བོ་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་འཛིན་པ། །དུད་ཆེན་དག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཁ་ན་ཤ་ཆེན་ཟ་བྱེད་པ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་གཙིགས་འཇིགས་རུང་བས། །དེ་རུ་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་བྱ་ཞིང༌། །གར་གྱིས་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པར་བྱ། །ལུས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་གོ་བགོས་པས། །དེར་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་བརྗོད་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་སྔར་བཞིན་དུ། །
ཁྲག་ཆེན་པོ་ཡིས་བསང་གཏོར་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྔགས་ཆེན་པོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོ་བཅས་ནས་རོ་ལངས་ནི། །འབྲུག་གི་སྒྲ་ནི་སྒྲོགས་པར་འགྱུར། །སྔགས་པས་འཇིགས་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་རྗེས་དྲན་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་འཇིགས་རུང་བཤད། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་ཟ་བྱེད་བརྩོན། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕགས་བསྐྱོད་པ། །འགྲོ་བ་ཀུན་དུ་སྡུད་པ་པོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་ནི་སྒྲོགས་བཤད་པ། །འཇིགས་བྱེད་ཇི་བཞིན་འཇིགས་རུང་བ། །རྒྱ་མཚོའི་གླིང་གི་མེ་ལྟར་འབར། །ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་དང་མཚུངས་འོད། །དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་གཟུགས་ཅན་དཔའ། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་གཡོ་མཛད་པ། །སྒོམ་པའི་བདག་ལྡན་དེ་ཡི་གཟུགས། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་དབང་པོ་བསམ། །ལངས་པར་གྱུར་ནས་རོ་ལངས་དེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ། །དཔལ་ཆེན་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་མཆོག་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང༌། །མཁའ་སྤྱོད་ཕན་པར་བྱ་བ་དག །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་བཞིན་བུ། །ལས་དེ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཡིད་ལ་འདོད་པའི་ལས་གང་ཡིན། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་དེ་ལ་བརྗོད། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །པདྨ་རྒྱ་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ཁ་ལས་ནི། །འདས་དང་མ་འོངས་སོགས་ཞེས་བྱ། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ཚེ་ཚད་དང༌། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དེ་ལས་ཡིན། །ཤ་ཆེན་རྒུན་ཆང་ཟང་ཟིང་དང༌། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཤ་ནི་ཆེན་པོ་དག་གིས་ཀྱང༌། །དེ་ནས་དེ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཡང་ན་ལུས་ནི་མ་ཉམས་པ། །གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཅན་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བ་ལང་ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད། །རྙེད་ནས་གཏོར་མའི་སྣོད་དུ་གཞུག ། བདུད་རྩི་དག་གིས་ཁ་བཀང་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་འཛིན་ཅིང༌། །སྔགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྙེམས་བཅས་པས། །བཤང་གཅི་ཁྲག་ལྡན་བུད་མེད་གོས། །བདུད་རྩི་གུ་གུལ་གྱིས་ཐོད་པར། །རོ་བསྲེགས་མེ་ལ་སྤོས་གཏུལ་ཏེ། །སྒྲ་ཡི

【汉语翻译】
并绘制鲜花等。各种乐器中最殊胜的，在坛城中依次绘制。然后勇猛的修行者， धारण हेरुक (藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：黑汝嘎)之形，以众多骨饰庄严自身。口中咀嚼大量血肉，头戴颅骨鬘。极其威猛可怖。在那里敲击钲鼓，以舞蹈进入城市。身体以真言加持护身，在那里念诵字母ཕཊ་（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。殊胜的坛城如前一般。

以大量鲜血进行洒扫和抛掷。黑汝嘎的大真言，修行者应念诵。与忿怒尊一同，僵尸发出龙的吼声。持咒者不应恐惧，应忆念黑汝嘎。黑汝嘎被描述为恐怖，努力吞噬梵天之境。强大的大力士挥舞铁器，聚集一切众生。宣说“哈哈”之声，如怖畏金刚般恐怖。如海洋岛屿之火般燃烧，光芒如同十二个太阳。勇猛自在具力者，撼动三界。观修者的本尊即是其形象，修行者应观想其力量。僵尸站立起来，对修行者说道：“伟大的主啊，我该做什么？金刚持，请下令！刀剑、眼药、地下之物，以及飞行有益之事。无论你想如何成就，孩子，我都会努力完成那些事业。你心中渴望什么事业？修行者应告诉它，我会完成所有那些事情。莲花广大玛玛琪（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：Māmaki，汉语字面意思：玛玛琪）。然后从它的口中，说出过去和未来等事。国王等的寿命，以及自身之事也由此而来。大量血肉、葡萄酒和杂物，以及从第七世转生而来之物。即使是大量的血肉，也应献给它。或者，如果身体没有损坏，拥有年轻的形象和功德，找到没有缺陷的牛犊，放入朵玛的容器中。用甘露充满它， धारण हेरुक (藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：黑汝嘎)之形，持咒者手持五印，手持金刚铃杵，穿着沾满粪便、尿液和鲜血的女人衣服。用甘露和古古鲁香熏香颅器，在焚尸火上焚烧熏香，发出声音。

【英语翻译】
And draw flowers and so on. The most excellent of all kinds of musical instruments, draw them in order in the mandala. Then the brave practitioner, assuming the form of Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：黑汝嘎), adorns himself with many bone ornaments. Consuming a large amount of flesh and blood in the mouth, wearing a garland of skulls on the head. Extremely fierce and terrifying. There, strike the cymbals, and enter the city with dance. The body is protected by the mantra, and there, pronounce the letter phaṭ (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). The supreme mandala is as before.

Cleanse and scatter with a large amount of blood. The great mantra of Heruka, the practitioner should recite. Together with the wrathful ones, the corpse emits the roar of a dragon. The mantra holder should not be afraid, and should remember Heruka. Heruka is described as terrifying, striving to devour the realm of Brahma. The powerful great man wielding iron, gathering all beings. Proclaiming the sound of "Haha," terrifying like Bhairava. Burning like the fire of an ocean island, with light like twelve suns. The brave and powerful one with form, shaking the three realms. The deity of the meditator is that form, the practitioner should contemplate its power. The corpse rises up and says to the practitioner: "Great lord, what should I do? Vajradhara, please command! Swords, eye medicine, underground things, and things that are beneficial for flying. However you wish to accomplish, child, I will diligently accomplish those deeds. What deed do you desire in your mind? The practitioner should tell it, I will accomplish all those things. The great lotus Māmaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：Māmaki，汉语字面意思：玛玛琪). Then from its mouth, speak of the past and future, and so on. The lifespan of kings and so on, and also one's own affairs come from it. A large amount of flesh, wine, and miscellaneous things, and things that come from the seventh rebirth. Even a large amount of flesh, should be offered to it. Or, if the body is not damaged, possessing a young form and qualities, find a calf without defects, and place it in the container for the ḍoma. Fill it with nectar, assuming the form of Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：黑汝嘎), the mantra holder holding the five seals, holding the vajra and bell with pride, wearing women's clothes stained with feces, urine, and blood. Incense the skull cup with nectar and guggul, burn incense on the cremation fire, and make sound.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོད་པ་ཕྱིར་ལྡན་ཞིང༌། །དེ་བྱས་སོར་གདུབ་དང་ལྡན་པས། །འབེབས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་འགྱུར་ཏེ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཁཱ་ཡ་བིད་མ་ཧེ། །བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡཱ་དྷི་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་དེ་ཡིས་ཕབ་ནས་ནི། །མཁའ་སྤྱོད་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སུ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་རོ་
ལངས་ལ། །ལག་པ་གཉིས་སུ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །འདི་ཡི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀ་ར་མུ་ཁ་ཡ་ན་མཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ས་མཱ་ཡཱ་ན་མཿཁ་ཊྰཾ་ག་བཛྲ་པྲ་ཛ་ལ་ཡ་ཡ་ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་གྷཎྜ་ཙ་ལ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ་ལག་པ་གཡས་དང་གཡོན་དག་གིས། །སྒེག་བཅས་རྩེད་མོའི་གར་དག་གིས། །བསྐལ་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཧ་ཧར་བཤད། །གཏོར་མའི་མཆོད་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཏེག་སྟེ། །ཆེ་མཆོག་ལས་བྱུང་མཆོག་འཛིན་པས། །དཔྲལ་བ་རུ་ནི་བསྐོར་བྱས་ཏེ། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་གར་བྱེད་ཕབ་བྱས་ནས། །ལྷ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གླུ་དག །བླང་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཉིད་གསང་བ་ལ་སྦྱར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ནི། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་རབ་རྫོགས་ནས། །དེ་ནས་རོ་ལངས་དེ་ཡིད་ནི། །མགུ་བར་རྟོགས་ནས་གུས་བཅས་པས། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བདེ་མཆོག་གིས། །ཚིག་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱི་མགུལ་ནས་ཞགས་པ་གང༌། །དེ་ནི་གྲོགས་མཆོག་ང་ལ་བྱིན། །ཁ་ནས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །པེ་ནེ་འདི་ནི་ང་ལ་བྱིན། །དེ་ནས་ཞགས་པ་པེ་ནེ་དག །དེ་ཡིས་དེ་ལ་སྟེར་བར་འགྱུར། །དེ་དག་བླངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པའི། །རྨད་ཆེན་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞགས་པའི་ཐལ་བ་བླངས་ནས་ནི། །ཆུ་གྲང་ལྷན་ཅིག་འཐུང་བྱེད་གང༌། །བརྗེད་བྱེད་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལས། །དེ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་གྲོལ་འགྱུར། །གཙང་བའི་དོན་དུ་གང་ཞིག་ལ། །སྔགས་པ་གང་གིས་པེ་ནེ་བྱིན། །དེ་ནི་ལག་ཏུ་སླར་ལྡོག་པར། །འགྱུར་བ་རུ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་བཏང་བར་བྱས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རང་གི་གནས་འགྲོ་བྱ། །སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་དགེ་བ་ཉིད། །ཡོངས་སུ་བསྔོས་ཏེ་བདེ་བར་གནས། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་པའི་རོ་ལངས་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ།། །།དཔལ་ལྡན་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་གསུངས་པའི། །ཆོ་གས་རྒྱས་པའི་ལས་ལ་ནི། །ཆུ་ཡི་ལས་བྱ་གཏོར་མའི་ལས། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ངོ་མཚར་གྱུར་པའི་ལྷ་ཐོས་ཏེ། །ཆུ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་ཇི་ལྟ་བུ། །དེ་ཉིད་ཆུ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་གི །མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཤེས

【汉语翻译】
供养圆满，行此法者具指环，成为降伏之殊胜，此秘密真言应当念诵。嗡 普尔 布瓦 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhūr bhuva svaḥ，汉语字面意思：嗡，存在，创造， स्वाहा）！ 希日 嘿茹嘎 卡雅 维德玛嘿（藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཁཱ་ཡ་བིད་མ་ཧེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrī heruka khā ya vid mahe，汉语字面意思：吉祥黑茹嘎，卡雅，我们知道）！ 维迪亚 惹杂 亚 迪玛嘿 斯瓦哈（藏文：བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡཱ་དྷི་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vidyā rāja yā dhi mahe svāhā，汉语字面意思：明王，我们冥想， स्वाहा）！念诵此咒后，结空行母手印，以大智慧，向起尸，双手供养食子。此咒语如下：吽 班杂 嘎拉 穆卡 亚 纳玛（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀ་ར་མུ་ཁ་ཡ་ན་མཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajra kara mukha ya namaḥ，汉语字面意思：吽，金刚，手，面，顶礼）！ 希日 班杂 惹嘎 萨玛亚 纳玛（藏文：་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ས་མཱ་ཡཱ་ན་མཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrī vajra rāga samāyā namaḥ，汉语字面意思：吉祥金刚爱，誓言，顶礼）！ 卡唐嘎 班杂 扎拉 亚 亚 纳玛（藏文：ཁ་ཊྰཾ་ག་བཛྲ་པྲ་ཛ་ལ་ཡ་ཡ་ན་མཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṭāṃga vajra pra jala ya ya namaḥ，汉语字面意思：卡唐嘎，金刚，燃烧，顶礼）！ 希日 班杂 根达 杂拉 亚 亚 纳玛（藏文：ཤྲཱི་བཛྲ་གྷཎྜ་ཙ་ལ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrī vajra ghaṇḍa ca la yā ya namaḥ，汉语字面意思：吉祥金刚铃，摇动，顶礼）！以左右手，以妩媚嬉戏之舞，宣说吉祥金刚哈哈，供养食子供品。瑜伽士举起，以大胜乐所生之殊胜，在前额旋转，于头顶受持。之后舞蹈降临，天女瑜伽士歌唱，以八手印，与彼秘密结合。如是做完一切后，食子仪轨圆满，之后起尸心生欢喜，心怀恭敬，瑜伽士胜乐对此说此语：从你颈上之绳索，给我殊胜之友，从口中所出，此贝内给我。之后绳索贝内，以此给予彼。取彼等后，瑜伽士，将行奇妙之事业。取绳索之灰，与冷水一同饮用者，从遗忘之大怖畏中，彼将顷刻解脱。为了清净之目的，谁以咒士给予贝内，此将再次回到手中，对此毫无怀疑。之后放开，瑜伽士前往自己之住所。发愿，善根，完全回向，安乐而住。此乃从金刚甘露续中所摄之起尸食子仪轨。吉祥胜乐轮续中所说，仪轨中广大之事业，水之事业与食子之事业，之后如实宣说。听闻奇妙之天神，水之火供如何？彼水之火供之，特征如何得知？

【英语翻译】
The offering is complete, and the one who performs this ritual possesses a ring, becoming the supreme subjugator. This secret mantra should be recited. Oṃ bhūr bhuva svaḥ! (藏文：ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhūr bhuva svaḥ，汉语字面意思：嗡，存在，创造， स्वाहा) Śrī Heruka Khā Ya Vid Mahe! (藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཁཱ་ཡ་བིད་མ་ཧེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrī heruka khā ya vid mahe，汉语字面意思：吉祥黑茹嘎，卡雅，我们知道) Vidyā rāja Yā Dhi Mahe Svāhā! (藏文：བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡཱ་དྷི་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vidyā rāja yā dhi mahe svāhā，汉语字面意思：明王，我们冥想， स्वाहा) Having recited this, bind the Ḍākinī mudrā, with great wisdom, offer the torma to the corpse with both hands. This is the mantra for it: Hūṃ Vajra Kara Mukha Ya Namaḥ! (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀ་ར་མུ་ཁ་ཡ་ན་མཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajra kara mukha ya namaḥ，汉语字面意思：吽，金刚，手，面，顶礼) Śrī Vajra Rāga Samāyā Namaḥ! (藏文：་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ས་མཱ་ཡཱ་ན་མཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrī vajra rāga samāyā namaḥ，汉语字面意思：吉祥金刚爱，誓言，顶礼) Khaṭāṃga Vajra Pra Jala Ya Ya Namaḥ! (藏文：ཁ་ཊྰཾ་ག་བཛྲ་པྲ་ཛ་ལ་ཡ་ཡ་ན་མཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṭāṃga vajra pra jala ya ya namaḥ，汉语字面意思：卡唐嘎，金刚，燃烧，顶礼) Śrī Vajra Ghaṇḍa Ca La Yā Ya Namaḥ! (藏文：ཤྲཱི་བཛྲ་གྷཎྜ་ཙ་ལ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrī vajra ghaṇḍa ca la yā ya namaḥ，汉语字面意思：吉祥金刚铃，摇动，顶礼) With the right and left hands, with graceful playful dances, recite the auspicious Vajra Hā Hā, offer the torma offering. The yogi lifts it up, holding the supreme arising from the Great Bliss, having circled it on the forehead, hold it on the crown of the head. Then, having caused the dance to descend, the yogini sings songs, with the eight mudrās, unite it with the secret. Having done all that, the torma ritual is completely perfected, then the corpse's mind is delighted, with reverence, the supreme bliss yogi speaks these words to it: From your neck, whatever rope there is, give me the supreme friend. Whatever comes from the mouth, give me this pene. Then the rope and pene, with that, it will give to it. Having taken those, the yogi will perform wondrous deeds. Having taken the ashes of the rope, whoever drinks it together with cold water, from the great fear of forgetfulness, he will be liberated in an instant. For the purpose of purification, whoever the mantra practitioner gives the pene to, that will return to the hand again, there is no doubt about it. Then, having released it, the yogi goes to his own place. Having made aspirations, the merit itself, completely dedicate it and abide in bliss. This is the torma ritual for the corpse, extracted from the Vajra Amrita Tantra. In the tantra of the glorious Caturyoga, in the extensive activities of the ritual, the water activity and the torma activity, then I will explain correctly. Having heard of the wondrous deity, how is the water homa? How are the characteristics of that water homa known?

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གྱིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཆུ་སོགས་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་བྱིན། །བླ་རེ་དག་ནི་རྣམ་པར་བྲེས། །སྣ་ཚོགས་གོས་ནི་རབ་ཏུ་འཕྱང༌། །དྲི་དག་གིས་ནི་ཀུན་དུ་བྱུགས། །གྲུ་བཞི་
ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ། །དབུས་སུ་སྣོད་ནི་དཀར་པོ་གཞག །རྫས་ནི་དཀར་པོས་བྱུག་པར་བྱ། །ཆུ་ནི་འོ་མ་དང་བསྲེས་ཤིང༌། །གཙང་མའི་ཆུ་ཡིས་ཡོངས་གང་བ། །དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་ཀུན་དུ་གང༌། །ལྕུག་མ་དག་གིས་བརྒྱན་གྱུར་པ། །བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་དག་ཀྱང་ནི། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །སྐད་ཅིག་རྣམ་པས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བདག་ཉིད་ལ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དྲི་སོགས་ཀྱིས། །བདག་གི་དངོས་པོ་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གནས་སུ་ནི། །ཆུ་ཡི་ལས་རྣམས་བྱ་བ་ཡིན། །ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ནས། །པདྨའི་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །པདྨའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཆུའི་དབུས་སུ་པདྨ་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་པ་དགོད། །གདུགས་ནི་དཀར་པོས་གཡོགས་པ་ཡི། །ས་བོན་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་གི་དབུགས་ལས་བྱུང་གྱུར་པ། །ས་བོན་གྱིས་ནི་གཟུགས་བསྐྱེད་བྱ། །ཕྱག་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །རྒྱན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་བསྣམས། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །བཞད་ཅིང་ཁྲོ་བོ་སྒེག་ལྡན་པ། །རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་བྱ་ཞིང༌། །དམ་ཚིག་སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ལག་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཁུ་ཚུར་བཅས། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་རབ་བརྐྱང་ཞིང༌། །བཀུག་ཅིང་མདུད་པ་བྱས་པ་ནི། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཨོཾ་ས་མ་ཡེ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །དམ་ཚིག་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཤར་གྱི་བུམ་པར་ནོར་བུ་བཟང༌། །ལྷོ་རུ་གང་བ་བཟང་པོ་སྟེ། །ནོར་སྦྱིན་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པར་རོ། །དེ་བཞིན་བྱང་དུ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །རྣ་ཆ་བཟང་པོ་དབང་ལྡན་དུ། །རྩེ་ལྡན་ཞེས་བྱ་མེ་ཕྱོགས་སུ། །བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་ཕྲེང་ལྡན་ཉིད། །མུ་ཅོར་སྨྲ་བ་རླུང་ཕྱོགས་སུ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་བསྔགས་ནས། །ཛཾ་བྷ་ལ་ནི་དབུས་སུ་དགོད། །དེ་ནི་བུམ་པ་དགོད་པའོ། །ནོར་འདོད་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་ནས་ལག་པ་ལ་དགོད་བྱ། །ལག་པ་དྲི་ཡིས་བྱུགས་པ་ལ། །ནོར་བུ་བཟང་སོགས་ཡང་དག་དགོད། །ནོར་བུ་བཟང་པོ་མཛུབ་མོ་ལ། །གང་བ་བཟང་པོ་གུང་མོ་ལ། །ནོར་སྦྱིན་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་ལག་ལ། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ནི་མཐེའུ

【汉语翻译】
པར་གྱིས། །
 བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །
 ཆུ་སོགས་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པ། །
 རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་བྱིན། །
 བླ་རེ་དག་ནི་རྣམ་པར་བྲེས། །
 སྣ་ཚོགས་གོས་ནི་རབ་ཏུ་འཕྱང༌། །
 དྲི་དག་གིས་ནི་ཀུན་དུ་བྱུགས། །
 གྲུ་བཞི་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ། །
 དབུས་སུ་སྣོད་ནི་དཀར་པོ་གཞག །
 རྫས་ནི་དཀར་པོས་བྱུག་པར་བྱ། །
 ཆུ་ནི་འོ་མ་དང་བསྲེས་ཤིང༌། །
 གཙང་མའི་ཆུ་ཡིས་ཡོངས་གང་བ། །
 དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་ཀུན་དུ་གང༌། །
 ལྕུག་མ་དག་གིས་བརྒྱན་གྱུར་པ། །
 བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་དག་ཀྱང་ནི། །
 ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །
 སྐད་ཅིག་རྣམ་པས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །
 ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བདག་ཉིད་ལ། །
 སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དྲི་སོགས་ཀྱིས། །
 བདག་གི་དངོས་པོ་མཆོད་པར་བྱ། །
 དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གནས་སུ་ནི། །
 ཆུ་ཡི་ལས་རྣམས་བྱ་བ་ཡིན། །
 ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ནས། །
 པདྨའི་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱ། །
 ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कमलये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kamalaye svāhā，汉语字面意思：嗡，莲花，梭哈。）
 པདྨའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །
 ཆུའི་དབུས་སུ་པདྨ་ནི། །
 ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་པ་དགོད། །
 གདུགས་ནི་དཀར་པོས་གཡོགས་པ་ཡི། །
 ས་བོན་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །
 རང་གི་དབུགས་ལས་བྱུང་གྱུར་པ། །
 ས་བོན་གྱིས་ནི་གཟུགས་བསྐྱེད་བྱ། །
 ཕྱག་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །
 རྒྱན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །
 ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་བསྣམས། །
 སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །
 བཞད་ཅིང་ཁྲོ་བོ་སྒེག་ལྡན་པ། །
 རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན། །
 དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་བྱ་ཞིང༌། །
 དམ་ཚིག་སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །
 ལག་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཁུ་ཚུར་བཅས། །
 མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་རབ་བརྐྱང་ཞིང༌། །
 བཀུག་ཅིང་མདུད་པ་བྱས་པ་ནི། །
 དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །
 ཨོཾ་ས་མ་ཡེ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡེ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ समय तिष्ठ हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ samaye tiṣṭha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，誓言，安住，吽，啪。）
 དམ་ཚིག་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །
 ཤར་གྱི་བུམ་པར་ནོར་བུ་བཟང༌། །
 ལྷོ་རུ་གང་བ་བཟང་པོ་སྟེ། །
 ནོར་སྦྱིན་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པར་རོ། །
 དེ་བཞིན་བྱང་དུ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །
 རྣ་ཆ་བཟང་པོ་དབང་ལྡན་དུ། །
 རྩེ་ལྡན་ཞེས་བྱ་མེ་ཕྱོགས་སུ། །
 བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་ཕྲེང་ལྡན་ཉིད། །
 མུ་ཅོར་སྨྲ་བ་རླུང་ཕྱོགས་སུ། །
 ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་བསྔགས་ནས། །
 ཛཾ་བྷ་ལ་ནི་དབུས་སུ་དགོད། །
 དེ་ནི་བུམ་པ་དགོད་པའོ། །
 ནོར་འདོད་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པས། །
 དེ་ནས་ལག་པ་ལ་དགོད་བྱ། །
 ལག་པ་དྲི་ཡིས་བྱུགས་པ་ལ། །
 ནོར་བུ་བཟང་སོགས་ཡང་དག་དགོད། །
 ནོར་བུ་བཟང་པོ་མཛུབ་མོ་ལ། །
 གང་བ་བཟང་པོ་གུང་མོ་ལ། །
 ནོར་སྦྱིན་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་ལག་ལ། །
 རྣམ་ཐོས་སྲས་ནི་མཐེའུ

【英语翻译】
Print it.
The Bhagavan said:
The characteristics of water and so on are correct.
Give the vajra itself correctly.
Cut the banners completely.
Hang various clothes extensively.
Anoint everything with pure fragrance.
A square
That is very vast.
Place a white vessel in the center.
Anoint the substance with white.
Mix water with milk,
Fill completely with pure water,
Fill completely with fragrant water,
Adorned with reeds.
Also, the eight vases
Should be placed in the eight directions.
To the wisdom dakini, the essence of which is created in an instant,
Offer my possessions with incense, flowers, fragrance, and so on.
Then, in a place outside,
The activities of water should be done.
Join the two hands in a gesture of reverence,
And hold them in the form of a lotus.
oṃ kamalaye svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ कमलये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ kamalaye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, lotus, svāhā.)
This is the mantra and mudra of the lotus.
In the center of the water is a lotus,
Adorned with a mandala of the moon.
A parasol covered with white,
The seed should be meditated upon in the center.
That which arises from one's own breath,
The seed creates the form.
With the two hands in the posture of a bodhisattva,
Adorned with all ornaments,
Holding a vajra club in the hand,
The body color is very famous as white.
Smiling, wrathful, and charming,
Adorned with very beautiful clothes.
The samaya mudra should be shown,
And the samaya mantra should be recited.
With the two hands in fists facing each other,
The two fingers are stretched out,
Bent and tied,
It is very proclaimed as the samaya mudra.
oṃ samaye tiṣṭha hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ས་མ་ཡེ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ समय तिष्ठ हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ samaye tiṣṭha hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, oath, stay, hum, phat.)
This is the samaya mantra and mudra.
In the eastern vase is a good jewel.
In the south is a good abundance.
Norsbyin is in the western vase.
Similarly, in the north is Namtösé.
Good earrings are in Wangden.
Tselden is in the fire direction.
In the direction of truthlessness is Trengden.
Mucor Smra is in the wind direction.
After praising repeatedly,
Jambhala should be placed in the center.
That is the placing of the vase.
The yogi who desires wealth,
Then place it on the hand.
On the hand anointed with fragrance,
Place the good jewel and so on correctly.
The good jewel is on the index finger.
The good abundance is on the middle finger.
Norsbyin, the yaksha, is on the ring finger.
Namtösé is on the thumb.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུང་ལ། །མཐེ་བོང་ལ་ནི་རྣ་ཆ་བཟང༌། །མཁྲིག་མར་རྩེ་ལྡན་ཕྲེང་ཅན་དག །ལག་པ་ཡི་ནི་ལག་ངར་ལ། །ཀུན་དུ་མུ་ཅོར་སྨྲ་དབང་ཕྱུག །ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་བསྔགས་ཏེ། །ཛཾ་བྷ་
ལ་ནི་དབུས་སུ་དགོད། །ཨོཾ་ཛུཾ་པུཾ་བུཾ་ས་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམས་གུང་མོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཐེ་བོང་ལ་ཐུག་པ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་ནི། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བཞིན་དུ་བསྟན། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དྲིས། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །གཡོན་པ་སྙིང་གར་གཞག་བྱ་ཞིང༌། །གཡས་པ་གོང་དུ་གཞག་བྱ་བ། །རྩ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཨོཾ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཛིཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ཀུནད་སོགས། །དཱུར་བ་མདུན་དུ་དབུལ་བར་བྱ། །ཁྱོར་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནི། །མཁས་པས་མགོ་པོའི་སྟིང་དུ་བླུགས། །ཁྱོར་བ་རེ་རེ་ཞིང་ནི་བླུགས། །ལན་གཅིག་བརྗོད་ནས་དབུལ་བར་བྱ། །ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གིས་དེ་ཡི་ལས། །ཐམས་ཅད་དག་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མེ་ཏོག་ཀ་ར་བཱི་ར་སོགས། །མེ་ཏོག་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འང་རུང༌། །ཁྱོར་བ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ཕུལ་ན། །ཁྱིམ་ནི་ཞི་བར་བྱས་པར་འགྱུར། །ཡམ་ཤིང་ནཱ་ག་པུཥྤ་དག །འོ་མ་དང་བསྲེས་དབུལ་བྱ་ཞིང༌། །ཁྱོར་བ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ཕུལ་ན། །དེ་བཞིན་གྲོང་ནི་ཞི་བར་འགྱུར། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱར་བྱ་ཞིང༌། །པདྨ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཁྲི་ཕྲག་ཕུལ་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཡུལ་ནི་ཞི་བར་བྱས་པར་འགྱུར། །པྲི་ཡང་ཀུ་དང་བིལ་བ་དང༌། །ཨུཏྤལ་དང་ཀུ་མུ་ད། །རྒྱལ་པོའི་སྐྱོན་ལ་སྦྱར་བྱས་ན། །ཕ་རོལ་ཡུལ་འཁོར་འཇིག་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ནང་པར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །ཆུ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་བྱེད་པ། །སྔགས་པ་དེ་ལ་ཡིད་འོང་པའི། །ནོར་དག་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་དགུ་ཆུ་དྲི་ཞིམ་པོས་གང་བར་བྱས་ཏེ་དེའི་ནད་དུ་འབྲུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་དང་དེ་བཞིན་དུ་བའི་འོ་མ་བཅུག་ལ། མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཡང་དག་པ་མཆོད་དེ། །སྔར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཀྱང་མངོན་པར་རྒྱས་བཏབ་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཇི་སྲིད་ཨོཾ་མུ་ཁེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པའི་སྔགས་དགུ་བརྗོད་ལ་སྤྱན་དྲང་སྟེ། །དེ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པར་བལྟས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་

【汉语翻译】
小指上是小环，拇指上是好的耳饰，手腕上是顶端有花纹的念珠，手的手指上，到处都是能言善辩的自在者，再三地显现赞颂，将藏巴拉置于中央。 嗡 宗 蓬 崩 萨（藏文：ཨོཾ་ཛུཾ་པུཾ་བུཾ་ས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ juṃ puṃ buṃ sa，汉语字面意思：嗡，宗，蓬，崩，萨）等字种子，从无名指开始到拇指结束来放置。然后各自的手印，如三昧耶手印一样展示，询问香和花等，有学识的人应该供养。双手结金刚拳，左手放在心间，右手放在上面，是根脉的手印，要极力宣扬。 嗡 拿摩 惹纳 札雅雅 嗡 宗 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཛིཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo ratna trayāya oṃ jiṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，皈依三宝，嗡，宗，吽，梭哈）。 这是根本咒。白色花朵，如茉莉花等，杜尔瓦草放在前面供养。一百零八捧，有学识的人倒在头顶上，一捧一捧地倒，念诵一遍后供养。一万遍能成就那件事的一切。花朵，如夹竹桃等，白色的花朵也可以。献上一万捧，家庭就会变得平静。 雅姆树、龙花等，与牛奶混合供养，献上一万捧，那样村庄也会变得平静。所有事业都要结合，各种莲花，仅仅献上一万捧，国家就会变得平静。 普里扬古和木橘，乌 উৎপལ་和睡莲，如果用于国王的过失，敌人的国家和眷属就会毁灭。任何人在早上做一百零八次，向水中布施朵玛，念咒者就能拥有令人满意的财富增长。然后像以前一样，用金等制成的九个容器，装满香气扑鼻的水，然后在其中放入谷物、宝石、药物以及牛奶。用花和香等五种供品如法供养，用之前说过的手印来增盛，以摇铃为先导，念诵这个咒语。 嗡 藏巴拉 札楞札雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ bhala jalendrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，藏巴拉，水自在，梭哈）。 直到嗡 穆克西瓦拉雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་མུ་ཁེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mukheśvarāya svāhā，汉语字面意思：嗡，穆克西瓦拉雅，梭哈）为止的九个咒语，念诵并迎请，观察它们显现，为了布施朵玛，再次

【英语翻译】
On the little finger is a small ring, on the thumb is a good earring, on the wrist is a rosary with a patterned top, on the fingers of the hand, everywhere are eloquent and powerful beings, repeatedly manifesting praise, placing Zambala in the center. The seed syllables Oṃ Juṃ Puṃ Buṃ Sa (藏文：ཨོཾ་ཛུཾ་པུཾ་བུཾ་ས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ juṃ puṃ buṃ sa，汉语字面意思：Oṃ, Juṃ, Puṃ, Buṃ, Sa) etc., should be placed starting from the ring finger to the thumb. Then, each of their hand gestures should be shown like the Samaya mudra, inquire about incense and flowers, etc., and the learned should make offerings. Tying both hands in vajra fists, the left hand should be placed at the heart, and the right hand should be placed above, which is proclaimed as the root mudra. Oṃ Namo Ratna Trayāya Oṃ Jiṃ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཛིཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo ratna trayāya oṃ jiṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Homage to the Three Jewels, Oṃ, Jiṃ, Hūṃ, Svāhā). This is the root mantra. White flowers, such as jasmine, etc., and durva grass should be offered in front. One hundred and eight handfuls should be poured on the top of the head by the learned, pouring one handful at a time, reciting once and then offering. One hundred thousand times will accomplish all of that action. Flowers, such as oleander, etc., and white flowers are also acceptable. If one hundred thousand handfuls are offered, the family will become peaceful. Yam tree, Naga flowers, etc., mixed with milk should be offered, and if one hundred thousand handfuls are offered, the village will also become peaceful. All actions should be combined, and various lotuses, just by offering one hundred thousand, the country will become peaceful. Priyangu and Bilva, Utpala and Kumuda, if applied to the faults of the king, the enemy's country and retinue will be destroyed. Whoever does one hundred and eight times in the morning, giving torma to the water, that mantra practitioner will have pleasing wealth increase. Then, as before, nine vessels made of gold, etc., should be filled with fragrant water, and grains, jewels, medicines, and cow's milk should be placed in them. Offering properly with the five offerings of flowers and incense, etc., and enhancing with the hand gestures mentioned earlier, preceded by ringing the bell, this mantra should be recited. Oṃ Jambhala Jalandrāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ bhala jalendrāya svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Jambhala, Water Lord, Svāhā). Up to the nine mantras ending with Oṃ Mukheśvarāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་མུ་ཁེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mukheśvarāya svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Mukheśvarāya, Svāhā), recite and invite them, observe them manifesting, and again for the purpose of giving torma.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་པ་ཏེ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཛཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མ་མ་ཧི་ར་ཎྱ་སུ་བརྞ་མ་ཎི་མུཀྟ་རཏྣ་ཧེ་མ་ནི་དྷ་ནི་དེ་ཧི་མཱཾ།
ཛི་གྷྲནྟུ། པི་བནྟུ་ཁ་དནྟུ། མ་མ་ཤཱནྟི་པུཥྚི་ཀུ་རུ་བཛྲ་དྷ་རི་ཀ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཛཾ་ཛཾ་ཛཾ་ཧཱུཾ་ཛཱུཾ་ཛི་ཛ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ལ། དྲག་ཏུ་འབྲུབ་པའི་ཆུ་བོ་ལ་གཏོར་མའི་སྣོད་དགུ་པོ་དག་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནི་གདན་བཞི་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་མན་ངག་གི་རིམ་པའི་ཆུའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆུའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །དེའི་བདག་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། །བུ་སྟེ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་ནི། །དེ་བས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་བྱ། །རེ་ཞིག་དང་པོར་རང་གི་ཁྱིམ་མམ། ལྷ་ཁང་ངམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་གནས་སམ་ལྷའི་ཁང་པ་འམ། གང་ཡང་རུང་བར་གནས་པས་ཉིན་ཞག་རྟག་ཏུ་བྱ་བའི་རིམ་པས་གཏོར་མའང་བྱའོ། །བཟའ་བར་བྱ་བའི་དང་པོར་ཡི་གེ་དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གནོད་སྦྱིན་མ་ཆེན་མོ་འཕྲོག་མ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་གཉིས་པ་ཁའི་ནང་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཁ་ན་ལྕེ་འདྲིལ་བ། རྐང་པའི་ཆ་མིའི་པགས་པས་གཡོགས་པ། ལག་པ་གཡོན་པས་མིའི་མགོ་བོ་བཟུང་བ་གཡས་ན་ངོ་མཚར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པ། གར་གྱི་འགྱིང་ཚུལ་བྱས་པ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། འོན་ཀྱང་གཅེར་བུ་སྐྲ་བཤིག་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་བུ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས་བྱུང་བ་མདོག་དམར་པོ་ལག་པ་གཉིས་པ་གདོང་གཅིག་པ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པའི་གདོང་ཅན་སེང་གེ་ལ་ཞོན་པ་གཡོན་སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་པ། གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཐོགས་པ། དུང་གི་གཏེར་དང༌། པདྨའི་གཏེར་གཉིས་སྒེག་པད་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡོན་དང་གཡས་པ་ན་ཐོགས་པའི་རྔ་ཡབ་དཀར་པོ་གཡོབ་པར་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་དེ་རྣམས་བོད་པའི་ཕྱིར་ཨུཏྤ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །འདིར་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་རི་ཏེ་ཡཱ་པ་ཤུ་པུ་ཏྲ་ཤ་ཏ་པ་རི་བཱ་རེ་བཛྲ་ཡཀྵ་པྲི་ཡེ་ཨསྨིན་ས་ནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་སྭཱ་ཧཱ། བོད་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ཟས་ཀྱི་སྣོད་ནས་འབྲས་ཆན་གྱི་ཆང་བུ་གསུམ་བྱས་

【汉语翻译】
应念诵此咒：嗡 纳摩 巴嘎瓦帝 赞巴拉 札楞札雅 玛哈 亚叉 塞纳巴达耶。伊芒 巴林 札地匝 萨玛雅 玛努 斯玛拉 吽 瓦吉拉 赞 帕特 梭哈。玛玛 嘿惹尼雅 梭瓦那 玛尼 穆达 惹那 嘿玛 尼达尼 德嘿芒。
吉格让度。贝万度 卡让度。玛玛 香提 布悉 咕噜 瓦吉拉 达日嘎 巴林 札地匝 萨玛雅 玛努 斯玛拉 赞 赞 赞 吽 炯 哲哲 帕特 梭哈。念诵完毕后，将九个朵玛容器丢入猛烈翻滚的河流中。然后，以“您”等诗句祈请返回。这是从《四座续》中所说的口诀次第的水施火供的水朵玛仪轨。然后是修持朵玛，以及其主尊金刚夜叉，还有儿子，也就是多闻天子的，除此之外其他的也详细讲述。首先，无论住在自己的家，或者寺庙，或者佛塔处，或者天神殿，都要按照每天的次第做朵玛。首先要食用的是，从第一个字母完全变化而来的大夜叉母 抢母，一面二臂，口中咬着獠牙，令人恐惧，口中卷着舌头，腿部覆盖着人皮，左手抓住人头，右手结着惊奇的手印，做出舞蹈的姿态，观想为各种颜色。同样，其主尊金刚夜叉也如是显现。然而，观想为赤身裸体，头发散乱。同样，其子多闻天子，从第一个字母变化而来，红色，二臂一面，面带稍微咬着獠牙的表情，骑在狮子上，左手拿着狮子的旗帜，右手拿着珍宝的宝藏。还有海螺的宝藏和莲花的宝藏，双手左右拿着带有婀娜莲花的白色拂尘摇动，也这样观想。然后，为了召唤他们，结乌巴拉手印。此处的咒语是：嗡 诶嘿 诶嘿 惹德 亚巴 秀布扎 夏达 巴日瓦热 瓦吉拉 亚叉 札耶 阿斯敏 萨尼 嘿多 巴瓦 梭哈。这是召唤的咒语。然后从食物的容器中取出三份米饭和酒

【英语翻译】
This mantra should be recited: Om Namo Bhagavati Jambhala Jalandharaya Maha Yaksha Senapataye. Imam Balim Pratitsa Samaya Manu Smara Hum Vajra Jam Phat Svaha. Mama Hiranya Suvarna Mani Mukta Ratna Hema Nidani Dehi Mam.
Jighrantu. Pibantu Khadantu. Mama Shanti Pushti Kuru Vajradharika Balim Pratitsa Samaya Manu Smara Jam Jam Jam Hum Jhum Jija Phat Svaha. After reciting this, throw the nine torma containers into the violently churning river. Then, request them to depart with verses such as "You." This is the water torma ritual of the water homa from the oral instruction sequence spoken in the Four Seats Tantra. Then, there is the accomplishment of the torma, and its lord Vajra Yaksha, and the son, namely Vaishravana, and beyond that, a detailed explanation will be given. First of all, whether residing in one's own home, or a temple, or a stupa, or a god's house, one should perform the torma according to the daily sequence. The first to be consumed is the great yaksha mother Prama, who is completely transformed from the first letter, with one face and two arms, biting her fangs in her mouth, terrifying, with her tongue rolled in her mouth, her legs covered with human skin, her left hand holding a human head, her right hand holding a wondrous mudra, making a dancing posture, and contemplate her as being of various colors. Similarly, her lord Vajra Yaksha appears in the same way. However, contemplate him as being naked with disheveled hair. Similarly, her son Vaishravana, who arises from the first letter, is red in color, with two arms and one face, with a face slightly biting his fangs, riding a lion, holding a lion banner in his left hand, and holding a treasure of jewels in his right hand. Also, contemplate him shaking a white yak tail fan held in his left and right hands with a conch treasure and a lotus treasure, along with graceful lotuses. Then, in order to summon them, bind the utpala mudra. Here, the mantra is: Om Ehyehi Hrte Yapashu Putra Shataparivare Vajra Yaksha Priye Asmin Sannihito Bhava Svaha. This is the mantra for summoning. Then, take three portions of rice and changbu from the food container.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་ས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཆང་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པར་ཅུང་ཟད་ཙམ་བྱིན་ལ་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧ་རི་ཏྱཻ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ་ཧ་ར་ཧ་ར།
སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཀྵིཾ་སརྦ་ཡཀྵ་ནི་པྲ་བེ་ཤ་ཏ་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྣ་གྲྀ་ཧྣ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་རུ་དྲ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་ཆུའི་སྣོད་དུ་བཅུག་སྟེ་དབེན་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་རྟག་པར་བྱ་བའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །མཁའ་སྤྱོད་གཏོར་མའི་རིམ་པ་ནི། །ཆོ་ག་རབ་གསལ་ལ་བརྟེན་ནས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་རྗེས་འབྲངས་ནས། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་བྱ། །གཏོར་མའི་ལས་ལ་བྱ་རྣམས་ལས། །བྱ་རོག་གི་ནི་རིགས་རྣམས་བསྔགས། །འདི་ལྟར་དེ་དག་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །གཏོར་ཟན་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །སྔགས་པས་བཟའ་བའི་སྔོན་རོལ་དུ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་སོང་ནས་ནི། །བྱ་རོག་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཚིམ་ཕྱིར་དེ་རུ་གཏོར་མ་བྱ། །མངོན་བརྗོད་བླ་མའི་རིམ་པ་བཞིན། །དེ་རུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །གེ་སར་ལྟེ་བ་དང་ལྡན་པའི། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ལྷ་མོ་དགོད། །དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མདངས་ཅན་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡིས་བརྒྱན། །ཕྱག་ན་གྲི་གུག་མ་གོ་བསྣམས་ཉིད། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྤྱན་གསུམ་སྨིན་མ་ཁམ་ལྡན་པ། །རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་གར་དང་ལྡན། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་རོ་ལྡན་པ། །གར་གྱི་སྦྱོར་ལྡན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཆེན་རྣམས། །ཕྱག་རྣམས་ཀུན་ན་ཐོ་སོགས་བསྣམས། །མི་སྡུག་དྲག་པོ་འཇིགས་རུང་བ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་རྣམ་དགོད་བྱ། །དེ་ནས་རང་རང་སྔགས་རྣམས་དང༌། །སྤྲོ་དང་སྡུད་པ་བྱེད་པ་ཡིན། །མཁའ་སྤྱོད་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཀུན་དུ་སྤྱན་དྲང་བྱ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དང༌། །དྲི་དང་ལྷ་བཤོས་ལྔ་རྣམས་དང༌། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་རིམ་གྱིས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཁྭ་ཡི་གདོང་ཅན་མཁའ་འགྲོ་མར། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བཞིན། །འཁོར་རྣམས་བརྒྱད་པོ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཤིང་རྩེ་ལ་གནས་པའི། །བྱ་རོག་ཚོགས་རྣམས་གུས་བཅས་པས། །ཁྭ་གདོང་ཆ་བྱད་གཟུགས་ཅན་དག །རིམ་པ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་བསྒོམ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ནི་སྤྱན་དྲང་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དེ་རྣམས་

【汉语翻译】
彼安置于地上。酒和肉等，随所得稍许给予，而诵咒语。嗡 诃日底 玛哈药叉 塞那巴达耶 诃拉诃拉。
萨尔瓦 巴巴姆 尼辛 萨尔瓦 药叉 尼 札贝夏 达 巴日瓦拉 额芒 巴林 哥日哈那 哥日哈那 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧ་རི་ཏྱཻ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ་ཧ་ར་ཧ་ར།，梵文天城体：ॐ हरित्यै महायक्ष सेनापतये हर हर，梵文罗马拟音：oṃ harityai mahāyakṣa senāpataye hara hara，汉语字面意思：嗡，诃日底，大药叉， सेनापति，诃拉诃拉。）
（藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཀྵིཾ་སརྦ་ཡཀྵ་ནི་པྲ་བེ་ཤ་ཏ་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྣ་གྲྀ་ཧྣ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व पापं निषिं सर्व यक्ष नि प्रवेशत परिवार इ मं बलिं गृह्ण गृह्ण हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ niṣiṃ sarva yakṣa ni praveśata parivāra i maṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：一切罪 尼辛 一切 药叉 尼 入 眷属 此 供品 接受 接受 吽 啪 梭哈。）嗡 班杂 药叉 鲁札 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་རུ་དྲ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष रुद्र फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa rudra phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，药叉，鲁札，啪，梭哈。）嗡 毗舍罗瓦纳亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，毗舍罗瓦纳亚，梭哈。）如是念诵咒语，放入水中器皿中，置于僻静处。此乃常作供施之仪轨。虚空行者供施之次第：依靠仪轨极明，随瑜伽母续，此后其他亦当善说。供施之事业中，于诸鸟类中，赞叹乌鸦之种类。如是彼等智者们，说为供食之物。咒师于食用之前，前往大尸林，为令乌鸦神之自性者，心满意足故，于彼处作供施。如明言上师之次第，于彼处观想坛城。观想具莲须莲蓬，八瓣莲花。于其中央安置天女。猛厉之形色，具光彩之母。一面四臂，以颅骨念珠、卡杖嘎装饰。手中持钺刀、颅器。于莲蓬中央观想。三眼，眉毛颦蹙。嬉戏之姿态，具舞蹈。具娇媚等韵味。观想具舞蹈之结合。诸忿怒之王，大力者们。诸手中皆持杵等。丑陋猛厉，可怖畏。于八瓣莲花上分别安置。之后各自念诵咒语，作舒放与收摄。结缚虚空行者手印后，之后普皆迎请。香、花、灯、香水与五供，供水、浴足水依次，供养殊胜坛城。观想自身亦为具乌鸦面之空行母。如坛城轮，观想八眷属。之后于树梢上居住之，乌鸦众等恭敬地，观想乌鸦面容、器具之形色者。依次依靠于次第而观想。之后以彼之咒语，亦迎请彼等。瑜伽士迎请之后，彼等

【英语翻译】
Then place it on the ground. Offer a small amount of whatever alcohol and meat, etc., you find, and recite the mantra. Om Harityai Mahayaksha Senapataye Hara Hara.
Sarva Papam Nishim Sarva Yaksha Ni Prabeshata Parivara I Mam Balim Grihna Grihna Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་རི་ཏྱཻ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ་ཧ་ར་ཧ་ར།, Sanskrit Devanagari: ॐ हरित्यै महायक्ष सेनापतये हर हर, Sanskrit Romanization: oṃ harityai mahāyakṣa senāpataye hara hara, Literal Chinese meaning: Om, Hariti, Great Yaksha, Senapati, Hara Hara.)
(Tibetan: སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཀྵིཾ་སརྦ་ཡཀྵ་ནི་པྲ་བེ་ཤ་ཏ་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྣ་གྲྀ་ཧྣ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: सर्व पापं निषिं सर्व यक्ष नि प्रवेशत परिवार इ मं बलिं गृह्ण गृह्ण हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarva pāpaṃ niṣiṃ sarva yakṣa ni praveśata parivāra i maṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: All sins Nishim All Yaksha Ni Enter Retinue This Offering Accept Accept Hum Phat Svaha.) Om Vajra Yaksha Rudra Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་རུ་དྲ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र यक्ष रुद्र फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra yakṣa rudra phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Yaksha, Rudra, Phat, Svaha.) Om Vaishravanaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वैश्रवणाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vaiśravaṇāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vaishravanaya, Svaha.) Recite these mantras, put them in a water vessel, and place them in a secluded place. This is the ritual for the regular offering of torma. The order of the sky-goers' torma: Relying on the very clear ritual, following the yogini tantra, then others should also be well explained. Among the activities of torma, the types of crows are praised. Thus, those wise ones say that these are the food offerings. Before the mantra practitioner eats, go to the great charnel ground, and in order to satisfy the nature of the crow deity, make the torma there. According to the order of the explicit guru, visualize the mandala there. Visualize an eight-petaled lotus with filaments and a lotus heart. In the center of it, place the goddess. A fierce form, a radiant mother. One face and four arms, adorned with a skull rosary and khatvanga. In her hands, she holds a curved knife and a skull cup. Meditate in the center of the lotus heart. Three eyes, eyebrows furrowed. A playful posture, with dance. Possessing charm and other flavors. Meditate on the union of dance. The wrathful kings, the mighty ones. In all their hands, they hold clubs and so on. Ugly, fierce, and terrifying. Place them separately on the eight petals. Then recite their respective mantras, and perform expansion and contraction. After binding the sky-goers' mudra, then invite them all. Incense, flowers, lamps, perfume, and the five divine foods, offering water, foot washing water, in order, offer to the supreme mandala. Visualize yourself as a dakini with a crow's face. Like the wheel of the mandala, visualize the eight attendants. Then, with reverence, visualize the groups of crows dwelling on the treetops, those with crow faces and implements. Relying on the order, visualize. Then, with their mantra, also invite them. After the yogi has invited them, these

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནི་གཏོར་མ་དབུལ། །ཞོ་དང་འབྲས་ཆན་
ཡིད་འོང་བས། །སྣོད་ནི་རབ་ཏུ་གང་བྱས་ནས། །བློ་ལྡན་གྱིས་ནི་ཆང་པུ་དགུས། །གཉིས་པ་ཡང་ནི་དགང་བར་བྱ། །མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་སོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྔར་བཞིན་སྣོད་གཉིས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མཉམ་གཞག་པ། །ཁྭ་ཡི་གདོང་ཅན་གཟུགས་འཛིན་ཅིང༌། །དཔའ་བོའི་སེམས་ལྡན་བརྩེ་བདག་གིས། །གཏོར་མའི་སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གནས། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ཡི་ཚོགས་ཇི་སྙེད། །འོད་བ་བྱ་རོག་གཟུགས་ཉིད་དུ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེར་འོང་འགྱུར། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་གནས་པའི། །མཁའ་སྤྱོད་དག་ནི་ཅི་འདྲ་དང༌། །ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀུན། །བྱ་རོག་རྣམ་པར་དེ་གནས་འགྱུར། །ཨོཾ་ན་མཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱ་ཡ་ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །དེ་ཡིས་རབ་ཏུ་གང་བའི་སྣོད། །སྙིང་གར་རབ་ཏུ་བསྐོར་བྱས་ནས། །དེ་ནས་མདུན་སྦྱིན་རྣམ་འབྱོར་བས། །དེ་རུ་མཚན་མ་བརྟག་པར་བྱ། །དེས་ནི་ས་རབ་གཡོ་བར་གྱུར། །ཕྱོགས་རྣམས་ལས་ནི་འབྲུག་སྒྲ་འབྱུང༌། །གླ་རྩི་མཚོ་སྐྱེས་དག་གི་ནི། །དྲི་བསྲུང་ཡིད་དུ་འོང་བའང་འབྱུང༌། །དེ་ཡིས་སླར་ཡང་ཚིམ་བྱ་ཞིང༌། །སེ་གོལ་བཅུ་པོ་དག་གིས་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་བཅིངས་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །སྡོམ་བརྩོན་གྱིས་ནི་སྔགས་འདི་བརྗོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཉ་ཁེ་ཙ་རི་རུ་ཀ་ཀཱ་པ་སྱ་ཙི་ལ་ལ་ག་རུ་ཌ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞཾ་ཏུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། ཡ་ཐཻཥྚཾ་སརྦ་སིདྡྷི་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཤིང་གཅིག་དྲུང་དུ་ནི། །གཏོར་མ་ཆེན་པོ་དེར་དོར་ནས། །སྔར་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བྱས་ཏེ། །བསྟོད་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་རྣམས་བརྗོད། །ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་འཆིང་བ་བཅད། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་གྲུབ་བྱེད་པའི། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་མཛད་དཔལ་ལྡན་པའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནི་མཁའ་གྲོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བྱ་རོག་གི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །གང་གིས་ས་སྤྱོད་ཚོགས་དག་ནི། །མཆོག་ཏུ་ཚིམ་པར་འགྱུར་པ་ཡི། །ཕྱིའི་གཏོར་མའི་རིམ་པ་ནི། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་བྱ། །དགོན་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསམ་པར་བྱ། །སྔར་བཞིན་འདབ་བརྒྱད་དག་གིས་ནི། །ཡོངས་སུ་མཛེས་
བྱས་པདྨ་ནི། །དེ་དབུས་ལྷ་མོ་ཁྱི་གད

【汉语翻译】
将食物供养出去。
用令人愉悦的酸奶和米饭。
将容器完全装满后。
有智慧的人用九杯酒。
第二次也将其装满。
用供水、鲜花等。
如前一样供养两个容器。
然后瑜伽士进入禅定。
观想乌鸦脸的形象，
拥有英雄般的心，慈爱的施主。
念诵食子的咒语。
然后，在心轮的位置。
有多少空行母的眷属。
化现为乌鸦的形象。
所有这些都会来到这里。
位于十方世界的。
空行母们无论是什么样子，
有多少存在，所有这些。
都会以乌鸦的形象显现。
嗡 纳嘛 希日 班匝 达卡 亚 嗡 嘎嘎 斯耶 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱ་ཡ་ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ śrī vajra ḍākāya oṃ kākāsye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，敬礼，吉祥，金刚，空行母，嗡，乌鸦，给，吽，吽，啪。）
用它充分充满的容器。
在心间充分旋转。
然后，面向前方的瑜伽士。
在那里观察征兆。
这会使大地剧烈震动。
从各个方向传来雷鸣声。
麝香和莲花的。
香味也会令人愉悦地散发出来。
用它再次使之满足，并且。
用十个手鼓。
以束缚十方为先导。
苦行者念诵这个咒语。
嗡 班匝 达吉 尼雅 凯 匝 瑞 汝 嘎 嘎 帕 斯雅 匝 啦 啦 嘎 汝 达 额 芒 巴 林 哥瑞 赫南 杜 萨 玛 雅 惹 灿 杜 雅 泰 舍 汤 萨 瓦 悉 地 扎 雅 灿 杜 吽 吽 啪 梭 哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཉ་ཁེ་ཙ་རི་རུ་ཀ་ཀཱ་པ་སྱ་ཙི་ལ་ལ་ག་རུ་ཌ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞཾ་ཏུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། ཡ་ཐཻཥྚཾ་སརྦ་སིདྡྷི་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍāki nyakhe cari ruka kāpasya cilala garuḍa imaṃ baliṃ gṛhṇantu samaya rakṣantu. yathaiṣṭaṃ sarva siddhi prayacchantu hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，尼亚，凯，匝，瑞，汝，嘎，嘎，帕，斯雅，匝，啦，啦，嘎，汝，达，额，芒，巴，林，哥瑞，赫南，杜，萨，玛，雅，惹，灿，杜，雅，泰，舍，汤，萨，瓦，悉，地，扎，雅，灿，杜，吽，吽，啪，梭哈。）
然后在一棵树下。
将那个大食子扔在那里。
如前一样祈请诸佛降临。
念诵这些赞颂的偈颂。
斩断一切分别的束缚。
成就世间事业的。
有多少金刚空行母。
向所有这些永恒顶礼。
空行母的转轮王。
具备三身五智。
救护众生，具有光辉的。
向金刚空行母顶礼。
向空行母顶礼。
这是空行母化身的乌鸦食子供养仪轨。
通过它，所有地行眷属。
都将获得极大的满足。
这是外食子供养的次第。
然后，再详细阐述其他内容。
在大型寺院的瑜伽士。
观想一个大型坛城。
如前一样，用八瓣。
完全装饰的莲花。
在莲花中央是狗脸女神

【英语翻译】
Offer the food.
With delightful yogurt and rice.
After completely filling the container.
The wise one fills it with nine cups of alcohol.
Also fill the second one.
With offerings of water, flowers, etc.
Offer the two containers as before.
Then the yogi enters into meditation.
Visualizing the image of a crow-faced one,
Possessing a heroic mind, a loving benefactor.
Recite the mantra of the food offering.
Then, at the location of the heart chakra.
How many retinues of the sky-goers are there?
Transforming into the form of a crow.
All of these will come there.
Located in the ten directions of the world.
Whatever the sky-goers are like,
However many there are, all of these.
Will manifest there in the form of crows.
om namaḥ śrī vajra ḍākāya oṃ kākāsye hūṃ hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱ་ཡ་ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ śrī vajra ḍākāya oṃ kākāsye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Homage, Auspicious, Vajra, Dakini, Om, Crow, To, Hum, Hum, Phat.)
Having fully filled the container with it.
Fully rotate it at the heart.
Then, the yogi facing forward.
Observe the signs there.
This will cause the earth to shake violently.
Thunderous sounds will come from all directions.
The musk and lotus.
Fragrance will also pleasantly emanate.
Satisfy it again with it, and.
With the ten hand drums.
With the preliminary of binding the ten directions.
The ascetic recites this mantra.
om vajra ḍāki nyakhe cari ruka kāpasya cilala garuḍa imaṃ baliṃ gṛhṇantu samaya rakṣantu. yathaiṣṭaṃ sarva siddhi prayacchantu hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཉ་ཁེ་ཙ་རི་རུ་ཀ་ཀཱ་པ་སྱ་ཙི་ལ་ལ་ག་རུ་ཌ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞཾ་ཏུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། ཡ་ཐཻཥྚཾ་སརྦ་སིདྡྷི་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍāki nyakhe cari ruka kāpasya cilala garuḍa imaṃ baliṃ gṛhṇantu samaya rakṣantu. yathaiṣṭaṃ sarva siddhi prayacchantu hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Dakini, Nya, Khe, Tsa, Ri, Ru, Ka, Ka, Pasya, Chi, La, La, Ga, Ru, Da, Imaṃ, Baliṃ, Gṛhṇantu, Samaya, Rakṣantu. Yatha, Iṣṭaṃ, Sarva, Siddhi, Prayacchantu, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ, Svāhā.)
Then under a tree.
Throw that great food offering there.
Invite the Buddhas to come as before.
Recite these verses of praise.
Cutting the bonds of all discriminations.
Accomplishing the worldly activities.
How many Vajra Dakinis are there?
To all of these, I always prostrate.
The Chakravartin of the Dakinis.
Possessing the three bodies and five wisdoms.
Protecting beings, possessing glory.
I prostrate to the Vajra Dakini.
I prostrate to the Dakini.
This is the ritual of the crow food offering, the embodiment of the sky-goers.
Through which, all the earth-goers.
Will obtain great satisfaction.
This is the order of the outer food offering.
Then, other things will be elaborated.
The yogi of the great monastery.
Visualizes a great mandala.
As before, with eight petals.
A fully adorned lotus.
In the center of the lotus is the dog-faced goddess.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ཅན། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་བསམ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་ཡང༌། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་མཆོད་བྱས་ནས། །འབྲས་ཆན་ཤ་དང་ཁྲག་རྣམས་ཀྱིས། །གཏོར་མའི་སྣོད་ནི་རབ་དགང་བྱ། །གཏོར་སྣོད་ཡང་དག་མཆོད་བྱས་ནས། །ཕྱོགས་བཅིང་བར་ནི་རབ་བྱས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་བཟླས་བྱས་ལ། །དེ་ཡིས་སྤྱན་དྲང་ཉིད་ཀྱང་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཡནྟྲ་ཡནྟུ་རྡྲ་ཀིནྱ་ཤ་ན་ཝ་གཱ་ཏྲ་མ་ཧོ་གྲ་བྷཱི་མ་ཝ་པུ་ཥ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ། ཛིགྷྲ་ཐ། པི་པ་ཐ། གྲིཧྣ་ཏྭཾ། ཨསྨ་ཀཾ། །པུཥྚིཾ། ཀུ་རུ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་སྤྱན་དྲངས་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ནི་ཁྱིའི་གཟུགས་ཅན། །ཁྱི་གདོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་དང༌། །གཏོར་མ་བཟའ་ཕྱིར་མདུན་འོང་འགྱུར། །དེ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་ནི། །སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་གཤེགས་གསོལ་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཅི་འདོད་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱ། །ཡང་ན་ཆོ་ག་གཞན་གྱིས་ནི། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ། །འབྲས་བུ་བདེ་འགྲོ་སྟེར་འགྱུར་བ། །ཁྱི་རྣམས་ལ་ནི་གཏོར་མ་སྤྱིན། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར། །འཕོ་ཞག་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །བཟའ་བའི་སྔོན་དུ་གུས་བཅས་པས། །ཁྱི་རྣམས་ལ་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཕྱི་དྲོ་ཁང་པའི་སྒོ་ཁང་དུ། །ཚོན་རྩི་དཀར་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གྲུ་བཞི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་གྱུར་པ། །རི་མོ་བརྒྱད་པར་རབ་ཏུ་བྱ། །ཁམ་ཕོར་འབྲས་ཆན་དག་དང་གཞན། །ཚོད་མ་ཡིད་འོང་དེ་བཞིན་དུ། །ལྷ་ཡི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་བཀང༌། །ས་ལས་བྱས་པ་དེར་གཞག་བྱ། །གཉིས་པ་ཆང་གིས་ཀུན་དུ་དགང༌། །སྣོད་ནི་དེ་ཡི་འགྲམ་དུ་གཞག །གསུམ་པ་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་སོགས། །སྣོད་ནི་གཡས་ཀྱི་འགྲམ་དུའོ། །དེ་ནས་ཁྱི་ནི་བོས་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཁྱི་གདོང་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ལ་བསང་གཏོར་ཀུན་དུ་བྱ། །དེ་ལ་མེ་ཏོག་སྔགས་སོགས་ཀྱིས། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྔགས་ནི་འདི་དག་གིས། །གཏོར་མ་མདུན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤྭ་ན་སྱེ་བྷུ་རྩ་རི་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཇི་སྲིད་མདུན་དུ་ཁྱི་གཏོར་ཟ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཟོས་པ་ཡི་ནི་ཐ་མ་རུ། །སྔར་བཞིན་རབ་ཏུ་གཏང་བར་བྱ། །གཏོར་མ་འདི་ནི་ཉིན་རེ་བཞིན། །གལ་ཏེ་སྔགས་པས་བྱས་ན་ནི། །བློ་ལྡན་དེ་ཡི་ལས་རྣམས་ནི། །ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཚོ

【汉语翻译】
嗡坚。 如同先前般思惟后，瑜伽自在之自性，亦如是般如实思惟。 之后五种供养亦，如仪轨般作供养后，以米饭肉与血等，将供施之器皿善满填。 供施之器皿如法供，于四方结界善作后，结手印而作念诵后，以此亦作迎请之。 嗡 阿演扎 演度 扎吉尼 夏那瓦嘎扎 玛霍扎 贝玛瓦布夏 额芒巴林 崩扎 杰扎 贝巴扎 哲那当 阿斯玛刚 布兴 咕噜萨玛雅玛努斯玛拉 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡནྟྲ་ཡནྟུ་རྡྲ་ཀིནྱ་ཤ་ན་ཝ་གཱ་ཏྲ་མ་ཧོ་གྲ་བྷཱི་མ་ཝ་པུ་ཥ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ། ཛིགྷྲ་ཐ། པི་པ་ཐ། གྲིཧྣ་ཏྭཾ། ཨསྨ་ཀཾ། །པུཥྚིཾ། ཀུ་རུ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आयन्त्र यन्तु द्र किన్య शन वागात्र महो ग्र भीमा वपुष इ मं बलिं भुञ्ज। जिघ्र थ। पिप थ। ग्रिह्न त्वं। अस्माकं। पुष्टिं। कुरु समय मनु स्मर आः हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āyantra yantu dra kiny śana vāgātra maho gra bhīmā vapuṣa i maṃ baliṃ bhuñja। jighra tha। pipa tha। grihṇa tvaṃ। asmākaṃ। puṣṭiṃ। kuru samaya manu smara āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，来，来，凶猛的空行母，吃血肉者，伟大的恐怖者，身躯，这个食子，享用。嗅，饮，取，我们，增长，做，誓言，忆念，啊，吽，啪，梭哈。） 以此咒语迎请故，从十方而具犬之形，犬面行持之眷属，为食供施故而前来。 彼等令其满足后，祈愿发愿后作遣返，极度平等禅定修行者，以所欲之形而安住。 又或以其他仪轨，如是如何于一切世间，能赐予果实善趣者，对犬等布施供施。 为成就明显欲求之义，依于转移二日而，于食用之前具恭敬，对犬等布施供施。 傍晚于房屋之门房，以白色颜料之坛城，四方形极度美观者，善作八瓣莲花状。 盛满碗中米饭等与，其他可意之蔬菜等，如是充满天神之用具，放置于地上所制者。 第二个盛满酒，器皿置于其旁边。 第三个香与花等，器皿置于右边也。 之后呼唤犬只后，放置于坛城之前方。 以犬面根本咒语，对其作遍洒扫供。 对其以花咒等，如次第般作供养。 之后以此等咒语，于前方布施供施。 嗡 舍那谢 布匝热耶 额芒巴林 哲那哲那 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཤྭ་ན་སྱེ་བྷུ་རྩ་རི་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्वन स्ये भु र्चा रिये इ मं बलिं गृह्ण गृह्ण हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śvana sye bhu rcā riye i maṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，狗，给，食物，给予，这个食子，取，取，吽，吽，啪。） 乃至前方犬食供施，之后善作念诵。 食用完毕之末尾，如先前般善作施放。 此供施每日若，若瑜伽士作之，具慧彼之事业等，一切皆得成就也。 ཚོ

【英语翻译】
Om Jian. After contemplating as before, the nature of the Yoga Empowerment Self, also contemplate in the same way. Then the five offerings, after offering as in the ritual, with rice, meat, and blood, fill the vessel of the offering well. After offering the offering vessel correctly, after binding the directions well, after sealing the mudra and reciting, also invite with it. Om Ayantra Yantu Drakinya Shana Vagatra Maho Gra Bhima Vapusha Imam Balim Bhunj. Jighra Tha. Pipa Tha. Grihna Tvam. Asmakam. Pustim. Kuru Samaya Manu Smara Ah Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཡནྟྲ་ཡནྟུ་རྡྲ་ཀིནྱ་ཤ་ན་ཝ་གཱ་ཏྲ་མ་ཧོ་གྲ་བྷཱི་མ་ཝ་པུ་ཥ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ། ཛིགྷྲ་ཐ། པི་པ་ཐ། གྲིཧྣ་ཏྭཾ། ཨསྨ་ཀཾ། །པུཥྚིཾ། ཀུ་རུ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आयन्त्र यन्तु द्र किన్య शन वागात्र महो ग्र भीमा वपुष इ मं बलिं भुञ्ज। जिघ्र थ। पिप थ। ग्रिह्न त्वं। अस्माकं। पुष्टिं। कुरु समय मनु स्मर आः हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āyantra yantu dra kiny śana vāgātra maho gra bhīmā vapuṣa i maṃ baliṃ bhuñja। jighra tha। pipa tha। grihṇa tvaṃ। asmakam। puṣṭiṃ। kuru samaya manu smara āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, come, come, fierce Dakini, eater of blood and flesh, great terrifying one, body, this food, enjoy. Smell, drink, take, us, increase, do, vow, remember, ah, hum, phat, svaha.) Because of inviting with this mantra, from the ten directions with the form of dogs, the retinue of dog-faced practitioners, come to eat the offering. After satisfying them, after praying and requesting departure, the practitioner who is in extreme equanimity, abides in whatever form he desires. Or with other rituals, how to give the fruit of good rebirth to all the worlds, give offerings to the dogs. In order to accomplish the meaning of obvious desire, relying on the two days of transfer, before eating with respect, give offerings to the dogs. In the evening at the door of the house, the mandala with white paint, the square one that is extremely beautiful, should be made into eight petals. Fill the bowls with rice and other desirable vegetables, and fill them with the implements of the gods, and place them on the ground. The second one is filled with wine, and the vessel is placed next to it. The third one is incense and flowers, and the vessel is placed on the right side. Then after calling the dogs, place them in front of the mandala. With the root mantra of the dog face, sprinkle and offer to it. Offer flowers and mantras to it in order. Then with these mantras, give the offering in front. Om Shwana Sye Bhu Rtsa Riye Imam Balim Grihna Grihna Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྭ་ན་སྱེ་བྷུ་རྩ་རི་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्वन स्ये भु र्चा रिये इ मं बलिं गृह्ण गृह्ण हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ śvana sye bhu rcā riye i maṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, dog, give, food, give, this food, take, take, hum, hum, phat.) As long as the dogs eat the offering in front, then recite well. At the end of eating, release it as before. If this offering is done every day, if the yogi does it, all the actions of that wise one will be accomplished. Tsho.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་མེད་ན་སྔར་བཤད་པའི། །རིམ་པ་ཉིད་ལ་བརྟན་པར་
བྱ། །ཡང་ན་ཟླ་བ་རེ་རེ་ཞིང༌། །ཡར་གྱི་ངོ་ཡི་བཅུ་གཉིས་ལ། །དེ་ནི་ས་སྤྱོད་མའི་གཟུགས་ཅན་གྱི། ཁྱིའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །གང་གིས་ས་ནི་གསེར་བྱུགས་པ། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་པ། །ས་འོག་གནས་པའི་གཏོར་མའི་ལས། །དེ་ནས་ང་ཡིས་བཤད་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་འབྲས་ཆེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཉིན་རེ་ཞིང་ངམ་བཅོ་ལྔའམ། །བཅུ་གཉིས་བར་གྱིས་གཏོར་མའི་ལས། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བྱ། །ཆུ་བོའམ་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་འགྲམ་དུ། །ས་འོག་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཚིམ་པར་བྱ་ཕྱིར་རྡུལ་ཚོན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་ཆེན་པོ་བྱ། །གཽ་རཱི་ནག་མོ་ཕྱག་གཉིས་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་བ་སྟེ། །ཉ་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་པ་མཆོག །ཉ་ཡི་གདན་ཅན་ཉ་གསོལ་བ། །ཉ་ཡི་རྒྱན་དག་གིས་བརྒྱན་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །འདབ་མ་གཞན་ལ་སྔ་མ་བཞིན། །གར་གྱི་འགྱིང་ཚུལ་ལ་བརྩོན་པ། །ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཞེས་སྒྲོགས་འཇིགས། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་དག་རྣམ་པར་དགོད། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ནི། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལྷ་བཤོས་སོགས། །དྲི་ཡིས་ཆོ་ག་བཞིན་མཆོད་ནས། །གཏོར་མའི་ལས་ནི་ཡང་དག་བྱ། །གཽ་རཱིའི་གཟུགས་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པ། །སེམས་དཔའ་གསུམ་དག་སྐུ་འཛིན་པས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྔར་བརྗོད་ནས། །ཅིག་ཅར་དུ་ནི་ཕྱོགས་བཅིང་བྱ། །སྐད་ཅིག་ཏུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནི་དབང་རྣོན་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཐ་ལས་བྱུང༌། །ཉ་རྣམས་ཁྱབ་འཇུག་གཟུགས་ཅན་དུ། །རྣམ་པར་བསམས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས། །དེ་རྣམས་སྔགས་ཀྱིས་བོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་བ་ལ་བིཪྻ་པར་ཀྲ་མ། མ་ཧཱ་ཡོ་ཛ་ན་ས་ཧཱ་སྲ་པྲ་ལཾ་བ་ཝ་པུ་ཥཱ། ཏི་ལི་ཏི་མི་གི་ལི། མ་ཧཱ་ཏི་མི་གི་ལི་པྲ་བྷི་ཏ་ཡོ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་ཨ་རྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨ་ཏྲ་སན་ནི་ཧི་ཏོ་བྷ་བནྟུ། མ་མ་ཨ་བྷི་ཕྲེ་ཏཱ་རྠ་སིདྡྷི་མ་བི་ཏ་ར་ནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་དེ་རྣམས་བོད་བྱས་ནས། །ཁར་ཁཎྜ་འབྲས་ཆན་ཕྱེ། །ལ་དུ་གློ་ཁ་ས་སོགས་ཀྱིས། །གཏོར་མའི་སྣོད་ནི་རབ་ཏུ་དགང༌། །ཆུ་ནི་གཙང་མ་དྲི་ཞིམ་པ། །སྲོག་ཆགས་དག་ནི་རྣམ་སྤངས་པ། །ཁྱབ་འཇུག་གིས་ནི་ཆང་བསྲུང་ཕྱིར། །ཆང་མ་གཏོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མཆོད་ནང་དུ། །བྱིན་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་གཞུག །བྱིན་ནས་སྔགས་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས།། གཏོར་མའི་སྣོད་ནི་དོར་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨམ་ཨཿ་སྭཱ་ཧཱ། 

【汉语翻译】
如果没有破损就安住于先前所说的次第。
或者每月，于上弦月的十二日，那是土地行母形象的犬供仪轨。
谁以黄金涂地，瑜伽士就能成就。
从土地下部所住者的供养事业，之后我将要讲述。
为了获得大福德果，每日或者十五日，或者十二日之间进行供养事业，这是瑜伽自在者所为。
于河流或者海洋的岸边，为了使土地下部所住的有情众生，得到满足而作广大的粉末彩绘坛城。
黑高里是两手母，一面二臂，手持鱼和钩刀最为殊胜，以鱼为座垫，食用鱼，以鱼的饰品来庄严，安置于坛城中央。
其他瓣上如先前一样，努力于舞蹈的姿态，发出哈哈嘿嘿的恐怖声音，安置忿怒的形象。
之后那个坛城，以香和花朵、神馐等，以香气如仪轨般供养后，如实地进行供养事业。
执持高里形象的瑜伽士，以执持三个勇识之身，刹那间如先前所说，同时进行方位守护。
刹那间进行观修，那是利根者的次第。
之后从种子字塔（ཏ，tha）中产生，观想鱼全部是遍入天的形象，然后修行者，以咒语来呼唤它们。
嗡 唉 嘿 嘻 嘛哈 巴啦 尾日呀 巴日札嘛，嘛哈 哟札那 萨哈 萨日啦 札啦嘛 巴布夏，底里底 米给里，嘛哈 底米给里 札比达 哟 嘛哈 嘛尼 阿日嘿 巴达耶，阿札 萨尼 嘿多 巴奔度，嘛嘛 阿比 札瑞达 日塔 悉地 嘛 比达 日安度 梭哈。
之后呼唤它们后，以米饭、糖、米粉，以及肉、血等，充分地充满供品的容器。
水是清净的、气味芬芳的，完全远离生物的，为了遍入天守护酒，除了酒以外都布施。
供水、涂香、洗足水在供养中，给予后放置花朵等，给予后以此咒语，丢弃供品的容器。
嗡 阿 阿 阿 额 额 乌 乌，日 日 勒 勒 诶 艾 哦 欧 昂 阿 梭哈。

【英语翻译】
If there is no damage, remain steadfast in the previously explained order.
Or each month, on the twelfth day of the waxing moon, that is the dog offering ritual of the earth-dwelling mother's form.
Whoever gilds the earth with gold, the yogi will accomplish.
From the offering work of those dwelling beneath the earth, I will now explain.
In order to obtain great merit and fruit, daily or every fifteen days, or between twelve days, perform the offering work, this is done by the lord of yoga.
On the bank of a river or ocean, in order to satisfy the sentient beings dwelling beneath the earth, create a large mandala of colored powders.
Black Gauri is a two-armed mother, with one face and two arms, holding a fish and a hooked knife, most excellent. With a fish as a seat, consuming fish, adorned with fish ornaments, place her in the center of the mandala.
On the other petals, as before, strive for dancing postures, proclaiming terrifying sounds of "Haha Hihi," arrange wrathful forms.
Then that mandala itself, with incense and flowers, divine food, etc., offer with fragrance as in the ritual, and correctly perform the offering work.
The yogi holding the form of Gauri, holding the bodies of the three heroes, in an instant, as previously said, simultaneously perform directional protection.
In an instant, meditate, that is the order for those with sharp faculties.
Then from the seed syllable Tha (ཏ，tha) arise, visualize all the fish as forms of Vishnu, then the practitioner, invoke them with mantras.
Om Ehyehi Maha Bala Virya Parakrama, Maha Yojana Sahasra Pralamba Vapusha, Tili Titi Migili, Maha Timigili Prabhitayo Maha Mani Arhipataye, Atra Sannihito Bhavantu, Mama Abhipreta Artha Siddhi Ma Vitarantu Svaha.
Then after invoking them, with rice, sugar, rice flour, and meat, blood, etc., completely fill the offering vessel.
The water is pure, fragrant, completely free from living beings, in order for Vishnu to protect the alcohol, give everything except alcohol.
Offering water, scented water, foot-washing water in the offering, give and place flowers, etc., give and with this mantra, discard the offering vessel.
Om A Ah I Ee U Oo, Ri Ree Li Lee E Ai O Au Am Ah Svaha.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནས་དེ་དག་སྔར་བཞིན་དུ། །མྱུར་དུ་བཏང་བ་བྱས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རྡུལ་ཚོན་དེ། །དོགས་པ་མེད་པར་དོར་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ས་འོག་ན། །གནས་པ་རྣམས་ནི་མགུ་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས། །དངོས་གྲུབ་ཡིད་
འོང་སྟེར་བར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་སྟོང་ཕྲག་ལ། །ཉིན་རེ་བཟའ་བ་མཆོག་ཕུལ་ལས། །བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་དེ། །ཉ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱས་ལས་འབྱུང༌། །རང་རྒྱལ་གྱི་ནི་དགེ་འདུན་ལ། །བསོད་སྙོམས་ཕུལ་ལས་དགེ་གང་འབྱུང༌། །ཉ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱས་པ་ལས། །བསོད་ནམས་དེ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་ས་འོག་ན་གནས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཉའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །གང་གི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་རུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །ཕྱོགས་སྤྱོད་གཏོར་མ་བསྒྲུབ་པ་ནི། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་བྱ། །རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་བཞི་མདོ་རུ། །རྒྱལ་པོའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་བརྟེན་ནས། །རྡུལ་ཚོན་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ཡིས། །དེ་རུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བར་བཅས། །པདྨ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དེར་བྲི་བྱ། །དབུས་སུ་ཐོད་པ་བྲི་བར་བྱ། །སྡིགས་མཛུབ་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བཅས་པས། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་འཇིགས་མཛད་པ། །སྤྲིན་ནི་སྔོན་པོའི་མདོག་དང་ལྡན། །འབར་བ་སྔོན་པོ་རབ་ཏུ་ཁྱབ། །གཽ་རཱི་གཽ་རཱིའི་བདག་པོ་ཡིས། །སྙིང་གར་གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤར་འདབ་ཚངས་པའི་ལྷ་མོ་བསམ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་ནི་ལྷོ་ན་གནས། །གཞོན་ནུ་ཡི་ནི་ནུབ་ཏུ་བསྒོམ། །གཤིན་རྗེ་བྱང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས། །སྲིན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ལུས་ངན་པོ། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཙ་མུ་ཎྜཱི། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་དབང་ལྡན་མ། །རླུང་གི་ལྷ་མོ་རང་ཕྱོགས་གནས། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། །ཕྱག་གཉིས་གར་ལ་རབ་བརྩོན་པ། །གཡས་པ་ཡི་ནི་ཕྱག་རྣམས་སུ། །ཕྲེང་བ་དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་དང༌། །རྩེ་གསུམ་དབྱུག་པ་དབྱུག་ཏོ་དང༌། །རལ་གྲི་མདུང་དང་གོས་ཉིད་དེ། །ཕྱག་མཚན་འདི་རྣམས་བསམ་པར་བྱ། །སྤྱི་བླུགས་དང་ནི་པདྨ་དང༌། །ཕྲེང་བ་དང་ནི་དེ་བཞིན་མགོ །སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་ཐོད་པ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ངོ་མཚར་གཞན། །གཡོན་པ་རྣམས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །དམར་པོ་ལྗང་གུ་སེར་དང་མཚུངས། །སྔོན་པོ་དམར་པོ་དམར་དཀར་འོད། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་ལྡན་པ། །མི་མོ་མཆོག་ནི་འདི་རྣམས་བསམ། །སྔགས་དང་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཡི

【汉语翻译】
此后如前一样地，急速放掉之后，坛城的彩粉，毫无顾虑地丢弃。这样做之后，地下的众生会感到欢喜。那时空行母的众会，会赐予如意的成就。对于远离贪欲的成千上万众生，每天供养最好的食物，所产生的福德，来自于让鱼类饱足。对于自己的僧团，供养食物所产生的功德，来自于让鱼类饱足，会获得那样的福德。这是供养给住在地下的有形鱼类的朵玛仪轨。瑜伽士在任何四种行为中都能成就，接下来详细阐述方位供养朵玛。在广为人知的四岔路口，依靠国王的花园，用五种颜色的彩粉，在那里绘制坛城。绘制具有八瓣莲花和莲花中心的，具有各种莲花的坛城。在中央绘制头盖骨。以威吓手印和金刚杵傲然挺立，极其可怖，令人恐惧。云彩具有蓝色的颜色，蓝色的火焰广为蔓延。高里，高里的主尊，以右腿伸展踩压在心间。在中心的中央，观想世尊，持金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在东面的莲花瓣上观想梵天之神。遍入天位于南方。在西方观想青年之神。阎魔位于北方的方位。在罗刹的方向是恶身。在火的方向是札木尼。在有权者的方向是有权者母。风神位于自己的方位。一面三眼，双手精进于舞蹈。在右手中的手印中，念珠、法轮，三叉戟、手杖、宝剑、矛和衣服。观想这些手印。水罐和莲花，念珠和头颅。狮子旗帜、头盖骨和卡杖嘎以及其他奇妙之物。在左手中观想。红色、绿色、黄色相同。蓝色、红色、红白色光芒。具有因陀罗尼罗的光芒。观想这些最胜的女性。咒语和誓言手印。

【英语翻译】
Then, as before, after quickly releasing them, discard the mandala's colored powders without hesitation. After doing so, the beings dwelling underground will be pleased. At that time, the assembly of dakinis will bestow desired accomplishments. For thousands of beings free from attachment, the merit arising from offering the best food each day comes from satisfying the fish. The merit arising from offering alms to one's own sangha comes from satisfying the fish, and that merit will be obtained. This is the ritual of the torma offering to the embodied fish dwelling underground. The yogi will accomplish in any of the four conducts, and then the directional offering torma will be explained in detail. At a well-known crossroads, relying on the king's garden, draw a mandala there with five colors of colored powders. Draw a mandala with eight lotus petals and a lotus center, possessing various lotuses. In the center, draw a skull. With a threatening mudra and a vajra held aloft, extremely terrifying and frightening. The clouds have a blue color, and blue flames spread widely. Gauri, the lord of Gauri, presses down with his right leg extended at the heart. In the center of the navel, contemplate the Bhagavan, holding the vajra hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). On the eastern lotus petal, contemplate the goddess of Brahma. The all-pervading one is located in the south. In the west, contemplate the youthful deity. Yama is located in the northern direction. In the direction of the rakshasa is the evil body. In the direction of fire is Chamunda. In the direction of the powerful one is the powerful mother. The wind god is located in his own direction. One face, three eyes, two hands diligently engaged in dance. In the right hands, rosary, dharma wheel, trident, staff, sword, spear, and clothing. Contemplate these hand symbols. Water pot and lotus, rosary and skull. Lion banner, skull cup, khatvanga, and other wondrous things. Contemplate in the left hands. Red, green, yellow are the same. Blue, red, red-white light. Possessing the light of Indranila. Contemplate these supreme women. Mantra and samaya mudra.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ས། །དེ་རུ་སྤྱན་ནི་དྲང་བར་བྱ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །སྔགས་པས་སྦྱིན་བྱ་ལུང་རྗེ་བཞིན། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར། ཧྲཱིཿཥྚྲྀ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ནི་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎི་ལེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཻཥྞ་བཱི་ཡེ་ཧྲཱིཿཕཊ། ཨོཾ་ཀཽ་མཱ་རཱི་ཡེ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མཱ་ནཱི་ཡེ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀུ་བཻ་རཱ་ཡེ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཱ་མུ་ཎྜཱ་ཡེ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨེ་ཥ་བྷྱོ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བ་ཡ་བྱཻ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ།
ལག་པ་གཉིས་ནི་བརྐྱང་ནས་སུ། །གུང་མོའི་རྩ་བར་མཐེ་འོང་དག །ཐལ་སྦྱར་ཚིག་འདོན་སྦྱོར་བ་ནི། །ཚངས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །མཛུབ་མོ་རྣ་ཆའི་དབྱིབས་བྱས་པ། །ཁྱབ་འཇུག་ལྷ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཞོན་ནུ་མའི། །ཁ་ཚུར་གཉིས་ནི་གཤིན་རྗེ་མའི། །གཉིས་ཀྱིས་མཆོག་སྦྱིན་ནོར་སྦྱིན་མའི། །ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་བྱས་ནས། །མཛུབ་གཉིས་བསྒྲེང་བ་ཙཱ་མུཎྜཱིའི། །མཐེའུ་ཆུང་མཐེ་བོང་དག་བཀུག་ནས། །གཞན་དག་བསྒྲེང་བ་དབང་ལྡན་མའི། །གོས་ཀྱི་རོལ་པས་ལག་པ་གཉིས། །སྤྱི་བོ་རུ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་རླུང་གི་སྟེ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་རིམ་པ། །དེ་ནས་སྣོད་ནི་གང་བ་དགུ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་བདུད་རྩི་ལྡན། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །བ་ལང་ཁྱིམ་བྱ་ལས་བྱུང་དང༌། །བོང་མི་རུས་སྦལ་རྔ་མོ་དང༌། །ཁྱི་དང་ཅེ་སྤྱང་རྟ་ལས་བྱུང༌། །ཤ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དགང་བར་བྱ། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་སོགས་ཕུལ་ནས། །སྔར་བཤད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དེ་རྣམས་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་དོར། །མ་མོ་རྣམས་ནི་རང་གནས་སུ། །དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བྱས་ནས། །བསོད་ནམས་བསྔོས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྐྱེས་མཆོག་ཇི་ལྟར་འདོད་གནས་བྱ། །འགྲོ་བ་འམ་ནི་འགྲེང་ཡང་རུང༌། །གཉིད་ལོག་པའམ་སད་པའང་རུང༌། །མི་གཙང་བའམ་གཙང་ཡང་རུང༌། །མ་མོ་རྣམས་ནི་བསྲུང་བར་འགྱུར། །བློ་མཆོག་རྣམས་ནི་ཞི་རྒྱས་སོགས། །ལས་ནི་ཅུང་ཟད་གང་བྱེད་པ། །དེ་ལ་གཏོར་མ་དག་གིས་ནི། །མཉེས་ནས་དེ་ཡི་གྲོགས་བྱེད་འགྱུར། །དེ་ཡི་བཀའ་ནོད་ལ་བརྩོན་པ། །བགེགས་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཡང་རུང༌། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ནི་དེ་ཉིད་ལ། །སྲུང་དང་སྐྱོབ་དང་སྦེད་པར་འགྱུར། །མར་ངོ་ཡི་ནི་ཚེས་བརྒྱད་དམ། །ཡང་ན་ཚེས་ནི་བཅུ་བཞི་ལ། །མཚན་ཕྱེད་ལ་ནི་གཏོར་མ་བྱ། །དེ

【汉语翻译】
萨！于彼处，眼应端正视。此后广大之食子，咒师如王供养之。嗡 拿摩 巴嘎瓦爹 班杂 吽 嘎Ra 舍利 舍知 萨瓦 布达 尼 斯当 巴 亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར།，梵文天城体：ॐ नमो भगवते वज्र हूँ क र，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate vajra hūṃ ka ra，汉语字面意思：嗡，皈命薄伽梵，金刚，吽，嘎Ra。）舍利 舍知 萨瓦 布达 尼 斯当 巴 亚 梭哈。嗡 布Ra合玛 尼 蕾 吽 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎི་ལེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ ब्रह्मणि ले हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ brahmaṇi le hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，梵天女，蕾，吽，吽，帕。）嗡 贝师努 瓦 耶 舍利 帕。（藏文：ཨོཾ་བཻཥྞ་བཱི་ཡེ་ཧྲཱིཿཕཊ，梵文天城体：ॐ वैष्णवी ये ह्रीः फट्，梵文罗马拟音：oṃ vaiṣṇavī ye hrīḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡，毗湿奴女，耶，舍利，帕。）嗡 考玛Ra 耶 舍利 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་ཀཽ་མཱ་རཱི་ཡེ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ कौमारी ये ह्रीः हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ kaumārī ye hrīḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，童女，耶，舍利，吽，帕。）嗡 亚玛 尼 耶 舍利 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱ་ནཱི་ཡེ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ यामानी ये ह्रीः हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yāmānī ye hrīḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎摩女，耶，舍利，吽，帕。）嗡 咕贝Ra 耶 舍利 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་ཀུ་བཻ་རཱ་ཡེ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ कुबेराय ये ह्रीः हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ kuberāya ye hrīḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，俱毗罗，耶，舍利，吽，帕。）嗡 匝姆 达 耶 舍利 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་ཙཱ་མུ་ཎྜཱ་ཡེ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ चामुण्डाय ये ह्रीः हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ cāmuṇḍāya ye hrīḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，匝姆达，耶，舍利，吽，帕。）嗡 诶夏 效 舍利 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཥ་བྷྱོ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ एष भ्यो ह्रीः हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ eṣa bhyo hrīḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，此，给，舍利，吽，帕。）嗡 巴亚 杰 舍利 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་བ་ཡ་བྱཻ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वय व्यै ह्रीः हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vaya vyai hrīḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，风，给，舍利，吽，帕。）
双手伸展时，中指根部抵拇指，合掌出声作加持，是为梵天之手印宣。金刚拳印二者结，食指作成耳环形，此乃遍入天女印。右拳乃是童女印，二口拳印死主母，二者胜施财施母。双手结成金刚拳，二指竖立匝姆印。小指拇指皆内屈，余者竖立自在母。衣之戏耍以双手，置于顶上而为之，此印即是风之印，此乃手印之次第。其后充满之九器，尤其具有甘露味，如前一般而安放。牛舍鸡中所出等，驴人乌龟与夜枭，犬与豺狼马所出，以诸肉类按顺序，瑜伽士以充满之。以无有疑虑之心，供养香与花等后，以先前所说咒与印，彼等抛于道之四岔路。诸母返回于自处，此后祈请而离去，回向福德瑜伽士，殊胜士夫随欲而住。行走或是站立亦可，睡眠或是醒觉亦可，不净或是清净亦可，诸母护卫将变为。殊胜智慧息增等，事业稍微所作任何，于彼食子等物者，欢喜之后彼之友助成。精勤于彼之受命，障碍等等任何亦可，彼等亦于彼自身，守护救护与隐藏成。于新月之初八日，或者又是十四日，半夜之时作食子，彼

【英语翻译】
Sa! There, the eyes should be directed properly. After that, a great torma, should be offered by the mantra practitioner like a king. Om Namo Bhagawate Vajra Hum Kara Hrih Stri Sarwa Bhuta Ni Stambhaya Swaha. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར།，Sanskrit Devanagari: ॐ नमो भगवते वज्र हूँ क र，Sanskrit Romanization: oṃ namo bhagavate vajra hūṃ ka ra，Literal Meaning: Om, Homage to the Bhagavan, Vajra, Hum, Ka Ra.) Hrih Stri Sarwa Bhuta Ni Stambhaya Swaha. Om Brahmani Le Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎི་ལེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ॐ ब्रह्मणि ले हूँ हूँ फट्，Sanskrit Romanization: oṃ brahmaṇi le hūṃ hūṃ phaṭ，Literal Meaning: Om, Brahmani, Le, Hum, Hum, Phat.) Om Vaishnavi Ye Hrih Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཻཥྞ་བཱི་ཡེ་ཧྲཱིཿཕཊ，Sanskrit Devanagari: ॐ वैष्णवी ये ह्रीः फट्，Sanskrit Romanization: oṃ vaiṣṇavī ye hrīḥ phaṭ，Literal Meaning: Om, Vaishnavi, Ye, Hrih, Phat.) Om Kaumari Ye Hrih Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཀཽ་མཱ་རཱི་ཡེ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ॐ कौमारी ये ह्रीः हूँ फट्，Sanskrit Romanization: oṃ kaumārī ye hrīḥ hūṃ phaṭ，Literal Meaning: Om, Kaumari, Ye, Hrih, Hum, Phat.) Om Yamani Ye Hrih Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱ་ནཱི་ཡེ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ॐ यामानी ये ह्रीः हूँ फट्，Sanskrit Romanization: oṃ yāmānī ye hrīḥ hūṃ phaṭ，Literal Meaning: Om, Yamani, Ye, Hrih, Hum, Phat.) Om Kuberaye Hrih Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་བཻ་རཱ་ཡེ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ॐ कुबेराय ये ह्रीः हूँ फट्，Sanskrit Romanization: oṃ kuberāya ye hrīḥ hūṃ phaṭ，Literal Meaning: Om, Kuberaya, Ye, Hrih, Hum, Phat.) Om Chamundayai Ye Hrih Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཙཱ་མུ་ཎྜཱ་ཡེ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ॐ चामुण्डाय ये ह्रीः हूँ फट्，Sanskrit Romanization: oṃ cāmuṇḍāya ye hrīḥ hūṃ phaṭ，Literal Meaning: Om, Chamundayai, Ye, Hrih, Hum, Phat.) Om Esha Bhyo Hrih Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་ཥ་བྷྱོ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ॐ एष भ्यो ह्रीः हूँ फट्，Sanskrit Romanization: oṃ eṣa bhyo hrīḥ hūṃ phaṭ，Literal Meaning: Om, Esha, Bhyo, Hrih, Hum, Phat.) Om Vaya Vyai Hrih Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བ་ཡ་བྱཻ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ॐ वय व्यै ह्रीः हूँ फट्，Sanskrit Romanization: oṃ vaya vyai hrīḥ hūṃ phaṭ，Literal Meaning: Om, Vaya, Vyai, Hrih, Hum, Phat.)

When the two hands are stretched out, the thumb should touch the base of the middle finger. Joining the palms and uttering the words, it is proclaimed as the Brahma mudra. Binding the two vajra fists, making the index fingers in the shape of earrings, this is the mudra of the pervading goddess. The right fist is the maiden's, the two mouth fists are the death lord's mother's, the two are the supreme giving, the wealth giving mother's. Having bound the two hands into fists, raising the two fingers is the Chamundi's. Bending the small finger and the thumb, raising the others is the powerful mother's. With the play of the clothes, the two hands should be placed on the crown of the head. This mudra is the wind's. That is the sequence of the collection of mudras. After that, nine filled vessels, especially possessing nectar, should be placed as before. Coming from cow, house, bird, donkey, human, turtle, owl, dog, jackal, and horse, the yogi should fill them with the meats in order. With a mind free from doubt, after offering incense and flowers etc., with the previously spoken mantra and mudra, throw them at the crossroads of the path. The mothers return to their own places, after that, having requested them to depart, dedicating the merit, the yogi, the supreme being, stays as desired. Walking or standing is also fine, sleeping or waking is also fine, impure or pure is also fine, the mothers will become protectors. The supreme minds, pacifying, increasing, etc., whatever work is done slightly, with those tormas, having been pleased, they will become helpers. Striving to receive their command, obstacles etc., whatever there may be, those also, to that very one, will become protectors, saviors, and concealers. On the eighth day of the waxing moon, or also on the fourteenth day, at midnight, make the torma. That

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དུས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནི་ཕྱོགས་ན་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །བྱས་ན་བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་པ། །མི་ཟད་གང་དུ་འབྱུང་འགྱུར་བ། །གང་ཞིག་ཐང་ལ་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི། །གཏོར་མ་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་བྱ། །ཐང་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ནི། །བ་ལང་མཆོད་པ་རབ་
ཏུ་བསྔགས། །སྐྱུགས་ལྡང་བྱེད་པའི་ལྷ་ཡིན་པས། །བདེ་མཆོག་ལས་ནི་བཅོམ་ལྡན་གསུངས། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ཡར་ངོ་ཡི། །བཅུ་བཞི་ལ་ནི་སྔར་ལངས་ཏེ། །ཆུ་བོ་དྲི་མེད་ཆུ་ལྡན་པར། །སོང་ནས་ཁྲུས་ནི་ཀུན་དུ་བྱ། །མདོ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན། །ལུས་ནི་རབ་ཏུ་བཀྲུ་བར་བྱ། །སྡོམ་བརྩོན་གྱིས་ནི་གདོང་ལ་སོགས། །དབེན་བར་བཤང་གཅི་དོར་བྱས་ཏེ། །མཚན་མར་བདུན་དང་འཕོངས་སུ་བདུན། །ལག་པར་ས་ཕུར་བདུན་བླུགས་ཤིང༌། །དེ་ནས་ཆུ་ཡིས་བཀྲུས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ལན་གསུམ་འཐོར་འཐུང་བྱ། །རྣ་སོགས་ལྟེ་བ་ལ་ཐུག་པར། །ལན་བདུན་ཉེ་རེག་བྱས་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་བྱས་པས་ལན་གསུམ་དུ། །ཆུ་ལ་བྱི་ཟུལ་བྱས་ནས་ནི། །ཁྱོར་བ་དག་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །ཛཾ་བྷ་ལ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའང༌། །ཆུ་ནི་སྙིམ་པ་གསུམ་དག་ཉིད། །རེ་རེ་ཞིང་ནི་རང་སྔགས་ཀྱིས། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྙིམ་པར་གསུམ་གྱིས་ནི། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ཚིམ་པར་བསྔོ། །ཡི་དགས་རྣམས་ལ་ཆུ་སྙིམ་ལྔ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ནས་ལངས་ཏེ་བ་བརྒྱད་ནི། །ཁྱུ་མཆོག་མཐོན་པོ་དང་ལྡན་པ། །འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བཞག་ནས་ནི། །དབུས་སུ་ཁྱུ་མཆོག་མཐོན་པོ་གཞག །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་དག་གི་སྣོད། །བའི་རྣམ་ལྔས་དགང་བར་བྱ། །དཱུར་བའི་ཆུན་པོས་བསངས་ནས་ནི། །མཁའ་འགྲ་དྲག་མོ་རོ་ལངས་མ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་གཏུམ་མོ་དང༌། །སེང་མོ་སྟག་མོ་འུག་པ་མོ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་ཅེ་སྤྱང་མའི། །ས་བོན་དེ་དག་ལ་དགོད་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱིས། །དབུས་སུ་ཁྱུ་མཆོག་བྱིན་རླབས་བྱ། །དེ་ལ་ས་བོན་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །དྲག་མོའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཀྵུཾ། །རོ་ལངས་མའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཡུཾ། །གཏུམ་མོའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། སེང་མོའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་སྨྲཾ། སྟག་མོའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཀྵྨྼྻུཾ་འུག་པ་མོའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཡྨྼྻུཾ་ཅེ་སྤྱང་མའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཀྵྨྼྻུཾ། ས་བོན་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་དང༌། །དགུ་པ་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ནི

【汉语翻译】
是时轮仪轨的次第。这是以在各方行用的方式，对诸母的食子进行仪轨。做了就能获得无边的福德，在无尽的地方将会产生。对于那些在平地上行用者的其他食子，也应当好好解说。在平地上行用者之中，对牛的供养最为殊胜。因为是呕吐后站立的神，所以薄伽梵在《胜乐》中这样说。修行者在月亮渐盈的十四那天，要提前起身，到清澈且有水的河流中，按照经中所说的仪轨，好好地沐浴身体。持戒精进者，在脸等隐蔽之处大小便后，在阴部放七个土块，在臀部放七个土块，在手上放七个土块，然后用水清洗，之后念诵后抛洒饮用三次。耳朵等直到肚脐，触摸七次后，进行灌顶，向水中丢三次灰，用一百零八捧水，布施给藏巴拉。在金刚持的坛城中，也用三捧水。每一个都用自己的咒语，由智者们布施。之后用三捧水，用百字明使之满足。给饿鬼们五捧水，用世间自在的咒语。之后起身，将八头牛，具有高大雄壮的，以轮的方式放置，在中央放置高大雄壮的雄牛。之后用供品洗浴的器皿，用五种牛奶充满。用茅草束清洁后，空行母猛厉者、僵尸母，以及其他的凶猛母，狮面母、虎面母、猫头鹰母，以及其他的豺狼母，对这些种子字欢笑。用金刚萨埵的种子字，在中央加持雄牛。这些是它的种子字。智慧空行母等的种子字是吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）。猛厉母的种子字是休（ཀྵུཾ，ṣhuṃ，休）。僵尸母的种子字是永（ཡུཾ，yuṃ，永）。凶猛母的种子字是吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）。狮面母的种子字是舍（སྨྲཾ，smraṃ，舍）。虎面母的种子字是恰木永（ཀྵྨྼྻུཾ，kṣhmryuṃ，恰木永）。猫头鹰母的种子字是雅木永（ཡྨྼྻུཾ，ymryuṃ，雅木永）。豺狼母的种子字是恰木永（ཀྵྨྼྻུཾ，kṣhmryuṃ，恰木永）。这八个种子字，第九个是智慧种子

【英语翻译】
This is the sequence of the Kalachakra ritual. This is the ritual of offering torma to the mothers by means of practicing in various directions. By doing this, limitless merit will be obtained, and it will arise in endless places. Also, the other tormas for those who practice on the plains should be well explained. Among those who practice on the plains, the offering to the bull is the most excellent. Because it is the god who stands up after vomiting, the Bhagavan said so in the Chakrasamvara. The practitioner should get up early on the fourteenth day of the waxing moon and go to a clear and watery river. According to the ritual described in the sutra, the body should be thoroughly washed. The one who diligently keeps vows should dispose of excrement and urine in a secluded place, such as the face. Place seven lumps of earth on the genitals, seven on the buttocks, and seven handfuls of earth on the hands. Then wash with water, and then scatter and drink three times. Touch the ears and so on up to the navel seven times, and after performing the empowerment, throw ashes into the water three times. Give one hundred and eight handfuls of water to Jambhala. Also, in the mandala of Vajradhara, use three handfuls of water. Each one should be offered by the wise with their own mantra. Then, with three handfuls, dedicate it to satisfy with the hundred-syllable mantra. Give five handfuls of water to the pretas, with the mantra of Lokeshvara. Then get up and place eight cows, possessing tall and majestic bulls, in a circular manner. Place the tall and majestic bull in the center. Then fill the vessels for offerings and ablutions with the five products of the cow. After cleansing with a bunch of durva grass, the dakini Dragmo, the corpse-raising mother, and other fierce mothers, the lion-faced mother, the tiger-faced mother, the owl-faced mother, and other jackal mothers, make these seed syllables laugh. With the seed syllable of Vajrasattva, bless the bull in the center. These are its seed syllables. The seed syllable of the wisdom dakinis and others is Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽). The seed syllable of the fierce mother is Ṣhuṃ (ཀྵུཾ，ṣhuṃ，休). The seed syllable of the corpse-raising mother is Yuṃ (ཡུཾ，yuṃ，永). The seed syllable of the fierce mother is Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽). The seed syllable of the lion-faced mother is Smraṃ (སྨྲཾ，smraṃ，舍). The seed syllable of the tiger-faced mother is Kṣhmryuṃ (ཀྵྨྼྻུཾ，kṣhmryuṃ，恰木永). The seed syllable of the owl-faced mother is Ymryuṃ (ཡྨྼྻུཾ，ymryuṃ，雅木永). The seed syllable of the jackal mother is Kṣhmryuṃ (ཀྵྨྼྻུཾ，kṣhmryuṃ，恰木永). These eight seed syllables, the ninth is the wisdom seed.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་དག་སྙིང་གར་བཀོད་ནས་ནི། །དེ་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །འབྲས་ཆན་ཆང་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །སྣོད་ནི་དགུ་དག་དགང་བར་བྱ། །འོ་ཐུག་ལན་ཚྭ་དང་ལྡན་པ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ནང་དུ་བ། །དེ་རྣམས་ལོགས་
སུ་ས་ལ་ནི། །ཆུ་ནི་སྙིམ་པ་གསུམ་བླུགས་བྱ། །མེ་ཏོག་སྤོས་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས། །མཉམ་པར་གཞག་པས་མཆོད་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་ཞི་བར་མཐུ་ལྡན་པ། །བཅོམ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་དབང་ཕྱུག་མ། །མ་དུ་ལུང་ག་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །ཁྱུ་མཆོག་ལ་ནི་བཅིངས་པར་བསྒོམ། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་ནི། །གང་གི་སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་ནི། །བདེ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་འགྱུར། །གཏོར་མ་དེ་ཡི་མདུན་དུ་སྦྱིན། །ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷཱ་རྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཞེས་བྱ་བ་ཡི་སྔགས་འདི་ཡིས། །གཏོར་མའི་སྣོད་ནི་གུས་བཅས་པས། །ལན་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་བྱ། །ཇི་སྲིད་པ་ལ་ཟ་འགྱུར་པ། །བཞི་པའི་མཐུ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་ཡི། །དེ་ཉིད་གསུམ་དང་ཡོངས་སྤེལ་བའི། །སྔགས་འདི་དེ་སྲིད་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མུཿའི་མཐའ་ཅན་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ནས་སྔགས་པས་གཤེགས་གསོལ་བྱ། །གུས་པ་ཡིས་ནི་བཟའ་བ་དག། དགེ་སློང་དགེ་འདུན་དག་ཕུལ་ནས། །དགེ་བ་བསྔོས་ཏེ་བསྟོད་པ་དག །བརྗོད་ནས་སྒྲོལ་མའི་རིགས་དག་ལ། །ཕྱག་བྱས་ན་ནི་ཀུན་ལངས་ཏེ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་གནས། །དེ་ནི་ཐང་ལ་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བ་ལང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའོ། །གང་གིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཀུན་དུ་སྲུང༌། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་གཏོར་སྒྲུབ་པ། །དེ་ནས་ཡང་དག་རབ་བཤད་བྱ། །རེ་ཞིག་དང་པོར་ནམ་མཁའ་ཉི་མའི་སྟེང་གི་ཟླ་བའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་མཾ་ལས་ཡོངས་སུ་སྤྲུལ་པ་གཞོན་ནུ་མའི་གཟུགས་ཅན། གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་སྟོང་ཕྲག་འཕྲོ་བའི་མེ་ཏོག་བནྟུ་ཛི་བ་ཀ་དང༌། ཛ་བ་ལྟ་བུའི་གོས་དང་ལྡན་པ། ཨང་ག་རག་དང་སྟོད་གཡོགས་དམར་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ། ལག་གདུབ་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། སྐེ་རགས་དང༌། རྐང་གདུབ་དང༌། གཡེར་ཀ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། སོར་གདུབ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དག་གིས་རྣམས་པར་བརྒྱན་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པ། མགོ་ལ་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ། ཞལ་གསུམ་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
将其置于心间后，然后布施食子。用米饭、青稞酒等，将九个器皿装满。将牛奶粥与盐混合，置于其中。将它们分别放在地上，倒入三捧水。用鲜花、香等供养。观想自身为寂静且具威力者，即至尊度母自在母。手持玛度龙嘎三尖矛，束缚于牛群之首。然后以此秘密真言，使一切有情众生的界得以安乐，瑜伽士得以成就。于食子前布施。嗡 阿 阿 阿姆 阿 嘎若木康 萨瓦 达玛南 阿迪亚努特帕那特瓦达。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此真言，以恭敬心加持食子器皿三次，然后布施给它们。直至它们吃完，念诵具四威力之度母，与其三者完全融合之真言，直至它们吃完。嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 阿 吽 啪 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以结尾为穆的真言，然后瑜伽士祈请返回。以恭敬心献上食物，供养僧众，回向善根，赞颂度母部众，顶礼后，一切起身，然后如意安住。这是在地上行走的有形牛的食子。以此三轮空行母，恒时守护修行者。接下来，详细阐述少女的食子修法。首先，在虚空日轮之上的月亮坛城中央，从种子字芒中完全化现出少女之身。如纯金般，散发着旭日般的光芒，身着千道光芒的班度吉瓦嘎花和加瓦般的衣裳。佩戴着安嘎拉嘎和各种红色上衣。手镯、耳环、项链、脚镯和铃铛发出悦耳的声音。手指上戴着各种颜色的戒指，装饰华丽。以毗卢遮那佛为头饰，头上装饰着无忧树花环。八只手，三张脸，三只眼睛，左手...

【英语翻译】
Having placed them in the heart, then offer the torma. Fill nine vessels with rice, chang, and so on. Place milk porridge mixed with salt inside them. Place them separately on the ground and pour three handfuls of water. Make offerings with flowers, incense, and so on. Visualize oneself as peaceful and powerful, the Bhagavan Tara, the powerful mother. Holding the Madhu Lungga trident, bind the best of the herd. Then, with this secret mantra, may the elements of all sentient beings be made happy, and may the yogi accomplish it. Offer the torma in front of them. Om Ah Ah Aam Ah Akaromukham Sarva Dharmmanam Adyanutpannatvatat. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) With this mantra, bless the torma vessel three times with reverence, and then offer it to them. Until they have eaten, recite the mantra of the four powerful Taras, completely merged with the three, until they have eaten. Om Tare Tuttare Ture Ah Hum Phat Svaha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) With the mantra ending in Mu, then the yogi requests them to depart. Offer the food with reverence, offer it to the Sangha, dedicate the merit, praise the Tara assembly, and after prostrating, everyone rises and then abides as they wish. This is the torma for the tangible cattle that walk on the ground. With this three-chakra Dakini, always protect the practitioner. Next, the torma practice of the young maiden will be thoroughly explained. First, in the center of the lunar mandala above the solar disc in space, from the seed syllable Mam, completely transform into the form of a young maiden. Like pure gold, radiating a thousand rays of light like the rising sun, adorned with flowers like the Bandhujivaka and garments like Java. Wearing Angaraga and various red upper garments. Bracelets, earrings, necklaces, anklets, and bells make pleasant sounds. The fingers are adorned with rings of various colors, adorned with splendor. Vairochana adorns the head, and the head is adorned with a garland of Ashoka flowers. Eight hands, three faces, three eyes, the left hands...

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཞུ་དང༌། ཤིང་མྱ་ངན་མེད་པ་དང༌། སྐུད་པ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང༌། ཁབ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་
དང༌། མདའ་གསོར་བ་ལ་བརྩོན་པ། ཞལ་དང་པོ་ཞི་བ་པདྨ་ཁ་རབ་ཏུ་བྱེ་བ་ལྟ་བུ་གསེར་རབ་ཏུ་སེར་པོའི་མེ་ཏོག་ཅན། མིག་རབ་ཏུ་ཡངས་པ། མཆུ་ལི་ཁྲིའི་ཕྱེ་མ་བཞིན་དུ་དམར་བ་སྒེག་ཅིང་རོལ་པ་དང་བཅས་པ། ཞལ་གཡོན་པ་ཕག་གི་གདོང་ཅན་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་ཤིང་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ལ། མི་སྡུག་ཅིང་དྲག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་དང་མཚུངས་པ་མཐིང་ཤུན་ལྟར་སྣང་བ། ཉི་མ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང་མཚུངས་པའི་འོད་དང་ལྡན་པ། ཁྲོ་གཉེར་གཙིགས་པ་དང་བཅས་པ་འཇིགས་པར་མཛད་པ། ཞལ་གཡས་པ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དམར་བ་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་ཉི་མ་སྟོང་ཕྲག་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིའི་ཞི་བ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་པའི་མེ་ཏོག་གིས་གཡོགས་པ། དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞི་བ། གསེར་རབ་ཏུ་སེར་པོའི་མདོག་ལྟར་འབར་བ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡོངས་སུ་ལྡན་པར་བཞུགས་པ། ཕག་པའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་གཞོན་ནུ་མའི་ཚོད་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་རཾ་ལས་ཡོངས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གཟའ་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་ཉིན་དང༌། མཚན་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ཟ་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་ཁྱེའུ་གཅིག་དང་བུ་མོ་བརྒྱད་བཀུག་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་རྣམ་པར་བཞག་ལ། དེ་དག་ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་མིག་ཡངས་རབ་ཏུ་མཛེས་རྙེད་ནས། །ས་ཕྱོགས་དབེན་པར་ཁྲུས་ལེགས་བྱས་ཤིང་གོས་ནི་གར་དགར་གོན་པ་ཡི། །གུར་ཀུམ་དང་ནི་གླ་རྩི་ལ་སོགས་བྱུགས་ཤིང་སྤོས་ཀྱིས་རབ་བདུགས་ལ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཉེ་བར་བྱུགས་ཏེ་བདུག་བྱས་ནས། །དེའི་མདུན་ས་གཞི་བ་ཡི་ལྕི་བས་བྱུགས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་བཞག་ལ། །གུ་གུལ་བདུག་པ་རབ་བྱིན་གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བཀོད་དེ་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་མཾ། །རྣམ་པར་བཀོད་པས་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ང་རྒྱལ་རབ་ཏུ་བསྙེམས་ཚུལ་གྱིས། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་གུ་གུལ་བདུགས་པས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་
འབབ་འགྱུར། །འདིར་ནི་སྔགས་ཀྱང་འབྱུང

【汉语翻译】
拿着弓和箭，无忧树，绳子和绳套。右手中拿着燃烧的金刚杵，针，铁钩和努力拉满弓。第一张脸是寂静的，像完全盛开的莲花，带着金黄色的花朵，眼睛非常宽大，嘴唇像胭脂粉一样红，美丽而快乐。左脸是猪脸，带着愤怒和明显的蔑视。丑陋、凶猛、可怕，像靛蓝一样，看起来像蓝色的树皮。拥有相当于一万二千个太阳的光芒。带着愤怒的皱纹，显得可怕。右脸像红宝石一样非常红，像一千个燃烧的太阳一样明亮而寂静，覆盖着从佛塔宝瓶中生长的无忧树的花朵。在那之下，装饰着遍入一切处者的发髻，显得寂静，像金黄色一样燃烧。完全具备菩提心的手印而安住。坐在猪的座垫上，左腿伸展，呈现年轻女子的姿态。在那之下，观想风轮上由种子字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）完全幻化的大行星罗睺，在白天和夜晚吞噬月亮和太阳。用自己的咒语加持自己，念诵这个咒语：嗡 玛热匝耶 梭哈。然后，召唤一个男孩和八个女孩到面前，按照顺序，按照坛城的顺序安置。找到那些年龄达到十二岁，眼睛大而非常美丽的。在僻静的地方好好洗澡，穿上喜欢的衣服。涂抹藏红花和麝香等，用香熏蒸。像那样，将所有这些都涂抹和熏蒸。在那之前，用牛粪涂抹地面，然后放在那里。焚烧古古鲁香，念诵一百零八遍秘密咒语。在心中观想月亮的坛城，并在其上观想种子字（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）。通过观想，以充满光芒的骄傲姿态。铃铛的声音和古古鲁香的焚烧，在那一瞬间就会降临。这里也出现了咒语。

【英语翻译】
Holding a bow and arrow, an Ashoka tree, a rope, and a lasso. In the right hands, holding a burning vajra, a needle, an iron hook, and striving to draw a bow. The first face is peaceful, like a fully bloomed lotus, with golden yellow flowers, eyes very wide, lips as red as rouge powder, beautiful and joyful. The left face is a pig's face, with anger and obvious contempt. Ugly, fierce, terrifying, like indigo, appearing like blue bark. Possessing light equivalent to twelve thousand suns. With angry wrinkles, appearing terrifying. The right face is very red like a ruby, bright and peaceful like a thousand burning suns, covered with the flowers of the Ashoka tree that grows from the stupa vase. Below that, adorned with the hair knot of the All-Pervading One, appearing peaceful, burning like golden yellow. Abiding fully endowed with the mudra of supreme bodhichitta. Sitting on a pig's cushion, with the left leg extended, presenting the posture of a young woman. Below that, visualize the great planet Rahu, completely emanated from the seed syllable (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Let) on the wind mandala, devouring the moon and sun during the day and night. Bless oneself with one's own mantra, and recite this mantra: Om Marichi Svaha. Then, summon one boy and eight girls to the front, and arrange them in order, according to the order of the mandala. Find those who have reached the age of twelve, with large and very beautiful eyes. Having bathed well in a secluded place, and wearing clothes as desired. Anoint with saffron and musk, etc., and fumigate with incense. Like that, anoint and fumigate all of these in the same way. Before that, smear the ground with cow dung and place it there. Burn Gugul incense, and recite the secret mantra one hundred and eight times. Visualize the mandala of the moon in the heart, and on top of it, visualize the seed syllable (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Literal Chinese meaning: Mang). Through visualization, with an attitude of pride full of radiance. The sound of the bell and the burning of Gugul incense, in that instant, will descend. Here also arises the mantra.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྟེ། ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཀཾ་པ་ཀཾ་པ། དྷུ་ན་དྷུ་ན། གྲྀཧྣ་གྲྀ་ཧྣ། ཧཱུཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ཕབ་སྟེ། དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ལ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་མདུན་དུ་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སྣོད་གཞོན་ནུ་མའི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་རྣམས་ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བ་ར་ལི་བ་ད་ལི། བཏྟ་ལི་བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁཱི་སརྦ་དུ་ཥྚ་པྲ་དུ་ཥྚཱ་ནཱཾ་མུ་ཁཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨི་མཾ་བི་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྲིད་གཏོར་མ་ཟ་བ་དེ་སྲིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཟས་ཀྱི་བྱ་བའི་མཐའ་མར་འགྲོན་བུ་དང༌། སྟར་ཀའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣ་བ་དང་ལག་པ་དང༌། མགུལ་རྒྱན་ཅི་འབྱོར་པའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་བཏང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་གཞོན་ནུ་མའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །གང་གིས་ས་གཉི་ཇི་སྲིད་པར། །མཆོད་རྟེན་རྒྱལ་བའི་གནས་སྲུང་འགྱུར། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མའི་རིམ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ། །ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་ཟིན་ནས་ནི། །རབ་གནས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཡི། །ཆོ་གས་དེ་རབ་གནས་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ཀུན་དུ་བྱ། །རྒྱལ་བའི་གནས་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོར་གནས་ཤིང༌།། དྲི་གཙང་ཁང་གི་ནང་གནས་པར། །ནག་པོ་ཆེ་དགོད་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་བཞི་པ། །ལྟོ་བ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཅུ་པ། །ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་སྟག་ལྤགས་ཀྱིས། །སྨད་ཀྱི་ཆ་ནི་རབ་དཀྲིས་པ། །དབུ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བར་ལྡན། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་མི་བཟད་པ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་བཀོད་པ་ཡིས། །མགྲིན་པ་རྐང་པ་རྣམ་བརྒྱན་པ། །སྨིན་མ་ཁམ་པའི་སྨིན་འཁྱུག་དང༌། །སྤྱན་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྤྲས། །དང་པོའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་མཚུངས། །གཡས་པ་སྔོན་པོར་སྣང་བ་སྟེ། །གཡོན་པ་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཉི་མ་ཁྲི་དང་མཚུངས་པའི་འོད། །རྒྱབ་ནི་དྲི་བཅས་དུ་བའི་
མདོག །དེ་ཡི་གདོང་ནི་བསམ་པར་བྱ། །རལ་གྲི་དང་ནི་ཐོ་བ་དང༌། །རྩེ་གསུམ་རྒྱུད་མངས་དག་གི་རྒྱུད། །སྦྲེང་

【汉语翻译】
然后念诵这个咒语：嗡 玛热匝耶 阿贝夏亚 阿贝夏亚 康巴康巴 杜纳杜纳 格日哈纳 格日哈纳 吽 玛热匝耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཀཾ་པ་ཀཾ་པ། དྷུ་ན་དྷུ་ན། གྲྀཧྣ་གྲྀ་ཧྣ། ཧཱུཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。以此降伏。然后用花和香等，按照适当的方式，用相应的咒语加持。将花环放入发髻中，在面前放置与少女数量相等的，盛满食物、饮料等的器皿，念诵这个咒语：嗡 玛热匝耶 瓦惹里 瓦达里 巴达里 瓦惹哈 穆凯 萨瓦 杜斯达 札杜斯达南 穆康 班达 班达 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བ་ར་ལི་བ་ད་ལི། བཏྟ་ལི་བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁཱི་སརྦ་དུ་ཥྚ་པྲ་དུ་ཥྚཱ་ནཱཾ་མུ་ཁཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。伊芒 比林 札帝匝 萨玛雅 玛努斯玛惹 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨི་མཾ་བི་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。以此布施。然后，在享用食子的期间，念诵世尊母的根本咒。在食物的最后，给予海螺、枣子的果实、五种颜色的丝线、耳环、手镯和项链等力所能及的物品，用“您”等诗句送走，祈请智慧的轮降临，以光芒四射的自豪感安住。这是少女食子的仪轨。无论何时何地，佛塔都将成为胜利者的守护之地。现在讲述大黑天的食子供养次第。从寺庙等建成后，按照续部所说的仪轨进行开光，然后供养一切食子。为了守护胜利者的住所，瑜伽士应将大黑天安置在寺庙的门口和净室的内部。他的身色是黑色的，有四个面孔，大腹便便，有十只手，身穿天空的衣服，下半身缠绕着虎皮，头上戴着颅骨的念珠，龇牙咧嘴，令人恐惧，用颅骨的念珠装饰着脖子和脚。眉毛是红褐色的，用三只眼睛装饰。第一个面孔是黑色的，右边的面孔显现为蓝色，左边的面孔是红色的，非常美丽，散发着如千个太阳般的光芒。背部是带有香味的烟雾的颜色。应当这样观想他的面容。手持宝剑、锤子、三叉戟和弓箭。

【英语翻译】
Then, recite this mantra: Om Marichyai Aveshaya Aveshaya Kampa Kampa Dhuna Dhuna Grihna Grihna Hum Marichyai Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཀཾ་པ་ཀཾ་པ། དྷུ་ན་དྷུ་ན། གྲྀཧྣ་གྲྀ་ཧྣ། ཧཱུཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ). Subdue with this. Then, offer flowers, incense, and so on, according to what is appropriate, and bless them with the corresponding mantras. Place the flower garland in the hair knot, and in front, place vessels filled with food, drinks, and so on, equal to the number of young girls, and recite this mantra: Om Marichyai Varali Vadali Badali Varaha Mukhi Sarva Dushta Pradushtanam Mukham Bandha Bandha Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བ་ར་ལི་བ་ད་ལི། བཏྟ་ལི་བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁཱི་སརྦ་དུ་ཥྚ་པྲ་དུ་ཥྚཱ་ནཱཾ་མུ་ཁཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ). Imam Bilim Pratichchha Samaya Manusmara Ah Hum Svaha. (Tibetan: ཨི་མཾ་བི་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ). Give with this. Then, for as long as the torma is being eaten, recite the root mantra of the Blessed Mother. At the end of the food offering, give conch shells, jujube fruits, five-colored threads, earrings, bracelets, and necklaces, whatever is available, and dismiss them with verses such as "You," and request the wheel of wisdom to depart, and abide with radiant pride. This is the ritual of the young girls' torma. Wherever and whenever, the stupa will become the protector of the victorious ones. Now, I will explain the order of the Great Black One's torma offering. After the temple and so on are completed, consecrate it according to the ritual described in the tantras, and then offer all the tormas. In order to protect the abode of the victorious ones, the yogi should place the Great Black One at the entrance of the temple and inside the clean room. His body color is black, he has four faces, a large belly, and ten hands. He wears the clothing of the sky, and his lower body is wrapped in tiger skin. His head is adorned with a garland of skulls, he bares his fangs and is terrifying. His neck and feet are adorned with garlands of skulls. His eyebrows are reddish-brown, and he is adorned with three eyes. The first face is the same as black. The right face appears blue. The left face is red and very beautiful, emitting light equal to a thousand suns. The back is the color of fragrant smoke. One should contemplate his face in this way. He holds a sword, a hammer, a trident, and the strings of a bow.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་ནི་བརྩོན་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་བསམ། །གཡོན་དུ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །པི་ཝང་དེ་བཞིན་གར་བྱེད་པ། །མི་ཡི་པགས་པ་ཁྲག་འཛག་པ། །སྟེང་གི་ཕྱག་དག་ན་བསྣམས་ཤིང༌། །གཡས་བརྐྱང་འདུག་སྟང་ས་གར་བྱེད་པ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དེ་ཡི་འཁོར། །མི་སྡུག་གདོང་ཅན་མཁའ་འགྲོ་མ། །སེང་གེ་གླང་པོ་དྲེད་དང་སྦྲུལ། །བྱི་ལ་ཁྱི་ཡི་གདོང་ཅན་ཏེ། །ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་ཅ་ཅོའི་སྒྲས། །རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་སྐྲག་བྱེད་པ། །ཐོད་པའི་ནང་དུ་བླུགས་པའི་ཁྲག །འཐུང་བྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང༌། །བདག་ཉིད་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་ཅིང༌། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་མཛད་པ། །ཞལ་དྲུག་དང་ནི་ཞབས་དྲུག་དང༌། །ཕྱག་དྲུག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཟ་བྱེད་པ། །གཡས་པའི་ཕྱག་རྣམས་ན་ཐོ་བ། །རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་སྡིགས་མཛུབ། །ཞགས་པ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་ཡིས། །གཡོན་པ་རྣམས་ནི་མཛེས་བྱས་པ། །གཡས་བརྐྱང་བ་དང་གཡོན་བརྐྱང་དང༌། །དེ་བཞིན་མཉམ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དྲུག་པོ་ཡི། །སྟོབས་ནི་ཀུན་དུ་མནན་ནས་བཞུགས། །སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང༌། །འོད་ཟེར་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལས། །ཁྲོ་བའི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་དག་ནི། །ཆ་བྱད་མཚུངས་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་སྣང་བསམ། །དེ་འདྲའི་གཟུགས་སུ་གནས་ནས་ནི། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྙིང་འགས་པར། །བརྩོན་པར་གྱུར་པའི་སྔགས་འདི་ཡང༌། །ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྀཿབི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་ནཱ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་རྗེས་ལ་འདི་སྐད་དུ་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་བཅིངས། དེ་དབང་དུ་བྱས་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཇི་སྲིད་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ་ཞིང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་ཡང་མཉན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་
ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཟངས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་ཚད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཙནྡན་དམར་པོ་ལས་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་བཞག་སྟེ། ཐུག་པ་ནག་པོ་དང༌། གློ་བ་དང༌། འོ་ཐུག་དང༌། རློན་པ་དང༌། བཙོས་པ་དང༌། བསྲེགས

【汉语翻译】
跋拉是精勤者，观想其右手，左手持颅骨杖，如是作琵琶舞，人皮滴血，于上方手中持，右伸展作立舞姿，以平等住而修观。如是彼之眷属，丑陋面容之空行母，狮子、大象、熊和蛇，猫和狗面者，发出“哈哈”之声，以嘈杂之声，令愚昧者惊恐，观想饮用倾入颅骨中的血。如是思维后，瑜伽自在者，骑乘水牛，大威德阎魔敌，摧毁一切恶毒者，以六面和六足，以及六手而严饰，吞食天和非天，右手中的锤，剑、铁钩持着威吓印，以索和铃，庄严左手，右伸展和左伸展，如是平等之立姿，于诸天众六者，以力量压制而安住。心间的字“吽”（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从燃烧的光芒轮中，生起忿怒云之众，变幻出形貌相同的众。观想显现为因陀罗蓝，安住于如是之形相中，对于黑大心碎者，精勤念诵此咒语，以忿怒语而念诵。“嗡 赫利 悉提 维格日达阿那那 萨日瓦 夏德楞 纳夏雅 斯丹 巴雅 吽 吽 啪特 梭哈”（ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྀཿབི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་ནཱ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः सृष्टिविकृतानन सर्वशत्रुं नाशय स्तम्भय हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ sṛṣṭivikṛtānana sarvaśatruṃ nāśaya stambhaya hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，赫利，创造，变形的脸，摧毁一切敌人，使之麻痹，吽，吽，啪特，梭哈）。其后如此下达命令。以先前所说的咒语召唤并束缚，控制后，以阎魔敌之瑜伽士下达命令说：嗟！黑大，此寺庙存在多久，你就要守护多久，连同眷属，你也要听闻圣者僧团的教令。之后，瑜伽士为了令其完全欢喜，要向其施予食子。放置以铜等制成的大尺寸容器，以及以红旃檀制成的四方形坛城，黑汤，肺，奶汤，湿的，煮熟的，烧烤的。

【英语翻译】
Bala is the diligent one, contemplate his right hand, in his left hand he holds a skull staff, and dances like playing a lute. Human skin drips with blood, held in the upper hands. He stretches his right leg and dances standing, contemplate him residing in equanimity. Likewise, his retinue, ugly-faced dakinis, lions, elephants, bears, and snakes, those with the faces of cats and dogs, proclaiming "Haha" with clamorous sounds, frightening the ignorant. Contemplate drinking the blood poured into the skull. Having contemplated thus, the yogi, riding a buffalo, the great wrathful Yamantaka, who destroys all the wicked, adorned with six faces and six legs, and six hands, devouring gods and non-gods, in his right hands a hammer, a sword, holding an iron hook in a threatening gesture, with a lasso and a bell, adorning the left hands, with the right leg extended and the left leg extended, likewise in an equal standing posture, among the six assemblies of gods, residing having suppressed all their power. From the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) in the heart, from the wheel of blazing light, arise the assembly of wrathful clouds, emanating assemblies with identical forms. Contemplate appearing like Indra-nīla, residing in such a form, for the great black heart-breaker, diligently recite this mantra, speak with wrathful words. "Oṃ hrīḥ sṛṣṭivikṛtānana sarvaśatruṃ nāśaya stambhaya hūṃ hūṃ phaṭ svāhā" (ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྀཿབི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་ནཱ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः सृष्टिविकृतानन सर्वशत्रुं नाशय स्तम्भय हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ sṛṣṭivikṛtānana sarvaśatruṃ nāśaya stambhaya hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，literal meaning: Om, Hrīḥ, Creation, deformed face, destroy all enemies, paralyze, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ, Svāhā). After that, issue this command: Summon and bind with the mantra previously spoken. Having controlled him, the yogi of Yamantaka should issue the command, saying: O Great Black One, for as long as this temple exists, you must protect it, and together with your retinue, you must also listen to the command of the noble Sangha. After that, in order to completely please him, the yogi should offer him a torma. Place a large-sized vessel made of copper or the like, and a square mandala made of red sandalwood, black soup, lungs, milk soup, wet, cooked, and roasted.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དབྱེ་བས་ཉའི་ཤ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། ཁྲག་དང༌། ཞག་དང༌། ཀླད་པ་དང༌། ཚིལ་རྣམས་དང༌། རྒུན་ཆང་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང༌། ཉའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། འགྲེང་བུའི་ཆུན་པོ་དང༌། སྒོག་པའི་བྱེ་བྲག་བདུན་དང༌། སྣུམ་ཁུར་དང༌། ནས་དང༌། གྲོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་འབྲུ་རྣམས་དང༌། ཟངས་དང༌། ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ཁབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་ལ། མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་ལྔས་ཡོངས་སུ་མཆོད་དེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཀྱང་མངོན་པར་བཏབ་ལ་ཕྱོགས་བཅིང་བ་བྱ་སྟེ། ཁྲོས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་དྲིལ་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་འདིས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་ཡ་ཏི་མ་ཧཱ་བི་ཧ་ར་པཱ་ལ་ནཱ་ཡ། སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ན་ཏྲ་སིནན་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་རྗེས་ལ་སྔགས་འདི་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཚིམ་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ད་ཤ་དིཀ་ཐྭ་སཾ་བྱ་བ་སྠི་ཏཱ། སརྦ་ད་ཤ་དི་ཀ་དྷཱ་ཏུ་པ་ར་མ་ཎུ་པ་རནྟ་ར་བ་ཏི་སརྦ་བ་ཏི་ཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་དྷ་མཱ་ཡཱ་བཛྲ། བཛྲཱ་ན་ལ། བཛྲ་ཀཱ་ལ། བཛྲ་མུ་ས་ལ། ནཱ་ག་བཛྲ། བཛྲ་ནིལ། བཛྲ་ཤཽཎྜ། བཛྲ་བྷེ་ར་ཝ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ། བཛྲ་ཀུཎྜ་ལེ། བཛྲ་པྲ་བྷ། མོ་ན་བཛྲ། བེ་མ་ཙེ་ཏྲི། པྲྀ་ཐི་བཻ་དེ་བ་ཏཱ། སརྦ་ཨི་ཏྱུ་པ་སརྦ་ཨུ་པ་ཤཱནྟ་ཡེ། སརྦ་གནྡྷ་པུཥྤ་དྷཱུ་པ། དཱི་པ། ནཻ་བི་ཏྱ། སརྦོ་པ་ཏྲ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་དི་ན་ཤྩ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ། ཨུ་པ་པཱུ་ཛྱ། སརྦ་ཥ་ནཾ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙི་ཏྟཾ། སྟཾ་བྷ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ། མ་མ་སརྦ་ཨཱ་ཤཾ་པ་རི་པཱུ་ར་ཡ་ཐཱ་ཡ་བ་དཱ་སཾ་སཱ་ར། མ་མ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཙ། སཏྶུ་ཁ་སིདྡྷ་ཡེ་ས་ཧ་ཡ་ཀཱ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ། གཏོར་མའི་སྣོད་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་ཐོར་ཚུགས་བཅིངས་པའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །འཁོར་དང་བཅས་པ་མཉེས་གྱུར་ནས།།
ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་ཉི་ཟླ་དང༌། །ཇི་སྲིད་སྐར་མ་དག་དང་ས། །ཇི་སྲིད་རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་གླིང༌། །ཇི་སྲིད་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གནས། །དེ་སྲིད་རྒྱལ་བཅས་གཙུག་ལག་ཁང༌། །མཆོད་རྟེན་བཅས་པ་དེས་སྲུང་འགྱུར། །དེ་ནི་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཡང༌། །ཚེ་ནི་རིང་པོར་བྱེད་པར་འགྱུར། །མེ་ལ་སོགས་པ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །འབྱུང་བ་དེ་ཡིས་འཇིགས་པར་བྱེད། །རབ་གནས་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས། །གཏོ

【汉语翻译】
以种类区分，有三种鱼肉，以及血、油、脑、脂肪等，还有葡萄、谷物酒，鱼的形象，成串的葡萄，七种不同的大蒜，油饼，以及青稞、小麦等各种谷物，装满铜和铁制的针，用花和香等五种供品供养，并以阎罗死主的印记封印四方。怀着愤怒的心，精进摇动铃和金刚杵的瑜伽士，应以这个咒语迎请：嗡 玛哈嘎拉 阿亚地 玛哈比哈拉巴拉纳亚 萨瓦达吉尼 药叉 罗刹 萨巴里瓦拉 纳札辛南 嘿多 巴瓦 梭哈。之后，为了用与此咒语相应的印契使之满足，应加持食子。嗡 阿 阿达夏迪嘎 塔桑嘉瓦 斯提塔。萨瓦达夏迪嘎 达图 巴拉玛努 巴兰达拉瓦地 萨瓦瓦地嘎 洛嘎巴拉。玛哈嘎拉 班杂 阿玉达 玛雅 班杂。班杂阿纳拉。班杂嘎拉。班杂木萨拉。纳嘎班杂。班杂尼拉。班杂秀达。班杂贝拉瓦。班杂卓达。班杂滚达列。班杂扎巴。莫纳班杂。贝玛泽哲日。哲提贝 德瓦达。萨瓦 伊哲巴 萨瓦 乌巴夏达耶。萨瓦 根达 布秀巴 杜巴。迪巴。内比地。萨瓦 乌巴札 阿兰嘎拉 迪纳 斯扎 哲地哲。乌巴布杰。萨瓦 萨南。嘎雅瓦嘎哲当。当巴雅 当巴雅。玛玛 萨瓦 阿香 巴日布拉雅 塔雅瓦当 萨萨拉。玛玛 萨瓦 萨瓦囊匝。萨苏卡 悉地耶 萨哈雅嘎 巴万度 吽 吽 啪 梭哈。念诵后，将食子容器交给结了守护印的修法友，丢弃到大尸陀林中。之后，大黑天，与其眷属皆欢喜，
乃至虚空日月存，乃至星辰与大地，乃至大海与洲渚，乃至六道众生住，彼时连同王之经堂，连同佛塔皆受其守护。彼亦令圣僧众，寿命长久。火等魔障之众，亦令其生畏惧。于开光之时，瑜伽士将食

【英语翻译】
Divided by types, there are three kinds of fish meat, as well as blood, oil, brains, and fats, along with grape wine, grain wine, images of fish, bunches of grapes, seven kinds of garlic, oil cakes, and various grains such as barley and wheat. Fill it completely with assemblies of needles made of copper and iron, and offer it completely with five kinds of offering items such as flowers and incense. Also, seal the directions with the mudra of Yama, the Lord of Death. The yogi, with an angry mind, diligent in ringing the bell and vajra, should invite with this mantra: Om Mahakala Ayati Mahabiharapalanaya Sarvadakini Yaksha Rakshasa Sapariwara Natrasinnan Heto Bhava Svaha. After that, in order to satisfy with the mudra corresponding to this mantra, the torma should be blessed. Om Ah Dasha Dika Thwa Samgyawa Stita. Sarvadasha Dika Dhatu Paramanu Parantarawati Sarvawatika Lokapala. Mahakala Vajra Ayudha Maya Vajra. Vajranala. Vajrakala. Vajramusala. Naga Vajra. Vajranila. Vajrashaunda. Vajrabherawa. Vajrakrodha. Vajrakundale. Vajraprabha. Mona Vajra. Bemazetri. Prithibi Devata. Sarva Ityupa Sarva Upashantaye. Sarva Gandha Pushpa Dhupa. Dipa. Naividya. Sarvopatra Alankara Dina Sza Pratitza. Upapujya. Sarva Kshanam. Kayawakazittam. Stambhaya Stambhaya. Mama Sarva Asham Paripuraya Thayawadang Samsara. Mama Sarva Satwanam Tsa. Satsukha Siddhiye Sahaya Ka Bhawantu Hum Hum Phet Svaha. After reciting, give the torma container to the Dharma friend who has tied the protective mudra, and discard it in the great charnel ground. Then, may the Great Black One, along with his retinue, be pleased.
As long as the sky, sun, and moon exist, as long as the stars and the earth exist, as long as the ocean and continents exist, as long as the six classes of beings dwell, so long shall he protect the temples with kings and the stupas. He will also lengthen the lives of the noble Sangha. He will cause fear to the hosts of obstructing spirits, such as fire. At the time of consecration, the yogi will

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ར་མ་འདི་ནི་ཡང་དག་བྱ། །ཕན་ཕྱིར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་གསུངས། །དེ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མའོ། །སྐྱེ་བོ་སྡིག་པ་བྱེད་པ་རྣམས། །གང་གིས་བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་གཏོར་མ་ནི། །བཟང་པོ་དེ་ནས་བཤད་པར་བྱ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་བུད་མེད་དམ། །སྐྱེས་པ་ཤི་བ་མཐོང་ནས་ནི། །དེ་ཚེ་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་འདྲའི་འོད། །མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་སྟེ། །སྒེག་པ་ཡི་ནི་རོ་ཡིས་བརྒྱན། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་དང་ལྡན་ཞིང༌། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གསོར་མཛད་པ། །གར་བཅས་དེ་དག་མཚུངས་ཉིད་ཀྱིས། །འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ས་སྙིང་ལ་སོགས་ས་བོན་གྱིས། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་གོ་ཆ་དགོད། །མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་བརླབས་ན། །དེ་ནས་ལྷ་ཡི་མིག་སོགས་འགྱུར། །དེ་ཡི་མགོ་དང་ལོགས་སོགས་སུ། །དེ་ཡིས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མཐོང༌། །པག་པ་དབྱུག་པའི་ཐོ་བ་ཅན། །དེ་ནས་མཐོང་ནས་འདི་ལྟར་བསྡིགས། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་ཁྱེད་རྣམས་ནི། །འདི་ནི་མདུན་ནས་འགྲོ་བར་གྱིས། །ང་ནི་གནས་པ་འདི་རུ་ཁྱེད། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་གནས་སྐབས་མེད། །དེ་མིན་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཡིས། །ཁྲག་དང་རྣག་རྫབ་འཇིགས་རུང་བར། །ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་ནི་འགས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ཡི་ཚིག་དེ་ཐོས་ནས་ནི། །མི་བཟད་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་སོགས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འབྲོས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་དེ་ཡི་སྙིང་ག་ནས། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་རླུང་དག་དང༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །གཏོར་མ་དག་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །རྣ་བའི་དྲུང་དུ་སྔགས་འདི་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་གསང་ནས་ནེ། །བཟླས་ན་དེ་ལས་
རྡོར་འཛིན་དང༌། །མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་བར་འགྱུར། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་སརྦ་དུ་རྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨ་རྷ་ཏེ། སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷྱོ་མ་བྱ་བི་ནི། བྷྱོ་མ་རུ་སྤཱ་ཡ། སརྦ་བྷྱ་བི་ནེ། ཤྲི་བ་ཡ་ཧྲིཾ། བྲ་ཧྨ་མཱ་ཧ། ཧྲཱིཾ་བིཥྞུ་ད་ཡཻ་ཏེ། ཀྵྱཾ་རུ་དུ་ཀྵ་བི་སརྦི་ནི་ཧཱུཾ་རུ་ཏྲ་ས་རུ་པེ། ཧྲི་ནཱ་དཱ་ཨཱ་ཏ་མ་ཀེ། ཧཱུཾ་བིནྡུ་ཤ་རཱི་རེ་ཨཻ་ཤག་སཾ་ཡ་ཛ་ནི་མ་བྷྱོ་མ་ཡོ་ཛ་ནི། བཱི་ཤཱ་ཏ་ཀེ་བེ་ལྱེ་པ་དེ་བྲ་ཧྨ་བི་དྷྱེ་ན་མཿ། ཡུཾ་རླུཾ་ལྦུཾ་ཀྵཾ་ཀྵྨྻུཾ་ན་མཱ་ཐ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨཱིཾ་ཨ་མཱུཾ་བྷྱོ་མ་བྱ་བ་ནི་བྷྱོ་མ་བྱ་བ་ནི་བྷྱ་ཕཊ། དེ་ནས་

【汉语翻译】
此仪轨极为正确。
为了利益众生，在事续中，
薄伽梵如是说。
这是大黑天的食子。
对于作恶的众生，
以何能转生善趣？
临终时的食子，
从那善妙之处宣说。
若具大智慧的女子，
或男子见到死者后，
彼时自身菩提心，
观想金刚手。
一面二臂尊，
如蓝色莲花瓣之光彩，
稍稍咬紧牙齿，
以妩媚之姿装饰。
左手持期克印，
右手高举金刚杵。
与舞姿者们以平等性，
为引导者们所围绕。
以地藏等种子字，
穿戴六支之盔甲。
加持眼等后，
从此转为天眼等。
于其头和身体等处，
他将见到阎罗的使者。
手持棍棒和木槌，
从此见到后如是威胁：
“阎罗使者汝等，
此人从前方离去。
汝等在此处，
片刻也不得停留。”
否则以锋利金刚杵，
以血和脓液等可怖之物，
将汝之头颅击碎。
金刚持的瑜伽士，
听到他的话语后，
可怖的阎罗使者等，
将向四面八方逃散。
从此从他的心间，
为了生起的风，
以及为了满足意识，
应当制作食子。
此咒语于耳边，
瑜伽行者以理智秘密念诵，
念诵后将成就
与金刚持无二无别。
嗡 纳摩 巴嘎瓦德 萨瓦 杜尔嘎 德 巴热 索达 呐 惹匝亚 达塔嘎达亚 阿尔哈德 萨姆亚萨姆布达亚 达地亚塔 嗡 秀玛 匝亚 威尼 秀玛 汝斯巴亚 萨瓦 秀亚 威内 舍热瓦亚 舍林 札哈玛玛哈 舍林 威施努 达亚 耶德 雄 汝杜雄 威萨尔威尼 吽 汝扎萨汝贝 舍热 纳达 阿达玛给 吽 威杜 舍热热 埃夏 萨姆亚 匝扎尼玛 秀玛 约扎尼 威夏达给 贝列 帕德 札哈玛 威迪耶 纳玛 永 隆 温 雄 恰永 纳玛塔 嗡 嗡 盈 阿蒙 秀玛 匝亚 瓦尼 秀玛 匝亚 瓦尼 秀亚 帕特。
此后

【英语翻译】
This ritual is very correct.
For the benefit of beings, in the action tantra,
The Bhagavan said thus.
This is the torma of Mahakala.
For sentient beings who commit evil deeds,
By what means will they be reborn in a good realm?
The torma at the time of death,
Will be explained from that excellent place.
If a woman of great wisdom,
Or a man sees a dead person,
At that time, one's own bodhicitta,
Should contemplate Vajrapani.
One face and two arms,
Light like the petals of a blue lotus,
Slightly biting the teeth,
Adorned with a charming appearance.
The left hand holds the threatening mudra,
The right hand raises the vajra.
With dancers in equality,
Surrounded by guides.
With the seed syllables of Kshitigarbha and others,
Adorned with the armor of the six limbs.
After blessing the eyes and so on,
From then on, they will transform into divine eyes and so on.
On its head and body and so on,
He will see the messengers of Yama.
Holding clubs and mallets,
From then on, having seen them, he threatens thus:
"Messengers of Yama, you,
This one goes forth.
You here,
May not stay even for a moment."
Otherwise, with a sharp vajra,
With blood and pus and other terrifying things,
I will smash your heads.
The yogi who holds the vajra,
Having heard those words,
The unbearable messengers of Yama and others,
Will flee in all directions.
From then on, from his heart,
For the winds that arise,
And to satisfy consciousness,
Tormas should be made.
This mantra at the ear,
The yogi recites secretly with reason,
Having recited it, one will attain
To be non-different from Vajradhara.
Oṃ namo bhagavate sarva durgati pariśodhani rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ śyoma jaya vini śyoma ruspāya sarva śya vine śrī vaya hriṃ brahma māha hrīṃ viṣṇu daya yai te ṣhyaṃ ruduṣa visarbini hūṃ rudra sarupe hri nādā ātmake hūṃ vindu śarīre aiśaka saṃyajanima śyoma yojani vīśātake belye pade brahma vidye namaḥ yuṃ rluṃ vbuṃ ṣhaṃ kṣhyuṃ namātha oṃ oṃ īṃ amuṃ śyoma jaya vani śyoma jaya vani śya phaṭ.
After that

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་ནི། །མི་སྐྱོང་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བ། །རྒ་དང་འཆི་བ་རྣམས་སྤངས་པར།། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱུང་ནས་འགྲོ། །དེ་ཡི་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་ནི། །རྣམ་ཤེས་མྱུར་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བཞིན་ནི་རབ་ཏུ་འཛུམ་བྱེད་ཅིང༌། །ངོ་ནི་ངོ་མཚར་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །རླུང་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་འདི་ཡིས་ནི། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་པྲ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཾ་པཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ས་མཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ས་ཨུ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱ་བྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀྵཾ་ཨུད་ཝ་ཧ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛྲཾ་བི་ཝ་ཧ་ཡཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གཾ་སཾ་ཝ་ཧཱ་ཡཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀྵཥྚ་ནི་ཝ་ཧཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སཾ་བི་ཛྙཱ་ན་ཡ་ཨ་རུ་པི་ནི་ག་ག་ན་རཱུ་པ་ཡ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་པྲ་བྷཱ་སྭཱ་ཧཱ་བྷཱ་བ་བཛྲ་དྷ་ར་རཱུ་པི་ཎེ་ཧཱུཾ་བོ་ཤཊ། སྔགས་མཆོག་བཟང་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །ཚིགས་དག་ནས་ནི་རླུང་འབྱུང་བས། །སྐྱེ་བོ་བདེ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་མར་འགྱུར། །དེའི་རྗེས་ལ་ནམ་མཁར་སྲིད་པ་བར་མའི་ཡི་གེ་ཧོཿ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟེན་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་མངོན་སུམ་ཁོ་ནར་ཤི་བའི་རོ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཆུས་བསངས་ཏེ། །དེ་ནས་ཆུ་བོར་ཁྲུས་བྱས་ནས། །བ་ཡི་རྣམ་ལྔས་དགང་བར་བྱ། །དེ་ནས་དྲི་མ་དག་བྱུགས་ཏེ། །ཁ་རུ་གོ་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་སྤོས་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་བྱས་ནས་ནི་སྤོས་ཀྱིས་དཀྲིས། །གླུ་དང་རོལ་མོ་ཡིད་འོང་བས། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །ཡིག་གསུམ་བྱིན་བརླབས་མེ་ལྷ་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་བཤད་ཆོ་གས་གཞག །ཚིག་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནི། །མཁས་པས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ། །སྟོང་ངམ་ཁྲི་ནི་བཟླས་ནས་ནི། །འདི་ནི་ཤི་བའི་མཆོག་རིམ་པ། །རུས་པ་བླངས་ནས་དག་བྱས་དེ། །རྡུལ་ནི་ཆུ་བོ་ལ་དོར་བྱ། །
རྡུལ་ཚོན་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཡིས། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རུ་བྲི་བར་བྱ། །ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྔར་བཤད་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སོགས། །གདན་བཅས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་འཛིན་པ། །དེ་ནས་མཉམ་གཞག་གྱུར་པ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་སྔོན་འགྲོ་བའི། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཡིད་འོང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རུ་བྲི་བར་བྱ། །ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྔར་བཤད་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སོགས། །གདན་བཅས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་འཛིན་པ། །དེ་ནས་མཉམ་གཞག་གྱུར་པ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་སྔོན་འགྲོ་བའི། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
此密咒者，不住之处乃悦意，舍弃衰老与死亡，识产生后而去。彼之梵天门，识速疾产生。面容极欢笑，颜具稀有手印。诸风之咒者：嗡 吽 普拉纳雅 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་པྲ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ prāṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，生命，梭哈！) 嗡 昂 巴纳雅 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨཾ་པཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aṃ pānāya svāhā，汉语字面意思：嗡，昂，下行气，梭哈！) 嗡 阿 萨玛纳雅 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨ་ས་མཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a samānāya svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，平住气，梭哈！) 嗡 萨 乌达纳雅 梭哈(藏文：ཨོཾ་ས་ཨུ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sa udānāya svāhā，汉语字面意思：嗡，萨，上行气，梭哈！) 嗡 哈 维亚纳雅 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཧཱ་བྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hā vyānāya svāhā，汉语字面意思：嗡，哈，遍行气，梭哈！) 嗡 尚 乌达瓦哈雅 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཀྵཾ་ཨུད་ཝ་ཧ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ṭhaṃ udvahāya svāhā，汉语字面意思：嗡，尚，运送，梭哈！) 嗡 詹 维瓦哈雅 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཛྲཾ་བི་ཝ་ཧ་ཡཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jraṃ vivahāyā svāhā，汉语字面意思：嗡，詹，结婚，梭哈！) 嗡 冈 桑瓦哈雅 梭哈(藏文：ཨོཾ་གཾ་སཾ་ཝ་ཧཱ་ཡཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gaṃ saṃvahāyā svāhā，汉语字面意思：嗡，冈，完全运送，梭哈！) 嗡 舍 尼瓦哈雅 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཀྵཥྚ་ནི་ཝ་ཧཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ṣṭa nivahāya svāhā，汉语字面意思：嗡，舍，运送，梭哈！) 嗡 桑 比加纳雅 阿如皮尼 嘎嘎纳 汝帕雅 诶嘿 诶嘿 普拉巴 梭哈 巴瓦 瓦吉ra 达ra 汝皮尼 吽 沃 夏特(藏文：ཨོཾ་སཾ་བི་ཛྙཱ་ན་ཡ་ཨ་རུ་པི་ནི་ག་ག་ན་རཱུ་པ་ཡ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་པྲ་བྷཱ་སྭཱ་ཧཱ་བྷཱ་བ་བཛྲ་དྷ་ར་རཱུ་པི་ཎེ་ཧཱུཾ་བོ་ཤཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ saṃ vijñānāya arūpini gaganarūpāya ehy ehi prabhā svāhā bhāva vajradhara rūpiṇi hūṃ vo ṣaṭ，汉语字面意思：嗡，桑，完全，智慧，无色，虚空，色，来，来，光芒，梭哈，存在，金刚持，色，吽，沃，夏特！) 此等殊胜妙咒，从关节等处生风，使众生安乐，变为虚空自性。其后于虚空中，观想以中有之字“霍(hoḥ)”二者所依，仅于彼之现前焚烧死尸。以圣者盘旋之咒，加持后以水洒扫，其后于河中沐浴后，以五种牛乳充满。其后涂抹净垢，于口中放入谷拉，以花、香等供养后，以香围绕，以悦意之歌乐，对其极供养。以三字加持之火神，置于焚烧所说之仪轨中。直至焚烧完毕，智者念诵一百零八遍，或千或万，此乃死亡之殊胜次第。取出骨头后清净之，灰尘则抛于河中。
以红色颜料粉，绘制忿怒相之阎罗死主，于彼坛城中绘制，与八忿怒尊真实相应，如前所说身色手印等，具足座垫执持忿怒尊之身相。其后以入定者，以咒之念诵为前行，以花等悦意之，于彼坛城中绘制，与八忿怒尊真实相应，如前所说身色手印等，具足座垫执持忿怒尊之身相。其后以入定者，以咒之念诵为前行，以花等

【英语翻译】
With this secret mantra,
A pleasant place where people don't live,
Having abandoned aging and death,
Consciousness arises and goes.
From its Brahma gate,
Consciousness will quickly arise.
The face is very smiling,
The countenance possesses wondrous hand seals.
This mantra of the winds:
Oṃ hūṃ prāṇāya svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་པྲ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ prāṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，生命，梭哈！)
Oṃ aṃ pānāya svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཾ་པཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aṃ pānāya svāhā，汉语字面意思：嗡，昂，下行气，梭哈！)
Oṃ a samānāya svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨ་ས་མཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a samānāya svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，平住气，梭哈！)
Oṃ sa udānāya svāhā (藏文：ཨོཾ་ས་ཨུ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sa udānāya svāhā，汉语字面意思：嗡，萨，上行气，梭哈！)
Oṃ hā vyānāya svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧཱ་བྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hā vyānāya svāhā，汉语字面意思：嗡，哈，遍行气，梭哈！)
Oṃ ṭhaṃ udvahāya svāhā (藏文：ཨོཾ་ཀྵཾ་ཨུད་ཝ་ཧ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ṭhaṃ udvahāya svāhā，汉语字面意思：嗡，尚，运送，梭哈！)
Oṃ jraṃ vivahāyā svāhā (藏文：ཨོཾ་ཛྲཾ་བི་ཝ་ཧ་ཡཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jraṃ vivahāyā svāhā，汉语字面意思：嗡，詹，结婚，梭哈！)
Oṃ gaṃ saṃvahāyā svāhā (藏文：ཨོཾ་གཾ་སཾ་ཝ་ཧཱ་ཡཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gaṃ saṃvahāyā svāhā，汉语字面意思：嗡，冈，完全运送，梭哈！)
Oṃ ṣṭa nivahāya svāhā (藏文：ཨོཾ་ཀྵཥྚ་ནི་ཝ་ཧཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ṣṭa nivahāya svāhā，汉语字面意思：嗡，舍，运送，梭哈！)
Oṃ saṃ vijñānāya arūpini gaganarūpāya ehy ehi prabhā svāhā bhāva vajradhara rūpiṇi hūṃ vo ṣaṭ (藏文：ཨོཾ་སཾ་བི་ཛྙཱ་ན་ཡ་ཨ་རུ་པི་ནི་ག་ག་ན་རཱུ་པ་ཡ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་པྲ་བྷཱ་སྭཱ་ཧཱ་བྷཱ་བ་བཛྲ་དྷ་ར་རཱུ་པི་ཎེ་ཧཱུཾ་བོ་ཤཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ saṃ vijñānāya arūpini gaganarūpāya ehy ehi prabhā svāhā bhāva vajradhara rūpiṇi hūṃ vo ṣaṭ，汉语字面意思：嗡，桑，完全，智慧，无色，虚空，色，来，来，光芒，梭哈，存在，金刚持，色，吽，沃，夏特！)
With these excellent supreme mantras,
Wind arises from the joints, etc.,
It will make beings happy,
It becomes the nature of space.
After that, in the sky, contemplate relying on the two letters "HOḤ" of the intermediate state, and burn the corpse only in its presence. With the mantra of the noble coiled one, bless it and sprinkle it with water, then bathe in the river, and fill it with the five kinds of milk. After that, apply pure dirt, put a gola in the mouth, make offerings with flowers, incense, etc., then wrap it with incense, and make supreme offerings to it with pleasing songs and music. The fire god blessed with the three syllables is placed in the ritual described in the burnt offering. Until it is burned, the wise one recites one hundred and eight times, or a thousand or ten thousand times, this is the supreme sequence of death. After taking out the bones, purify them, and throw the ashes into the river.
With red colored powder, draw the wrathful form of Yama, the lord of death, draw in that mandala, truly endowed with eight wrathful ones, as previously described, body color, hand symbols, etc., possessing a seat, holding the body of the wrathful one. Then, with one who has become absorbed in samadhi, with the recitation of the mantra as the preliminary, with pleasing flowers, etc., draw in that mandala, truly endowed with eight wrathful ones, as previously described, body color, hand symbols, etc., possessing a seat, holding the body of the wrathful one. Then, with one who has become absorbed in samadhi, with the recitation of the mantra as the preliminary, with flowers, etc.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ཡིད་འོང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡང་མཆོད་ནས་ནི། །མར་མེ་དག་གི་སྣོད་རྣམས་ནི། །བརྒྱད་པོ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབུལ། །དབུས་སུ་ཡང་ནི་མར་མེའི་སྣོད། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཁམ་པའི་སྣོད་ནི་བཅུ་གཅིག་དང༌། །འོ་མ་སྦྲང་རྩི་དེ་བཞིན་དུ། །ཙནྡན་དཀར་པོའི་ཆུས་བཀང་སྟེ། །མེ་ཏོག་བཀྲམ་པ་མཛེས་གྱུར་བའི། །པ་ཡི་རྣམ་ལྔས་དག་བྱས་ནས། །དེ་ནས་འབྲས་ཆན་ཆང་བུ་གཅིག །སྣོད་གཅིག་ཏུ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །གཉིས་པ་གཉིས་ཏེ་གསུམ་པ་ལ། །དེ་བཞིན་གསུམ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པར། །བཅུ་གཅིག་པར་དུ་གཞག་པ་འདི། །གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་ཆོག་རིམ་པ། །སྔར་བཤད་སྔགས་ནི་བཅུ་དྲུག་གིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མེ་ཏོག་སྤོས། །སོགས་པས་དེ་རྣམས་རབ་མཆོད་དེ། །དེ་ནས་ཆུ་བོར་དོར་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་ཀྱང༌། །རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོར་དོར་ནས་ན། །ནམ་མཁའ་སྲིད་པ་ཕར་མ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡོངས་བསྐོར་ཅིང༌། །ཆོས་སྟོན་པ་ནི་ལྷུར་ལེན་པ། །མི་བསྐྱོད་གཟུགས་ཅན་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ལངས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི། །རུས་པ་བླངས་ཏེ་ཕྱེ་མར་བྱ། །ས་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི། །ནང་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཨོཾ་ཝ་ར་དྷེ་ཛིན་གོ་ལེ་ཡ་ཤོ་ཏེ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷི་ཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། འཇི་མ་པ་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱས་པས་སྐོལ་ཕོར་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །མཆོད་རྟེན་འབྱིན་པ་ན་ཡང་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་
སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་དྷརྨྨ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲ་མརད་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཏ་སྟཱུ་པེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨཀྵོ་བྷྱཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨ་རྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ན་མ་ཨཱཪྻཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭཱ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ནི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཙི་ལི་བནྡྷ་མི་མི་ལི་བནྡྷ་མི་ཙི་ལི་མི་ལི་བནྡྷ་མི། སི་མཾ་བནྡྷ་མི། །སི་མཾ་དེ་བ་དཱཏྟ་ཤྩ་མ་ཀ་ཤིན་བྱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏུ་སྭ་ཧཱ། སྔགས་འདིས་ཉུངས་ཀར་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་ན་ཕྱོགས་བཅིང་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་མཆོད་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བདག་དང་གཞན་བསྲུང་བའི་སྔོན་དུ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན

【汉语翻译】
悦意的，坛城也供养后，灯盏的器皿们，八个按顺序供奉。中央也是灯的器皿，如仪轨般安放。供养后布施朵玛。哈巴的器皿是十一，牛奶蜂蜜也同样，用白色旃檀的水注满，花朵散布变得美丽，用五种“巴”来清净后，之后米饭酒一碗，在一个器皿中安放。第二是二，第三上，也同样是三，直到十一上，将这安放在十一上，是朵玛布施的仪轨次第。以前所说的咒语用十六，加持后用花香等，对那些好好供养，之后向水中抛弃。请坛城返回后，彩粉向水中抛弃后，虚空存在彼岸等，如来完全围绕，讲经说法极尽承担，观看不动形象者。之后站起，取那位的骨头磨成粉末，放入土制的佛塔中。对此是这个次第：嗡 瓦ra 德赞 郭类 亚秀德 萨瓦 布达 阿迪西提 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཝ་ར་དྷེ་ཛིན་གོ་ལེ་ཡ་ཤོ་ཏེ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷི་ཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वर धेजिन् गोले य शोते सर्व बुद्ध अधिष्ठिते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vara dhejin gole ya śote sarva buddha adhiṣṭhite svāhā，汉语字面意思：嗡，瓦ra，德赞，郭类，亚秀德，一切，佛，加持，梭哈。）念诵“杰玛巴拉”二十一遍，造佛塔。念诵“嗡 班匝 阿耶 效 梭哈”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，寿，梭哈。）后放入碗中。取出佛塔时也要说这些话：嗡 达玛 达都 嘎贝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ धर्म धातु गर्भे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu garbhe svāhā，汉语字面意思：嗡，法，界，藏，梭哈。）嗡 阿巴瓦 梭巴瓦 达玛 德 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་དྷརྨྨ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अभावा स्वभावा धर्म ते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ abhāva svabhāva dharma te svāhā，汉语字面意思：嗡，无，自性，法，彼，梭哈。）嗡 扎玛热 纳雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པྲ་མརད་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रमरद नाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pramarad nāya svāhā，汉语字面意思：嗡，扎玛热，纳雅，梭哈。）嗡 索扎 德提 塔 斯度贝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཏ་སྟཱུ་པེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठत स्तूपे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭhata stūpe svāhā，汉语字面意思：嗡，索扎，德提，塔，斯度贝，梭哈。）嗡 纳摩 然纳 扎雅雅。嗡 纳摩 巴嘎瓦德 阿秋巴雅 达塔嘎达雅 阿热哈德 萨雅桑 布达雅。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨཀྵོ་བྷྱཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨ་རྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：ॐ नमो रत्न त्रयाय। ॐ नमो भगवते अक्षोभ्याय तथागताय अर्हते सम्यक्सं बुद्धाय，梵文罗马拟音：oṃ namo ratna trayāya. oṃ namo bhagavate akṣobhyāya tathāgatāya arhate samyaksaṃ buddhāya，汉语字面意思：嗡，顶礼，宝，三，耶。嗡，顶礼，薄伽梵，不动，如来，阿罗汉，正等，菩提。）嗡 纳摩 巴嘎瓦德。纳玛 阿雅 阿瓦洛格德 效ra雅。菩提萨埵雅。玛哈萨埵雅。玛哈嘎热尼嘎雅。达雅塔。嗡 泽勒 班达 弥 弥勒 班达 弥 泽勒 弥勒 班达 弥。色芒 班达 弥。色芒 德瓦 达塔 斯扎玛嘎 辛 嘉德 格热玛德 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ན་མ་ཨཱཪྻཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭཱ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ནི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཙི་ལི་བནྡྷ་མི་མི་ལི་བནྡྷ་མི་ཙི་ལི་མི་ལི་བནྡྷ་མི། སི་མཾ་བནྡྷ་མི། །སི་མཾ་དེ་བ་དཱཏྟ་ཤྩ་མ་ཀ་ཤིན་བྱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏུ་སྭ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नमो भगवते। नम आर्यावलोकितेश्वराय। बोधिसत्वाय। महासत्वाय। महाकारुणिकाय। तद्यथा। ॐ चिलि बन्ध मि मिलि बन्ध मि चिलि मिलि बन्ध मि। सिमं बन्ध मि। सिमं देवदत्त श्चम क शिन् जति क्रम तु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate. nama āryāvalokiteśvarāya. bodhisatvāya. mahāsatvāya. mahākāruṇikāya. tadyathā. oṃ cili bandha mi mili bandha mi cili mili bandha mi. simaṃ bandha mi. simaṃ devadatta ścama ka śin jati krama tu svāhā，汉语字面意思：嗡，顶礼，薄伽梵。顶礼，圣，观自在，自在。菩提萨埵。摩诃萨埵。摩诃大悲者。即说咒曰。嗡，泽勒，班达，弥，弥勒，班达，弥，泽勒，弥勒，班达，弥。色芒，班达，弥。色芒，提婆达多，斯扎玛嘎，辛，嘉德，格热玛德，梭哈。）用此咒语对芥子念诵二十一遍，向十方抛洒，就成了结界。因此要好好安住佛塔。之后为了守护自己和他人，之前要念诵这个咒语：嗡 纳摩 然纳 扎雅雅。纳

【英语翻译】
After offering the pleasing mandala, offer the eight lamp containers in order. In the center, place the lamp container according to the ritual. After making offerings, give the torma. The container of khampa is eleven, and similarly, milk and honey are filled with white sandalwood water, and flowers are scattered to make it beautiful. After purifying with the five "pa", then one bowl of rice and wine is placed in one container. The second is two, and on the third, similarly three, up to the eleventh. Placing this on the eleventh is the order of the torma offering ritual. Bless with the sixteen mantras mentioned earlier, and then offer them well with flowers, incense, etc. After that, throw them into the water. After asking the mandala to depart, throw the colored powder into the water. The sky, existence, the other shore, etc., are completely surrounded by the Tathagatas, and diligently undertake the teaching of the Dharma. Look at the immovable form. Then, stand up and take the bones of that person and grind them into powder. Place them well inside an earthen stupa. This is the order for that: oṃ vara dhejin gole ya śote sarva buddha adhiṣṭhite svāhā. Recite "jema pala" twenty-one times and build the stupa. After reciting "oṃ vajra āyuṣe svāhā", put it in a bowl. When taking out the stupa, also say these words: oṃ dharma dhātu garbhe svāhā. oṃ abhāva svabhāva dharma te svāhā. oṃ pramarad nāya svāhā. oṃ supratiṣṭhata stūpe svāhā. oṃ namo ratna trayāya. oṃ namo bhagavate akṣobhyāya tathāgatāya arhate samyaksaṃ buddhāya. oṃ namo bhagavate. nama āryāvalokiteśvarāya. bodhisatvāya. mahāsatvāya. mahākāruṇikāya. tadyathā. oṃ cili bandha mi mili bandha mi cili mili bandha mi. simaṃ bandha mi. simaṃ devadatta ścama ka śin jati krama tu svāhā. By reciting this mantra over mustard seeds twenty-one times and scattering them in the ten directions, it becomes a boundary. Therefore, the stupa should be well established. After that, to protect oneself and others, recite this mantra beforehand: oṃ namo ratna trayāya. Na

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཏ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་ཡ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་ཡ། མ་ཧཱ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ། བི་ཀི་ར་ཎ་བི་དྷྭཱཾ་ས་ཡ། བ་དྲ་པ་ཡ། ཛཱ་ཊི་ལཾ་བོད་ར། ཨུཙྪུ་སྨ་ཀྲོ་དྷ་དྷཱུཾ་ཕཊ། རཀྵ་རཀྵ། ཛཱི་བཾ་མ་མ་དེ་བ་ད་ཏྟ་སྱ་ཙ་སརྦ་བཻ་ཡོ་པ་དྲ་བེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་བདག་བསྲུང་བ་དང༌། གཞན་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལངས་ཏེ་ཅི་བདེར་གནས་པར་བྱའོ། །འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཟོས་པའི་མཐའ་མ་རུ། །གང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཞི་བ་དང༌། །རྒྱས་པར་འགྱུར་བའི་གཏོར་མ་ནི། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་རབ་བཤད་བྱ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཟོས་པ་ཡང༌། །ཡང་ན་རང་གིས་ཟོས་པའི་མཐར། །བཟའ་བ་ལ་སོགས་ཀུན་འདུས་ཏེ། །སྣོད་གཅིག་ཏུ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཆང་དང་འབྲུ་ཡི་ཆང་ལྷག་གང༌། །དེ་ཡང་གཅིག་ཏུ་བླུགས་པར་བྱ། །དེ་རུ་འབྲས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ཡིས། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྱ། །དབུས་སུ་དང་པོའི་དབྱངས་དགོད་ཅིང༌། །ཟུར་གསུམ་དུ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བ། །དབུས་སུ་སྒྲོལ་མ་བསམ་པར་བྱ། །སྤྱན་ནི་རྟག་པ་དང་ལྡན་པ། །ཨོཾ་གྱི་གྲྭ་རུ་ཡང་དག་བསམ། །ཨཱཿ་ཡི་གྲྭ་རུ་ལྷ་མོ་ནི། །གོས་དཀར་མོ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །མི་བསྐྱོད་དང་ལྡན་མཱ་མ་ཀཱི། །ཧཱུཾ་གི་གྲྭ་རུ་ཡང་དག་བསམ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་ཁྱབ་ཅིང་དག །གྲུ་གསུམ་མཁས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བུམ་པ་ནི། །ས་ལས་བྱས་པ་ལ་སོགས་གཞག །བཟའ་དང་བཅའ་བ་སོགས་གང་དེ། །བུམ་པ་
དེ་རུ་རབ་ཏུ་གཞུག །དེ་ནས་གྲུ་གསུམ་མཐའ་མ་རུ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་མགོ་ལ་སོགས། །ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན། །ཤིང་གཅིག་དང་ནི་ལྡན་པ་ཉིད། །ཁྲོ་དང་ཁྱི་སོགས་རྣམ་འཇིགས་པ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཉེ་བར་སྤྲས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ། །ཀེང་རུས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་ནི། །དུར་ཁྲོད་གནས་པར་དེ་བསྒོམ་བྱ། །དྲག་མོ་གྲི་གུག་སྣོད་ཐོགས་པ། །སྐྲ་བཤིག་སྤྱན་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། །ཁ་ནི་ཡི་དྭགས་ཟ་བྱེད་ཅིང༌། །རྒྱས་པ་མི་བཟང་གསུས་པ་འཕྱང༌། །སྟག་གི་པགས་པའི་གོས་ཀྱིས་ནི། །སྨད་ཀྱི་ཆ་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མགོ་པོའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཉིས།། གར་གྱི་འགྱིང་ཚུལ་ལ་བརྩོན་པ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཡི་དགས་ཀླད་པ་ཚིལ་དང་ཞག །རབ་ཏུ་བྱུགས་པ་ལ་དགྱེས་པ། །མི་ཡི་རུས་པའི་ཕྲེང་ལྡན་པའི། །སྐ་རགས་ཁྲག་

【汉语翻译】
嘛室旃荼班杂巴达耶。嘛哈雅克沙色那巴达耶。嗡 班杂 卓达 嘛哈巴拉嘛哈得匝雅。嘛哈得匝雅。嘛哈哈那达哈巴匝嘛塔。比吉拉纳比瓦萨雅。巴扎巴雅。匝智朗波热。乌楚斯嘛卓达 吽 啪。 惹卡惹卡。 智旺 嘛嘛 德瓦达达 萨雅匝 萨尔瓦贝 约巴扎贝 贝雅 梭哈。 以此守护自己，也守护他人。之后起身，安乐而住。这是死亡时候的食子仪轨。之后在吃完的最后，任何人的瑜伽寂静，以及增长的食子，名为剩余，应当善说。在会供轮中吃完，或者自己吃完的最后，食物等全部聚集，放入一个器皿中。酒和粮食的酒糟等，也一起倒入。在那里用米粉，做成三角形的坛城。中央放置第一个元音，三个角放置三个字母。摧毁轮回的薄伽梵，在中央观想度母。眼睛具有常性，在嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字的旁边如实观想。在阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字的旁边，观想白衣天女。与不动佛具有的嘛嘛嘎。在吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的旁边如实观想。被燃烧的念珠遍布，三角形由智者观想。在那的中央放置瓶子，放置泥土做的等等。食物和饮料等任何东西，放入瓶子中。之后在三角形的最后，观想巨大的坟墓。卡杖嘎和头等等，用头盖骨完全装饰。具有一棵树，愤怒和狗等各种恐怖，勇士瑜伽母的会众，持有近处装饰的形象，骷髅空行母，观想她住在坟墓中。凶猛的持弯刀容器者，头发散乱眼睛是第三只，口吃食人肉，丰满不美腹部下垂，用老虎皮的衣服，装饰下半身，在头顶上两只脚，努力舞蹈的姿势，具有头盖骨念珠的装饰，用肠子的念珠装饰，食人肉的脑髓油脂和脂肪，非常喜欢涂抹，具有人骨念珠的，腰带是血

【英语翻译】
Ma Shchanda Vajra Pataye. Maha Yaksha Senapataye. Om Vajra Krodha Maha Bala Maha Tejaya. Maha Tejaya. Maha Hanada Hapatza Matha. Bikirana Vidhvamsaya. Badra Paya. Jati Lam Bod Ra. Uchchusma Krodha Hum Phat. Raksha Raksha. Zhiwam Mama Devadatta Syatza Sarva Bai Yopa Drabe Bhyah Svaha. By this, protect oneself and protect others. Then rise and stay comfortably. This is the ritual of the offering at the time of death. Then at the end of eating, the yoga of anyone is peaceful, and the offering that increases, called the remainder, should be well explained. After eating in the Tsokyi Khorlo, or at the end of eating by oneself, all the food and so on are gathered and placed in one vessel. Whatever is left of the wine and grain wine, pour it all together. There, with rice flour, make a triangular mandala. Place the first vowel in the center, and three letters in the three corners. Bhagavan who liberates from samsara, in the center, contemplate Tara. The eyes have permanence, in the corner of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) contemplate correctly. In the corner of Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), contemplate the goddess in white clothes. Mamaki with Akshobhya. In the corner of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) contemplate correctly. Covered with a burning rosary, the triangle should be contemplated by the wise. In the center of that, place a vase, made of earth and so on. Whatever food and drink, put it in the vase. Then at the end of the triangle, contemplate the great charnel ground. Khatvanga and head and so on, completely decorated with skulls. Having one tree, wrathful and dogs and other terrifying, the assembly of heroes and yoginis, holding the form of near decoration, the skeleton dakini, contemplate her dwelling in the charnel ground. Fierce one holding a curved knife and vessel, hair disheveled, eyes are the third, mouth eating ghouls, full not beautiful, belly hanging down, with a tiger skin garment, the lower part is decorated, on the top of the head two feet, striving for the posture of dancing, possessing the ornament of a skull rosary, decorated with a rosary of intestines, the brains, oil and fat of ghouls, very fond of smearing, having a rosary of human bones, the belt is blood.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཐིག་ལེ་ཅན། །ལག་འགྲོ་ཆེན་པོའི་རྣ་ཆ་ཅན། །བྲང་འགྲོའི་རྐང་གདུབ་འཇིགས་རུང་བ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་འབར་པའི་ཚོགས། །གཟི་བརྗིད་ཐུབ་པར་དཀའ་བ་ཡི། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ཁྲོས་པ་ཡིས། །གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་སྡིགས་བྱེད་པ། །ཡཀྵ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཤ་ཟ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། །དེ་བལྟས་ནས་ནི་རྩེ་གསུམ་གྱི། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྤྱན་འདྲེན་སྔགས་ནི་བཟླས་བྱ་ཞིང༌། །ཆང་གི་བཏུང་བ་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཝ་སི་ནི་མ་མ་ས་པ་རི་བཱ་ར་སྱ་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཨི་ཧ་ས་ནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་སྭཱ་ཧཱ། རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་སོགས་ཕུལ་ནས། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་ལ་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཝ་ཏཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཝ་ཏྟ་ལི། སིཏྟ་མུ་ཁི་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཝ་སི་ནི། པྲེ་ཏ་ཝཱ་ད་ནི་ཙཎྜ་ཀ་རཱ་ལི་རུ་དྷི་ར་པྲི་ཡེ། ས་མ་ཡ་རཀྵི་ཏ། ཡོ་ག་དྷ་རི། ཀི་ལི་ཀི་ལི། ར་བཻ་བཛྲ་པྲི་ཏི་ཝ་མ་ན་དྷེ་པཱུ་ཛ་ཏཾ། བཀྟི་གཱུ་ཧ་ན་དཱུ་ཏེ། ཧཱུཾ་མཾ་ག་གྲ་རི། ཙཎྜ་ཀ་རཱ་ལི། །ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཨི་མཾ་ཨུཙྪ་ཥཊ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྣ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ན་བྷ་ཀཥ་ཡ། ཧོ་ཕྲུཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའི་སྔགས་བརྗོད་ལ། གཏོར་མའི་སྣོད་ལན་གསུམ་བསྐོར་ལ་མཚན་མ་གཅིག་པར་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལངས་ཏེ་ལག་པ་དང་ཁ་བཀྲུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱིས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཤེགས་གསོལ་ལ་ཅི་བདེར་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལྷག་མའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ།
ཉལ་བའི་དུས་སམ་རབ་གནས་སམ། །སྦྱིན་སྲེག་མཐར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་གཏོར་མ་བྱ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནས་བརྩམས་ཏེ། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཐུག་པ། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཆ་ལུགས་ནི། །ཇི་བཞིན་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་བསྒོམ། །མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །ཡང་ན་རྡོ་རྒྱུས་དག་གིས་བྲི། །མཚོ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟེ། །དེ་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་བསམ། །དབུས་སུ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །གཤིན་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལ་ཐུག་རྣམས། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་དང༌། །འོག་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསམ། ཤ་དང་འབྲས་ཆན་ཆང་བཏུང་བས། །གང་བར་གྱུར་པའི་སྣོད་བཅུ་དག །རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཞག་བྱ་ཞིང༌། །མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་དེ་ནས་མཆོད། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས། །དེ་ནས་སྤྱན་ནི་དྲང་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱ་ན། ཨི་ཧཱ་བྷ་ཀྟྱ་ཙ་ས་མ་ཡེ་ན་ཙ་ཨརྒྷཾ

【汉语翻译】
具莲花之印。具有大手印的耳环。具有匍匐者之腿镯，令人恐惧。红色光芒燃烧的集合。光辉难以征服。极其难以忍受的忿怒。恐吓夜叉等。发出大夜叉之声。被食肉者等围绕。看到那之后，以三尖的。手印结印后，瑜伽士。应念诵迎请咒语。并供奉酒的饮料。嗡 ཨོཾ་（藏文） ehyehi（梵文天城体）ehy ehi（梵文罗马拟音） 来这里！ śmaśānāvasini（梵文天城体）shmashana vasini（梵文罗马拟音） 居住于墓地者！ mama saparivārasya rakṣaṃ kuru（梵文天城体）mama saparivarasya raksham kuru（梵文罗马拟音） 保护我和我的眷属！ iha sannihito bhava svāhā（梵文天城体）iha sannihito bhava svaha（梵文罗马拟音） 在此安住，梭哈！。各自以自己的咒语按顺序。之后供奉鲜花等后。以此咒语之王。向其供奉朵玛。嗡 ཨོཾ་（藏文） kuru kuru（梵文天城体）kuru kuru（梵文罗马拟音） 做，做！ vātāli mahāvattāli（梵文天城体）vatali mahavattali（梵文罗马拟音） 瓦塔利，大瓦塔利！ sitta mukhi śmaśānāvasini（梵文天城体）sitta mukhi shmashana vasini（梵文罗马拟音） 湿婆面者，居住于墓地者！ preta vādani caṇḍa karāli rudhira priye（梵文天城体）preta vadani chanda karali rudhira priye（梵文罗马拟音） 食尸鬼语者，暴怒可怖者，喜好鲜血者！ samaya rakṣita（梵文天城体）samaya rakshita（梵文罗马拟音） 守护誓言者！ yoga dhari（梵文天城体）yoga dhari（梵文罗马拟音） 瑜伽持者！ kili kili（梵文天城体）kili kili（梵文罗马拟音） 吉利，吉利！ rabai vajra priti vamanādhe pūjataṃ（梵文天城体）rabai vajra priti vamanadhe pujatam（梵文罗马拟音） 狂暴，金刚，喜悦，呕吐，供养！ bhakti gūhana dūte（梵文天城体）bhakti guhana dute（梵文罗马拟音） 虔诚，隐秘，使者！ hūṃ maṃ ga gra ri（梵文天城体）hum mam ga gra ri（梵文罗马拟音） 吽，芒，嘎，格拉，日！ caṇḍa karāli（梵文天城体）chanda karali（梵文罗马拟音） 暴怒可怖者！ tiṣṭha tiṣṭha imaṃ ucchiṣṭa baliṃ gṛhṇa（梵文天城体）tishtha tishtha imam uchchhishta balim grihna（梵文罗马拟音） 住，住，取此残食供品！ sarva duṣṭa na bhakṣaya（梵文天城体）sarva dushta na bhakshaya（梵文罗马拟音） 吞噬一切恶者！ ho phruṃ phreṃ phaṭ svāhā（梵文天城体）ho phrum phrem phat svaha（梵文罗马拟音） 吼，普隆，普任，啪特，梭哈！。念诵此残食咒语时。朵玛的容器绕三圈后，以相同的姿势丢弃。之后站起来，洗手和脸，擦拭坛城。如前一样送走，然后随意躺下。这是残食朵玛的仪轨。
睡眠时或开光时。或者火供结束时，瑜伽士。为了使十方满足。做忿怒尊之王的朵玛。从阎魔法王开始。直到降阎魔尊王。身色手印装束等。如是观想十尊忿怒尊。观想面前的坛城。或者用石灰等绘制。八瓣莲花。于其上观想忿怒尊。中央观想吉祥金刚萨埵。阎魔法王直到顶髻。按顺序观想东方。下方和上方的方向。用肉和米饭酒饮料。充满的十个容器。按顺序放置。供奉供品后，然后供养。以此咒语，修行者。然后迎请他们。嗡 ཨོཾ་（藏文） ehyehi bhagavān（梵文天城体）ehy ehi bhagavan（梵文罗马拟音） 来，来，世尊！ ihā bhaktyā ca samayena ca arghaṃ（梵文天城体）iha bhaktya ca samayena ca argham（梵文罗马拟音） 在此以虔诚和誓言供养！

【英语翻译】
Having a lotus seal. Having earrings of great hand gestures. Having terrifying anklets of crawlers. A collection of burning red colors. Whose splendor is difficult to overcome. With unbearable wrath. Threatening yakshas and others. Proclaiming the sound of a great yaksha. Surrounded by flesh-eaters and others. Having seen that, with the three-pointed. Mudra sealed, the yogi. Should recite the invocation mantra. And offer a drink of alcohol. Om ehyehi śmaśānāvasini mama saparivārasya rakṣaṃ kuru iha sannihito bhava svāhā. Each with their own mantra in order. Then, after offering flowers and so on. With this king of mantras. Offer the torma to them. Om kuru kuru vātāli mahāvattāli sitta mukhi śmaśānāvasini preta vādani caṇḍa karāli rudhira priye samaya rakṣita yoga dhari kili kili rabai vajra priti vamanādhe pūjataṃ bhakti gūhana dūte hūṃ maṃ ga gra ri caṇḍa karāli tiṣṭha tiṣṭha imaṃ ucchiṣṭa baliṃ gṛhṇa sarva duṣṭa na bhakṣaya ho phruṃ phreṃ phaṭ svāhā. While reciting this mantra of leftovers. The torma container should be circled three times and discarded in the same manner. Then, stand up, wash your hands and face, and wipe the mandala. As before, send them away and lie down comfortably. This is the ritual of the leftover torma. 

At the time of sleep or consecration. Or even at the end of a fire offering, the yogi. In order to satisfy the ten directions. Make the torma of the king of wrathful deities. Starting from Yamantaka. Up to the king of the beautiful demons. Body color, hand implements, attire, etc. Meditate on the ten wrathful deities as they are. Visualize the mandala in front. Or draw it with lime, etc. An eight-petaled lotus. On it, visualize the wrathful deities. In the center, the glorious Vajrasattva. Yamaraja up to the crown. Visualize the eastern direction in order. The lower and upper directions. With meat, rice, and alcoholic beverages. Ten containers filled. Should be placed in order. After offering the offerings, then worship. With this mantra, the practitioner. Then invite them. Om ehyehi bhagavān ihā bhaktyā ca samayena ca arghaṃ

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་པུཥྤ་པྲ་ཏཱི་ཙཚ་ཨི་དཾ་པཱུཾ་ཛ་ཝཱ་དྱཾ་པྲ་སཱ་ད་མི། དེ་ནས་རང་རང་གི་སྔགས་བཅུ་པོ་ཁོ་ནས་གཏོར་མའི་སྣོད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཧསྟཱ་ཡ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཨ་ཀཥོ་པ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། མ་ཧ་ན་དྷ་ར། བི་བི་དྷ། སོ་ར་སོ་ར། བ་ར་ད་ན་བུདྡྷ། ནི་རྨ་ཐ་ནི་རྨ་ཐ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། མ་ཧཱ་པདྨ་ཨ་མི་ཏཱ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བི་ཤ་ན་ཨཱ། པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷོ་བྷྱོ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚྲ་ཨུངྒ་ཏེ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ། བཛྲ་སནྡྡྷ་ར་པཱ་ཡ། ཨ་མྲཾ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ཡ་མ་དཎྜཱ་ཡ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་། མུ་རུ་མུ་རུ། སརྦ་དུ་ཥཊ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཅན་གྱིའོ། །ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་ཨུཙྪུ་ཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། སརྦ་ནཱ་ག་ནཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྟོབས་པོ་ཆེའིའོ། །ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་ཨ་ཙ་ལ་ཀ་ན་ཙེ་ཊ་ཙེ་ཊ། མུ་ཊྚ་མུ་ཊྚ། ཏུ་ཊ་ཏུ་ཊ། གྷ་ཏ་གྷ་ཏ། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མི་གཡོ་བའིའོ། །ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ཨོཾ་ཊ་ཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའིའོ། །ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བིདྱ་རཱ་ཛཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའིའོ། །ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ན་མཿས་མནྟ་དྷརྨྨཱ་ནཱཾ། ན་མཿས་མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ། ཨོཾ་བི་མ་ལ།
ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་ར། ཨོཾ་པྲ་ཏྱ་ངྒི་ར། བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་ཝརྟི་སརྦ་ཡནྟྲ་ཏནྟྲ་མཱུ་ལ་ཀརྨ། བནྡྷ་ནཱཾ། ཏཱ་ཌ་ནཾ། ཀཱི་ལ་ནཾ་ཝཱ། མ་མ་ཀྲྀ་ཏྱ་ཡ་ན་ཀེ་ན་ཙིཏྟ་ཀྲྀ་ཏཾ་ཏཚརྦཱནྡུ། ཙྪེནྡ་ཙྪིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི། མ་ར་མ་ར། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའིའོ། །ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་མཆོག་བཟང་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་བོ་ནི། །རྫོགས་པར་ཚིམ་པར་བྱས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཤར་སོགས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །སྔགས་ཀྱི་གོ་རིམས་ངི་བཞིན་དུ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན། །གཏོར་མའི་སྣོད་རྣམས་དོར་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་ནམ་ཡང་རྨི་ལམ་

【汉语翻译】
鲜花等，献上，以此供养，请享用。之后，仅仅用各自的十个咒语来加持供施的器皿。嗡 纳摩 萨曼塔 布达南。纳摩 瓦吉拉 穆德拉 哈斯塔亚 赞达 曼达拉 阿卡肖帕拉亚 吽 帕特。（梵文：Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Namo vajra mudgara hastāya candra maṇḍala akaśoparāya hūṃ phaṭ.，梵文罗马转写：Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Namo vajra mudgara hastāya candra maṇḍala akaśoparāya hūṃ phaṭ.，汉语字面意思：嗡，敬礼！普遍的诸佛。敬礼！金刚杵手，月亮坛城，虚空遍满，吽，啪！）是阎魔敌的。嗡 纳摩 萨曼塔 布达南。玛哈 纳达拉，维维达，索拉索拉，瓦拉达纳 布达，尼玛塔 尼玛塔 吽 帕特。（梵文：Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Mahā nadhara, vividha, sorasora, varadāna buddha, nirmātha nirmātha hūṃ phaṭ.，梵文罗马转写：Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Mahā nadhara, vividha, sorasora, varadāna buddha, nirmātha nirmātha hūṃ phaṭ.，汉语字面意思：嗡，敬礼！普遍的诸佛。伟大的持者，种种，索拉索拉，赐予者佛陀，摧毁，摧毁，吽，啪！）是智慧穷尽者的。嗡 纳摩 萨曼塔 布达南 呼噜呼噜。玛哈 莲花 阿弥达 咕噜 玛哈 维夏纳 阿。（梵文：Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ hulu hulu. Mahā padma amitā kuru mahā viśana ā.，梵文罗马转写：Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ hulu hulu. Mahā padma amitā kuru mahā viśana ā.，汉语字面意思：嗡，敬礼！普遍的诸佛。呼噜呼噜。伟大的莲花，无量，作，伟大的毗舍那，啊。）是莲花穷尽者的。嗡 纳摩 萨曼塔 布达南。纳摩 瓦吉拉 卓达亚。玛哈 丹斯特拉 翁嘎 德 贝拉瓦亚。瓦吉拉 桑达拉 帕亚。阿姆让达 昆达利 吽 帕特。（梵文：Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Namo vajra krodhāya. Mahā daṃṣṭra uṅga te bhairavāya. Vajra sandhara pāya. Amṛṃta kuṇḍali hūṃ phaṭ.，梵文罗马转写：Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Namo vajra krodhāya. Mahā daṃṣṭra uṅga te bhairavāya. Vajra sandhara pāya. Amṛṃta kuṇḍali hūṃ phaṭ.，汉语字面意思：嗡，敬礼！普遍的诸佛。敬礼！金刚忿怒者。伟大的獠牙，升起，恐怖者。金刚结合者，饮者。甘露，耳环，吽，啪！）是障碍穷尽者的。嗡 纳摩 萨曼塔 布达南。亚玛 丹达亚。图如图如。穆如穆如。萨瓦 杜斯特 玛拉亚 吽 帕特。（梵文：Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Yama daṇḍāya. Turu turu. Muru muru. Sarva duṣṭa māraya hūṃ phaṭ.，梵文罗马转写：Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Yama daṇḍāya. Turu turu. Muru muru. Sarva duṣṭa māraya hūṃ phaṭ.，汉语字面意思：嗡，敬礼！普遍的诸佛。阎摩 杖。图如图如。穆如穆如。一切 恶 摧毁 吽 啪！）是持蓝色手杖者的。嗡 纳摩 萨曼塔 布达南。纳摩 玛哈 巴拉亚 乌楚什玛 卓达 拉杂亚。萨瓦 纳嘎南 赫达亚 吽 帕特。（梵文：Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Namo mahā balāya uchuṣma krodha rājāya. Sarva nāga nāṃ hṛdaya hūṃ phaṭ.，梵文罗马转写：Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Namo mahā balāya uchuṣma krodha rājāya. Sarva nāga nāṃ hṛdaya hūṃ phaṭ.，汉语字面意思：嗡，敬礼！普遍的诸佛。敬礼！伟大的力量，乌刍沙摩，忿怒之王。一切 龙 心的 吽 啪！）是大力者的。嗡 纳摩 萨曼塔 布达南。纳摩 阿扎拉 卡纳 泽达 泽达。穆达 穆达。图达 图达。嘎达 嘎达。嘎嘎 嘎达扬 吽 帕特。（梵文：Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Namo acala kana ceṭa ceṭa. Muṭṭa muṭṭa. Tuṭa tuṭa. Ghata ghata. Gha gha ghātayaṃ hūṃ phaṭ.，梵文罗马转写：Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Namo acala kana ceṭa ceṭa. Muṭṭa muṭṭa. Tuṭa tuṭa. Ghata ghata. Gha gha ghātayaṃ hūṃ phaṭ.，汉语字面意思：嗡，敬礼！普遍的诸佛。敬礼！不动者，卡纳，切达，切达。穆达，穆达。图达，图达。嘎达，嘎达。嘎嘎，击杀，吽，啪！）是不动者的。嗡 纳摩 萨曼塔 布达南。嗡 达吉 吽 杂。（梵文：Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Oṃ ṭa kki hūṃ ja.，梵文罗马转写：Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Oṃ ṭa kki hūṃ ja.，汉语字面意思：嗡，敬礼！普遍的诸佛。嗡，达吉，吽，杂。）是欲王。嗡 松巴 尼 松巴 吽。格里哈纳 格里哈纳 吽。格里哈纳 帕亚 格里哈纳 帕亚 吽。阿纳亚 霍 巴嘎瓦纳 维迪亚 拉杂 吽 帕特。（梵文：Oṃ sumbha ni sumbha hūṃ. Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ. Gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ. Ānaya ho bhagavāna vidyā rājā hūṃ phaṭ.，梵文罗马转写：Oṃ sumbha ni sumbha hūṃ. Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ. Gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ. Ānaya ho bhagavāna vidyā rājā hūṃ phaṭ.，汉语字面意思：嗡，松巴，尼松巴，吽。抓住，抓住，吽。抓住，使抓住，抓住，使抓住，吽。带来，哦，薄伽梵，明王，吽，啪！）是损害美观之王。嗡 纳摩 萨曼塔 布达南。纳摩 萨曼塔 达玛南。纳摩 萨曼塔 桑嘎南。嗡 悉达 达帕 达瑞。嗡 维玛拉。
嗡 香嘎拉。嗡 扎德扬吉拉。瓦吉拉 乌什尼沙 扎克拉瓦尔蒂 萨瓦 扬扎 丹扎 穆拉 嘎玛。班达南。达达南。吉拉南 瓦。玛玛 哥瑞扎亚 亚纳 凯纳 兹达 哥瑞丹 达 萨瓦杜。切达 切达。宾达 宾达。兹瑞 兹瑞。吉瑞 吉瑞。玛拉 玛拉。吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽。帕特 帕特 帕特。（梵文：Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Namaḥ samanta dharmmānāṃ. Namaḥ samanta saṃghānāṃ. Oṃ sitātapatre. Oṃ vimala. Oṃ śaṃkara. Oṃ pratyaṅgire. Vajra uṣṇīṣa cakravartee sarva yantra tantra mūla karma. Bandhanāṃ. Tāḍanaṃ. Kīlanaṃ vā. Mama kṛtya ya na kena citta kṛtaṃ ta tsharvandu. Tshenda tshenda. Bhinda bhinda. Tsiri tsiri. Giri giri. Mara mara. Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ. Phaṭ phaṭ phaṭ.，梵文罗马转写：Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Namaḥ samanta dharmmānāṃ. Namaḥ samanta saṃghānāṃ. Oṃ sitātapatre. Oṃ vimala. Oṃ śaṃkara. Oṃ pratyaṅgire. Vajra uṣṇīṣa cakravartee sarva yantra tantra mūla karma. Bandhanāṃ. Tāḍanaṃ. Kīlanaṃ vā. Mama kṛtya ya na kena citta kṛtaṃ ta tsharvandu. Tshenda tshenda. Bhinda bhinda. Tsiri tsiri. Giri giri. Mara mara. Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ. Phaṭ phaṭ phaṭ.，汉语字面意思：嗡，敬礼！普遍的诸佛。敬礼！普遍的佛法。敬礼！普遍的僧伽。嗡，白伞盖。嗡，无垢。嗡，吉祥。嗡，还灭。金刚，佛顶，转轮王，一切，仪轨，密续，根本，事业。束缚。击打。钉住，或者。我的，事业，不是，谁，心，所作，那，一切。切断，切断。打破，打破。撕裂，撕裂。吞噬，吞噬。摧毁，摧毁。吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽。帕特 帕特 帕特。）是佛顶转轮王的。是守护一切的。以这些殊胜的咒语，十位忿怒之王，将变得圆满和满足。之后，在东方等方向，按照咒语的顺序，按照忿怒尊的顺序，丢弃供施的器皿。这样一来，永远不会做梦

【英语翻译】
Flowers, etc., are offered, and with this offering, please enjoy. Then, bless the offering vessels with only their respective ten mantras. Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Namo vajra mudgara hastāya candra maṇḍala akaśoparāya hūṃ phaṭ. (Sanskrit: Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Namo vajra mudgara hastāya candra maṇḍala akaśoparāya hūṃ phaṭ., Romanized Sanskrit: Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Namo vajra mudgara hastāya candra maṇḍala akaśoparāya hūṃ phaṭ., Literal meaning: Om, Homage! Universal Buddhas. Homage! Vajra club hand, moon mandala, space pervading, Hum, Phat!) Is of Yamantaka. Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Mahā nadhara, vividha, sorasora, varadāna buddha, nirmātha nirmātha hūṃ phaṭ. (Sanskrit: Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Mahā nadhara, vividha, sorasora, varadāna buddha, nirmātha nirmātha hūṃ phaṭ., Romanized Sanskrit: Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Mahā nadhara, vividha, sorasora, varadāna buddha, nirmātha nirmātha hūṃ phaṭ., Literal meaning: Om, Homage! Universal Buddhas. Great holder, various, sorasora, giver Buddha, destroy, destroy, Hum, Phat!) Is of the wisdom terminator. Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ hulu hulu. Mahā padma amitā kuru mahā viśana ā. (Sanskrit: Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ hulu hulu. Mahā padma amitā kuru mahā viśana ā., Romanized Sanskrit: Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ hulu hulu. Mahā padma amitā kuru mahā viśana ā., Literal meaning: Om, Homage! Universal Buddhas. Hulu hulu. Great lotus, immeasurable, do, great Vishana, Ah.) Is of the lotus terminator. Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Namo vajra krodhāya. Mahā daṃṣṭra uṅga te bhairavāya. Vajra sandhara pāya. Amṛṃta kuṇḍali hūṃ phaṭ. (Sanskrit: Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Namo vajra krodhāya. Mahā daṃṣṭra uṅga te bhairavāya. Vajra sandhara pāya. Amṛṃta kuṇḍali hūṃ phaṭ., Romanized Sanskrit: Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Namo vajra krodhāya. Mahā daṃṣṭra uṅga te bhairavāya. Vajra sandhara pāya. Amṛṃta kuṇḍali hūṃ phaṭ., Literal meaning: Om, Homage! Universal Buddhas. Homage! Vajra Wrathful One. Great fangs, rising, terrifying one. Vajra binder, drinker. Amrita, earring, Hum, Phat!) Is of the obstacle terminator. Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Yama daṇḍāya. Turu turu. Muru muru. Sarva duṣṭa māraya hūṃ phaṭ. (Sanskrit: Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Yama daṇḍāya. Turu turu. Muru muru. Sarva duṣṭa māraya hūṃ phaṭ., Romanized Sanskrit: Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Yama daṇḍāya. Turu turu. Muru muru. Sarva duṣṭa māraya hūṃ phaṭ., Literal meaning: Om, Homage! Universal Buddhas. Yama staff. Turu turu. Muru muru. All evil destroy Hum Phat!) Is of the one with the blue staff. Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Namo mahā balāya uchuṣma krodha rājāya. Sarva nāga nāṃ hṛdaya hūṃ phaṭ. (Sanskrit: Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Namo mahā balāya uchuṣma krodha rājāya. Sarva nāga nāṃ hṛdaya hūṃ phaṭ., Romanized Sanskrit: Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Namo mahā balāya uchuṣma krodha rājāya. Sarva nāga nāṃ hṛdaya hūṃ phaṭ., Literal meaning: Om, Homage! Universal Buddhas. Homage! Great power, Ucchusma, Wrathful King. All nagas heart Hum Phat!) Is of the powerful one. Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Namo acala kana ceṭa ceṭa. Muṭṭa muṭṭa. Tuṭa tuṭa. Ghata ghata. Gha gha ghātayaṃ hūṃ phaṭ. (Sanskrit: Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Namo acala kana ceṭa ceṭa. Muṭṭa muṭṭa. Tuṭa tuṭa. Ghata ghata. Gha gha ghātayaṃ hūṃ phaṭ., Romanized Sanskrit: Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Namo acala kana ceṭa ceṭa. Muṭṭa muṭṭa. Tuṭa tuṭa. Ghata ghata. Gha gha ghātayaṃ hūṃ phaṭ., Literal meaning: Om, Homage! Universal Buddhas. Homage! Immovable, Kana, Cheta, Cheta. Mutta, Mutta. Tuta, Tuta. Ghata, Ghata. Gha gha, strike, Hum, Phat!) Is of the immovable one. Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Oṃ ṭa kki hūṃ ja. (Sanskrit: Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Oṃ ṭa kki hūṃ ja., Romanized Sanskrit: Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Oṃ ṭa kki hūṃ ja., Literal meaning: Om, Homage! Universal Buddhas. Om, Dakki, Hum, Ja.) Is the desire king. Oṃ sumbha ni sumbha hūṃ. Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ. Gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ. Ānaya ho bhagavāna vidyā rājā hūṃ phaṭ. (Sanskrit: Oṃ sumbha ni sumbha hūṃ. Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ. Gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ. Ānaya ho bhagavāna vidyā rājā hūṃ phaṭ., Romanized Sanskrit: Oṃ sumbha ni sumbha hūṃ. Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ. Gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ. Ānaya ho bhagavāna vidyā rājā hūṃ phaṭ., Literal meaning: Om, Sumbha, Nisumbha, Hum. Grasp, grasp, Hum. Grasp, cause to grasp, grasp, cause to grasp, Hum. Bring, O, Bhagavan, Vidyaraja, Hum, Phat!) Is the king who harms beauty. Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Namaḥ samanta dharmmānāṃ. Namaḥ samanta saṃghānāṃ. Oṃ sitātapatre. Oṃ vimala.
Oṃ śaṃkara. Oṃ pratyaṅgire. Vajra uṣṇīṣa cakravartee sarva yantra tantra mūla karma. Bandhanāṃ. Tāḍanaṃ. Kīlanaṃ vā. Mama kṛtya ya na kena citta kṛtaṃ ta tsharvandu. Tshenda tshenda. Bhinda bhinda. Tsiri tsiri. Giri giri. Mara mara. Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ. Phaṭ phaṭ phaṭ. (Sanskrit: Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Namaḥ samanta dharmmānāṃ. Namaḥ samanta saṃghānāṃ. Oṃ sitātapatre. Oṃ vimala. Oṃ śaṃkara. Oṃ pratyaṅgire. Vajra uṣṇīṣa cakravartee sarva yantra tantra mūla karma. Bandhanāṃ. Tāḍanaṃ. Kīlanaṃ vā. Mama kṛtya ya na kena citta kṛtaṃ ta tsharvandu. Tshenda tshenda. Bhinda bhinda. Tsiri tsiri. Giri giri. Mara mara. Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ. Phaṭ phaṭ phaṭ., Romanized Sanskrit: Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ. Namaḥ samanta dharmmānāṃ. Namaḥ samanta saṃghānāṃ. Oṃ sitātapatre. Oṃ vimala. Oṃ śaṃkara. Oṃ pratyaṅgire. Vajra uṣṇīṣa cakravartee sarva yantra tantra mūla karma. Bandhanāṃ. Tāḍanaṃ. Kīlanaṃ vā. Mama kṛtya ya na kena citta kṛtaṃ ta tsharvandu. Tshenda tshenda. Bhinda bhinda. Tsiri tsiri. Giri giri. Mara mara. Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ. Phaṭ phaṭ phaṭ., Literal meaning: Om, Homage! Universal Buddhas. Homage! Universal Dharma. Homage! Universal Sangha. Om, White Umbrella. Om, Immaculate. Om, Auspicious. Om, Reverter. Vajra, Ushnisha, Chakravartin, all, yantra, tantra, root, karma. Binding. Striking. Piercing, or. My, action, not, by whom, mind, done, that, all. Cut, cut. Break, break. Tear, tear. Devour, devour. Destroy, destroy. Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum. Phat Phat Phat.) Is of the Ushnishachakravartin. It protects all. With these excellent mantras, the ten wrathful kings will become complete and satisfied. Then, in the eastern directions, etc., according to the order of the mantras, according to the order of the wrathful ones, discard the offering vessels. By doing so, one will never dream.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ནི། །ངན་པ་ཉིད་ནི་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཁྲོ་བོ་ཚིམ་ལས་རྣལ་འབྱོར་དབང༌། །རྨི་ལམ་བཟང་པོ་ཉིད་མཐོང་འགྱུར། །རབ་གནས་མཐའ་མར་གཏོར་མ་འདིས། །ལྷ་ཁང་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་འགྱུར། །སྦྱིན་སྲེག་མཐའ་མ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྟོབས་ཆེན་མ་དག་རབ་མཉེས་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་མ་ལུས་འདི། །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་དང་བཅས་པ། །ཁྲོ་རྒྱལ་གྱིས་ནི་རང་གི་མཐུས། །རྟག་ཏུ་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་གནས། །ད་ཕྱིར་དེ་ནི་ཚིམ་བྱས་པས། །ཀླུ་དང་འབྱུང་པོ་དྲང་སྲོང་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་ལྷ་མིན་བཅས་འགྲོ་བ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཚིམ་པར་འགྱུར། །རང་གི་འདོད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་རིམ་གྱིས་ནི། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་དབུལ། །དེས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །གང་ཞིག་བྱས་པས་རྣལ་འབྱོར་དབང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །གང་གི་གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་བས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་བྱ། །བཞིན་བཟངས་མིག་ནི་རབ་ཡངས་པའི། །སི་ཧླ་ག་པུར་དག་གིས་བརྒྱན། །པང་པ་རུ་ནི་གཞག་བྱ་སྟེ། །ནུ་མ་གཟུང་བར་རབ་ཏུ་བསམ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འོ་བྱས་ཤིང༌། །རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་པས་མཉེ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཁྱུད་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་མཆུ་ནི་རབ་ཏུ་གཞིབ། །རྡོ་རྗེ་སོར་མོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གནས་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱོད།། རྡོ་རྗེ་སེམས་ནི་རབ་ཕྱུང་ནས། །རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡིས་བཟའ་བར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་བདེ་ཆེན་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་གཞུག །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྩམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐོབ་པ་ན། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་རྡོར་སེམས་སྤྲོ། །པདྨའི་མེ་ཏོག་ཡང་དག་ལྡན། །མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པར་བྱ། །པདྨ་
མཉེས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ཅན། །པདྨ་དམར་པོས་ཁྱད་པར་དུ། །དྲི་ལྔ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་དང༌། །སྤོས་དང་ག་བུར་མཆོད་པས་སོ། །འདི་ཡིས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །སྟོབས་དང་མཐུ་དང་རྩལ་ལྡན་འགྱུར། །བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྐུལ་ནས་ནི། །འཇིག་རྟེན་དག་ནི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ནང་གི་གཏོར་མའི་རིམ་འདི་བཤད། །གཞན་ཡང་བཟའ་བའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང༌། །ནང་གི་གཏོར་མ་བཤད་པར་བྱ། །ཇི་སྐད་དུ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་བཞིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞུས་པ་ལས་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཏེ། རྫས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡན་ལག་བརྒྱད། །ཆོས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ

【汉语翻译】
不会见到恶事。
平息忿怒才能掌握瑜伽。
会见到好的梦境。
在最后的回遮时，以此食子，
能使寺庙非常稳固。
最后的火供能令空行母，
以及强大的不净者非常欢喜。
因此，所有这些种种，
连同十方的一切有情，
忿怒尊以自己的威力，
恒常战胜而安住。
如今平息了他们，
龙族和地神、仙人，
以及药叉、非天等众生，
有形和无形的都将欢喜。
或者以自己欲天的瑜伽，
或者以马王的次第，
一心一意、具足正念的修行者，
应向诸忿怒尊献供食子。
这是十位忿怒王食子供养的仪轨。
做了它就能掌握瑜伽，
能获得金刚萨埵。
凡是名为食子的，
除此之外，还要详细解说。
容颜美好，眼睛非常宽广，
以斯赫拉嘎普尔（一种装饰品）来庄严。
应放置于怀中，
应思维抓住乳房。
金刚莲花互相亲吻，
以金刚的动作来爱抚。
以金刚拥抱之后，
金刚之唇应紧紧相贴。
以金刚指的结合，
金刚之穴应充分摇动。
将金刚心充分取出后，
以金刚之舌来享用。
之后，在那大乐之中，
应安住金刚萨埵。
以金刚禁锢的结合，
应充分进行金刚的供养。
获得金刚萨埵时，
苦行者应使金刚萨埵欢喜。
应具有真实的莲花，
以红色的花朵来供养。
莲花
令金刚持欢喜。
特别以红莲花，
以及五种香的混合物，
以及熏香和冰片来供养。
以此将会增长，
将变得具有力量、能力和威力。
仅仅是看一眼并加以驱使，
就能使世间自在。
以智慧支的结合，
宣说了这内在食子的次第。
此外，还可以通过享用的结合，
来宣说内在的食子。
如是，四位具德天女向法界请问，为了消除天女度母的疑惑，薄伽梵说：物质的修持具有八个分支，宣说修持诸法。

【英语翻译】
Evil itself will not be seen.
By satisfying the wrathful ones, one gains control over yoga.
Good dreams will be seen.
With this offering at the end of the consecration,
The temple will become very stable.
The final burnt offering will greatly please the dakinis,
And the powerful impure ones.
Therefore, all these various things,
Together with sentient beings of the ten directions,
The wrathful king, by his own power,
Always defeats and abides.
Now, by satisfying them,
The nagas, bhutas, sages,
And yakshas, asuras, and other beings,
Both tangible and intangible, will be satisfied.
Or through the yoga of one's desired deity,
Or through the sequence of the horse king,
The practitioner with one-pointed mind and mindfulness,
Should offer the torma to the wrathful kings.
This is the ritual of offering torma to the ten wrathful kings.
By doing this, one gains control over yoga,
And attains Vajrasattva himself.
Whatever is called a torma,
Beyond that, I will explain further.
With a beautiful face and very wide eyes,
Adorned with sihlagapuras (a type of ornament).
She should be placed in the lap,
And one should contemplate grasping her breasts.
Vajra and lotus kissing each other,
Caressing with vajra movements.
After embracing with the vajra,
The vajra lips should be pressed tightly together.
With the union of vajra fingers,
The vajra place should be thoroughly stirred.
After fully extracting the vajra mind,
It should be consumed with the vajra tongue.
Then, in that great bliss,
Vajrasattva should be fully established.
With the union of vajra binding,
The vajra offering should be fully performed.
When Vajrasattva is attained,
The ascetic should delight Vajrasattva.
One should possess genuine lotus flowers,
And offer with red flowers.
Lotus
May the Vajra Holder be pleased.
Especially with red lotuses,
And with the mixture of the five scents,
And with incense and camphor, offer.
By this, there will be increase,
One will become endowed with strength, power, and ability.
By merely looking and urging,
One will gain control over the world.
With the union of the wisdom branch,
This sequence of the inner torma has been explained.
Furthermore, the inner torma can also be explained
Through the union of enjoyment.
As such, when the four glorious goddesses inquired about the Dharmadhatu, the Bhagavan, in order to dispel the doubts of the goddess Tara, said: The accomplishment of substances has eight branches; I will explain the accomplishment of all dharmas.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
། །མི་དང་གླང་པོ་རྟ་དང་ནི། །བ་ལང་ཁྱི་དང་བོད་བུ་ཉིད། །རྔ་མོ་དང་ནི་མ་ཧེ་ཉིད། །ཆ་དག་མཉམ་པར་བྱས་ནས་ནི། །མཐེ་བོང་གི་ནི་རྩེ་མོ་ཙམ། །མཉམ་པར་མཉམ་པས་ངེས་པར་སྦྱར། །བཤང་གཅི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དག །ནས་ཀྱི་འབྲུ་ཡི་ཚད་ཙམ་ཡང༌། །སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྦྱར་བྱ་ཞིང༌། །བྱིན་གྱིས་ཀྱང་ནི་བརླབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་དང་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང་ནི། །དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་དང༌། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཡ་ཧྲི་སྟེ། །འདི་ནི་དགུ་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ལན་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། །སྔགས་འདི་བརྗོད་པས་གདགས་པར་བྱ། །ཚེས་བརྒྱད་དམ་ནི་བཅུ་བཞི་ལ། །ལྔ་ལྔ་དང་ནི་བསྲེ་བྱ་ཞིང༌། །ཉུངས་ཀར་ལྔ་ཡི་ཚད་ཙམ་གྱིས། །དེ་ནས་རི་ལ་དག་བྱས་ནས། །པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་ནས་སུ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བཟའ་བྱ་ཞིང༌། །ཐུན་བཞི་དག་ཏུ་བསྒོམས་བྱས་ན། །བསྐལ་པའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པར་རུ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རི་ལུ་ཆེན་པོ་ཟོས་པ་ཡིས། །མདོག་དང་གཟི་བརྗིད་སྟོབས་དང་མཐུ། །ལྔ་བ་སྨོན་ལམ་ཉིད་དང་ནི། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོག་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ།། དེ་ལྟར་ནང་གི་གཏོར་མ་ནི། །རྟག་ཏུ་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་པས། །འདིར་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྒ་ཤི་མེད་པའི་གནས་མྱུར་འགྲུབ། །དེ་ནི་ནང་གི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བདག་གིས་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ནི། །མ་ལུས་ཐམས་ཅད་མཉེས་བྱེད་པ། །རིན་ཆེན་ཚོགས་མཚུངས་སུམ་ཅུ་བཏུས། །རྒྱ་ཆེན་རྒྱུད་འཛིན་འཇིགས་པ་ལ། །གཞུང་ཚད་དགུ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། །ལག་མཐིལ་འབྲས་མཚུངས་གཏོར་མ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ནི་བདག་གིས་བྱས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་ལས་བཏུས། །ངལ་བར་གྱུར་པ་བདག་གིས་ནི། །ཕན་དང་བདེ་ཕྱོགས་ཡང་དག་སྒྲུབ་བྱེད་གཏོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱས་པ་ལས། །དེ་རིང་ཟླ་བའི་འོད་མཚུངས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་དགེ་
བ་གང་བསགས་པ། །དེ་ཡིས་དེང་སང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་ནི་རབ་ཐོབ་ཤོག །བདག་ཀྱང་སྲིད་པ་འདི་རུང་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་པར་ཤོག །མ་ལུས་བདེ་གཤེགས་བསམ་བྱ་བ། །ལྷ་ཆེན་སོགས་ཀྱིས་བསྡམ་མི་ཁྱབ། །རྟོག་པའི་རླབས་ནི་འཇོམས་བྱེད་བློ་མཆོག་སྐྱེ་བོ་ཡེ། །སྙིང་ལ་རྟག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་གནས་པར་བྱེད་པར་ཤོག །རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ལས་བཏུས་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་དཔལ་ཀླུ་སྒྱུར་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་ད

【汉语翻译】
人和象和马，
牛和狗和藏族人，
母牦牛和水牛，
全部等量混合后，
拇指的顶端那么大，
等量混合务必调和。
大小便血和精液，
像大麦粒的量也，
通过咒语来调和，
加持也务必进行。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），
中间是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，
匝拉匝拉亚赫日（藏文：ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཡ་ཧྲི་，梵文天城体：ज्वाला ज्वाला यह्री，梵文罗马拟音：jvāla jvāla yahri，汉语字面意思：燃烧燃烧亚赫日），
这被称作第九。
念诵二十一遍，
以此咒语来加持。
初八或者十四，
五五混合一起，
用五份芥末的量，
之后在山上净化后，
放在莲花器皿中，
念诵一百个一千遍。
每天都食用，
四个时段都禅修，
直至劫的尽头，
获得广大的成就。
吃了大的草药丸，
容貌和光彩力量和能力，
第五个愿望以及，
五种神通都会获得。
如是说。
因此内在的朵玛，
瑜伽士要经常做。
在此吉祥金刚萨埵，
迅速成就无老死的境界。
这是内在朵玛的仪轨。
从各种续部的海中，
我所作的朵玛仪轨，
令所有一切都欢喜，
汇集了如同珍宝般的三十种。
对于广大的续部传承怖畏者，
具备九十八种论典，
手掌果实般的朵玛的，
这个修法是我所作。
从各种各样的续部中汇集，
我所做的辛劳，
利益和安乐方面真实成就，做了朵玛的修法。
今天如月光般极其广大，
所积累的善业，
愿以此现在众多众生，
都能获得善逝之位。
我也愿在此生，
转变为金刚萨埵。
所有善逝的意念，
大神等也无法穷尽。
摧毁分别念的波浪，殊胜智慧的众生啊，
愿你们的心中恒常稳固。
从各种续部汇集的朵玛仪轨，是导师吉祥龙树所造，圆满。
印度的堪布金刚学

【英语翻译】
And humans, elephants, and horses,
Cows, dogs, and Tibetans,
Female yaks and buffaloes,
Mix all parts equally,
As much as the tip of the thumb,
Mix equally and be sure to harmonize.
Feces, urine, blood, and semen,
Even the amount of a barley grain,
Should be mixed through mantra,
And blessings should also be performed.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿),
In the center the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
Jvala Jvala Yahri (藏文：ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཡ་ཧྲི་，梵文天城体：ज्वाला ज्वाला यह्री，梵文罗马拟音：jvāla jvāla yahri，汉语字面意思：燃烧燃烧亚赫日),
This is famously known as the ninth.
Recite twenty-one times,
And bless with this mantra.
On the eighth or fourteenth day,
Mix five and five together,
With the amount of five mustard seeds,
Then purify it on a mountain,
Place it in a lotus container,
Recite it a hundred thousand times.
Eat it every day,
Meditate in four sessions,
Until the end of the kalpa,
You will obtain great siddhis.
By eating the great rilbu,
Complexion, splendor, strength, and power,
The fifth aspiration, and
The five kinds of clairvoyance will be attained.
As it is said.
Therefore, the inner torma,
Should always be done by a yogi.
Here, the glorious Vajrasattva,
Will quickly attain the state of no old age and death.
This is the ritual of the inner torma.
From the ocean of various tantras,
The torma ritual that I have made,
Which pleases all without exception,
I have gathered thirty like a collection of jewels.
For the great lineage holder who fears,
Possessing ninety-eight treatises,
This method of accomplishing the torma,
Which is like a fruit in the palm of the hand, I have made.
Gathered from various tantras,
The effort that I have made,
To truly accomplish benefit and happiness, I have made the method of accomplishing the torma.
Today, like the light of the moon, extremely vast,
Whatever merit has been accumulated,
May it now cause many beings
To attain the state of Sugata.
May I also in this existence,
Transform into Vajrasattva.
The thought of all the Sugatas,
Cannot be contained even by the great gods.
Destroying the waves of conceptual thought, O beings of supreme wisdom,
May you always remain steadfast in your hearts.
The torma ritual gathered from various tantras, composed by the master Pal Nagarjuna, is complete.
The Indian Khenpo Vajra Acarya

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
པོན་ཆེན་པོ་ཀརྨ་བཛྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། །ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་པའོ།། །།
རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ལས་བཏུས་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
由本钦波噶玛班匝的座前，译师比丘琼努楚臣翻译并校对。
从各种续部中汇集的朵玛仪轨。 龙树。

【英语翻译】
Translated and revised by the translator bhikshu Jhonnu Tsultrim from the presence of Pon Chenpo Karma Vajra.
A Torma ritual collected from various tantras. Nagarjuna.

============================================================

